Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
If such an organisation is organised on the territory of the Republic of Croatia, its members would also be held responsible for the criminal act defined in Article 333, i.e. for organising or heading a criminal organisation, that is being members thereof. Если такая организация создана на территории Республики Хорватии, ее члены будут также нести ответственность за противоправное деяние, предусмотренное статьей ЗЗЗ, а именно за создание преступной организации, руководство этой организацией или принадлежность к ней.
Our task here is to forge respect for the rule of law and this is the forum where such treaty law is developed, on the basis of equality, dialogue, consensus and mutual benefit. Наша задача здесь состоит в том, чтобы культивировать уважение к примату права, и именно на данном форуме ведется разработка такого рода договорного права на основе равенства, диалога, консенсуса и взаимной выгоды.
In addition to the fact that such marriages are not defined and can vary depending on the religion or rite concerned, it is precisely the requirement that marriages be registered by the State authorities that provides a way of protecting women against harmful traditional and religious practices. Однако же, помимо того, что брак такого рода не имеет установленного определения и может варьироваться в зависимости от религий и обрядов, именно обязательство в отношении регистрации браков органами государства является одним из средств защиты женщины от некоторых вредоносных видов традиционной и религиозной практики.
The underdeveloped state of the banking system and capital markets tends to raise the cost and restrict the availability of credit for such enterprises, which should be the dynamic element in their countries' development. Из-за неразвитости банковской системы и рынков капитала возрастает, как правило, стоимость получения кредитов такими предприятиями и ограничиваются возможности их получения, хотя именно такие предприятия должны быть движущей силой развития в своих странах.
From a legal point of view, the difficulty with this suggestion is that the Charter itself permits such a waiver only in one defined circumstance, specifically when 'the failure of the Member to pay is due to conditions beyond the control of the Member'. С юридической точки зрения сложность в связи с этим предложением состоит в том, что сам Устав допускает такое обоснование лишь при определенных обстоятельствах, а именно когда неуплата взноса Членом Организации произошла по не зависящими от него обстоятельствам.
On the question of subsidiary motions, the Panel agrees with the view expressed in the "Report and recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the seventh instalment of 'E3' claims", namely that the Panel does not have jurisdiction over such contingent claims. По вопросу дополнительных ходатайств Группа разделяет мнение, выраженное в Докладе и рекомендациях Группы уполномоченных по седьмой партии претензии "ЕЗ", а именно, что Группа не компетентна рассматривать такие возможные будушие требования.
Where laws did set time limits, it was pointed out that they were often ignored and it was difficult to establish effective sanctions to enforce such limits, particularly where it was a court that was not observing the limit. Было подчеркнуто, что в том случае, когда законодательство устанавливает такие предельные сроки, они зачастую игнорируются, причем весьма трудно предусмотреть действенные санкции для обеспечения соблюдения таких сроков, особенно когда не соблюдает эти сроки именно суд.
This, the World Commission indicated, requires substantial improvements in the governance of globalization, but it emphasized that such improvements "must start at home", namely at the national level. Для этого, как указала Всемирная комиссия, необходимо существенно улучшить управление процессом глобализации, однако она подчеркнула, что такие улучшения "должны начинаться дома", а именно на национальном уровне23.
It was agreed that draft recommendation 5 should specify that the insolvency representative should be permitted to file for procedural coordination, as the representative often possessed the most relevant information for making such a decision. Было достигнуто согласие о том, что в проекте рекомендации 5 следует указать, что управляющий в деле о несостоятельности должен иметь право подавать ходатайство о процедурной координации, поскольку именно он часто обладает необходимой информацией для принятия подобного решения.
It is clear that the task has not yet been completed, since not only are investigations still pending but monitoring and deterrence cannot be ended until such time as the Security Council's ultimate objective, which is peace in Angola, is achieved. Очевидно, что Механизм еще не выполнил поставленную перед ним задачу в полном объеме: не только не завершены расследования, но и деятельность по наблюдению и сдерживанию не может быть прекращена до тех пор, пока не будет достигнута конечная цель, а именно мир в Анголе.
Mr. Sach said that he would provide full details on the question in informal consultations, but it was precisely to avoid such conflicts of interest that the unit was not located in the Office of Human Resources Management. Г-н Сейч говорит, что всю подробную информацию по данному вопросу он представит в ходе неофициальных консультаций и что данное подразделение не входит в состав Управления людских ресурсов именно по той причине, чтобы избегать подобной коллизии интересов.
It was explained that, for that reason, article 16 of the UNCITRAL Conciliation Rules allowed a party to initiate arbitral or judicial proceedings where, "in his opinion", such proceedings were necessary for preserving rights. Было указано, что именно по этой причине в статье 16 Согласительного регла-мента ЮНСИТРАЛ стороне разрешается возбуж-дать арбитражное или судебное разбирательство в том случае, когда, "по ее мнению", такое разбира-тельство необходимо для охраны ее прав.
Circumstances were such that I began my own work here in Geneva in 1991 under the former membership of the Conference with the submission of the application of the Republic of Belarus for membership of the Conference on Disarmament. Обстоятельства сложились так, что именно мне пришлось в 1991 году начать работу здесь, в Женеве, с прежним составом Конференции по продвижению просьбы Республики Беларусь о приеме в члены КР.
Even if it is agreed that it is the duty of the transmitting country to develop a system for such transmittal, presumably the decision on when the conditions under that system have been met will rest on the discretionary judgement of the latter country. Даже если принимается решение о том, что разработка системы передачи такой информации является обязанностью передающей страны, предполагается, что именно эта страна будет по собственному усмотрению решать, выполняются ли условия, предусмотренные этой системой.
Also, programmes were developed in the sectors that are principally responsible for such emissions, that is the energy (e.g. renewable energy, efficiency) and transport (e.g. expansion of railways, paid parking in cities) sectors. Кроме того, были разработаны программы в секторах, которые являются главными источниками таких выбросов, а именно в энергетике (например, возобновляемые источники энергии, эффективность) и на транспорте (например, расширение сети железных дорог, взимание платы за стоянку в городах).
The fact that that decision was having the desired effect, namely putting an end to such practices, was to be welcomed, but that achievement was somewhat undermined by the application of the "necessity" criterion. Тот факт, что данное решение оказывает желаемый эффект, а именно помогает покончить с такой практикой, следует приветствовать, однако это достижение несколько подрывается применением критерия "необходимости".
For that reason, and because we feel that we have the moral authority to do so, our Government wishes to bring to your attention the failure by a State which is, moreover, a permanent member of the Security Council, to fulfil such obligations. По этой причине, а также потому, что, по нашему убеждению, мы имеем необходимое моральное право, наше правительство, обращаясь к Вам сейчас, ставит вопрос именно о невыполнении этих обязательств государством, которое, помимо всего прочего, является постоянным членом Совета Безопасности.
In the case of such States, it was important that the protocol should be interpreted and implemented in the light of and on the basis of respect for the principles and relevant provisions of the Convention. Именно для этих государств важно, чтобы протокол толковался и осуществлялся с учетом и при соблюдении принципов и положений, закрепленных в Конвенции.
It was through the development of such activities that UNIDO, as the only international organization in the field of industrial development, would find its own niche among international development agencies. Именно через развитие этой функции ЮНИДО как единственная международная организация в сфере промышленного развития сможет занять соответствующую нишу в системе международных организаций, содействую-щих развитию.
That is the approach of the initiative by countries of the lake Chad basin; to be effective, that initiative needs the support of the international community, and such support is not entirely lacking. Именно на таком подходе основывается инициатива стран бассейна озера Чад, но для успешного ее осуществления нам потребуется поддержка международного сообщества, которая частично уже предоставляется.
Unfortunately, current institutional structures do not effectively take on board the concerns and perspectives of developing countries in the formulation and implementation of policies, even though developing countries are most affected by such policies. К сожалению, в ныне существующих организационных структурах интересы и перспективы развивающихся стран в формулировании такой политики и ее проведении в жизнь достаточно эффективно не учитываются, даже несмотря на то, что такая политика в наибольшей мере сказывается именно на них.
Equality between men and women was enshrined in the Constitution, as was the States' obligation to remove obstacles to such equality in practice or to active participation in political, economic and social life. Равноправие мужчин и женщин закреплено в Конституции, поскольку именно государства обязаны устранять факторы, препятствующие реализации такого равноправия на практике, а также активному участию в политической, экономической и общественной жизни.
The author states that the condition for permissibility of such a measure that is, a threat to the life of the nation did not exist then and does not now. Автор утверждает, что в 1972 году не существовало условий, оправдывавших применение такой меры, а именно условий, в которых жизни нации угрожала бы опасность; равным образом такие условия отсутствуют и сейчас.
To avoid leaving any uncertainty, paragraph 2 repeats what is already stated in article 15, paragraph 1, namely, that such instructions may be given, up to notification, by the assignor and, subsequently, only by the assignee. С тем, чтобы избежать сохранения какой-либо неопределенности, в пункте 2 повторяется уже изложенное в пункте 1 статьи 15 положение, а именно положение о том, что такие инструкции могут до уведомления даваться цедентом, а впоследствии только цессионарием.
Regarding the projection of confidence-building measures in our subregion, we feel it important to underscore, reiterating what was said by the representative of Argentina yesterday, that our two countries have benefited since 1994 from the implementation of a number of such measures. В связи с распространением мер укрепления доверия на наш субрегион мы считаем важным вновь подчеркнуть то, что было сказано вчера представителем Аргентины, а именно, что наши две страны с пользой для себя применяют с 1994 года целый ряд таких мер.