Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Although operative paragraph 2 asks the Secretary-General to establish the group within existing resources, we question the need for the establishment of such a group now and the added value of any work that might be undertaken by it. Хотя в пункте 2 постановляющей части и содержится обращенная к Генеральному секретарю просьба создать группу в рамках существующих ресурсов, мы сомневаемся в необходимости создания такой группы именно сейчас и в той дополнительной ценности работы, которая может быть проделана этой группой.
We reiterate our support for a moratorium on large-scale drift-net fishing, and believe that it is in the common interest of the international community to prevent the depletion of fish stocks caused by such practices. Мы подтверждаем нашу поддержку мораторию на масштабный дрифтерный промысел и полагаем, что это отвечает общим интересам международного сообщества, а именно: предотвратить истощение рыбных запасов в результате такой практики.
We do this with the knowledge that such solutions can be successful only if they are taken in parallel with measures that tackle the underlying causes of trafficking in human beings, namely poverty, desperation and the hopelessness of the situation of those people. Мы делаем это с осознанием того, что такие решения могут быть успешными только в том случае, если они будут приниматься параллельно с мерами по устранению коренных причин незаконной торговли людьми, а именно нищеты, отчаяния и безнадежности положения этих людей.
Most of the world's gene pool is concentrated in such rural environments, especially the tropical rainforests, which are threatened by the growth and intrusion of human populations. Бόльшая часть генофонда планеты сосредоточена именно в окружающей среде сельских районов, особенно в тропических влажных лесах, дальнейшему существованию которых угрожают рост населения и его вторжение в эти районы.
As the United States is on the other side of the Atlantic Ocean, it is the first country to be asked to take such an initiative in order to confirm its credibility. Поскольку Соединенные Штаты находятся по другую сторону Атлантического океана, именно к этой стране следует в первую очередь обратиться с просьбой предпринять такую инициативу с целью придать ей дополнительный вес.
From a scientific standpoint, however, I still wonder what we can actually say about the specific validity of such approaches to assess patent value. Однако с научной точки зрения меня не перестает интересовать вопрос о том, что именно мы можем сказать об обоснованности таких подходов к определению стоимости патента.
We believe such members should be elected in accordance with the criteria set out in Article 23, paragraph 1, of the Charter, namely, on the basis of their contribution to the maintenance of international peace and security and the principle of equitable geographic distribution. Считаем, что таких членов Совета следует избирать в соответствии с критериями, определенными в пункте 1 статьи 23 Устава, а именно - исходя из их вклада в дело поддержания международного мира и безопасности и на основе принципа справедливого географического распределения.
Although such early approval and disbursement of loans may be taken as a positive attribute, it may undermine the other requirements, namely the need for a thorough analysis and full participation by civil society before endorsement of the paper. И хотя такое утверждение на раннем этапе и предоставление займов можно рассматривать в качестве положительного фактора, не исключено, что это не позволит выполнить другие требования, а именно обеспечить всесторонний анализ и широкое участие гражданского общества до утверждения такого документа.
Most of the members, however, felt that the "Environment for Europe" process did have a role in conflict prevention as related to the environment, and it was its responsibility to try to facilitate consensus-building in precisely such challenging matters as this. Однако большинство из членов сочли, что применительно к экологии известная роль в предотвращении конфликтов все же отводится процессу "Окружающая среда для Европы", и именно его функция состоит в том, чтобы пытаться способствовать формированию консенсуса как раз по такого рода проблематичным вопросам.
It is for that reason that while we are outraged by attacks upon our people and symbols of our friendship with Afghanistan, we cannot be deterred by such criminal acts. Именно по этой причине, хотя мы возмущены нападениями на наших соотечественников и символы нашей дружбы с Афганистаном, нас не могут запугать эти преступные акты.
The purpose of adopting such an approach was clear - we needed more clarity on two basic questions, namely: Цель принятия такого подхода ясна - нам нужно больше ясности в двух основных вопросах, а именно:
The term "human rights law" should be restored in the relevant preambular and operative paragraphs, since the Committee had just adopted resolutions that used such terminology. Термин «стандарты в области прав человека» следует восстановить в соответствующих пунктах преамбулы и постановляющей части, поскольку Комитет только что принял резолюции, в которых используется именно такая терминология.
It is with such thoughts in my mind that I recall the horrendous events of 11 September 2001, which claimed the lives of so many Americans and people of other nationalities from all over the world. Именно с такими мыслями я вспоминаю кошмарные события 11 сентября 2001 года, унесшие жизни столь многих американцев и граждан других стран всего мира.
That is why the Commonwealth of Dominica and other States in the region attach such importance to the convening of the International Conference on Financing for Development, which will be held in Mexico from 18 to 22 March 2002. Именно поэтому Содружество Доминики и другие государства нашего региона придают столь большое значение созыву Международной конференции по финансированию развития, которая состоится в Мексике 18-22 марта 2002 года.
It is against that background that we must ask ourselves whether our Organization has the capacity necessary to tackle such problems and challenges. Именно с учетом этого мы обязаны задать себе вопрос: обладает ли наша Организация необходимым потенциалом для решения таких проблем и сложных задач?
The involvement of such groups in that particular illegal market can be infrequent, sporadic or sustained, depending on the calculation of risk and profit and the attractions of alternative markets and products. Участие таких групп в незаконной торговле именно такого рода может быть редким, случайным или постоянным в зависимости от соотношения степени риска и прибыли и привлекательности альтер-нативных рынков и продуктов.
This is why I asked delegations to inform the Secretariat, as early as possible, if they have such compelling reasons, so that we can plan our work. Именно поэтому я просил делегации как можно раньше информировать Секретариат о таких имеющихся у них убедительных доводах, чтобы у нас была возможность планировать свою работу.
While development was primarily the responsibility of each country, sustainable development required international cooperation, for it was through such cooperation that peace and stability could best be ensured. Хотя процесс развития является главным образом обязанностью каждой страны, устойчивое развитие требует международного сотрудничества, поскольку именно на основе такого сотрудничества можно добиться наилучших результатов в обеспечении мира и стабильности.
However, he cautioned against such approach which could support the view that diplomatic protection might be excluded by a human rights treaty, when in fact, diplomatic protection might offer a more effective remedy. Вместе с тем он хотел бы предостеречь против применения такого подхода, поскольку это может способствовать укреплению точки зрения, согласно которой какой-либо договор в области прав человека может исключать применение режима дипломатической защиты, тогда как на деле именно дипломатическая защита может предложить более эффективный набор правовых гарантий.
Voluntary contributions to the Office of the High Commissioner for Human Rights are, of course, important, but it is the regular budget of the United Nations that must ensure the provision of such resources and so avoid disruptive fluctuations in the level of financing. Добровольные взносы на деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека несомненно имеют важное значение, однако гарантированные поступления таких ресурсов должны исходить именно из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, за счет чего удастся миновать пагубную нестабильность уровней финансирования.
The exact number of girl students receiving such assistance was not available, but a Japanese non-governmental organization, the World Federation for World Peace, had assisted 30 primary schoolgirls in one village. Точное число учащихся среди девочек, получающих такую помощь, не установлено, однако одна из японских неправительственных организаций, а именно Всемирная федерация за мир во всем мире, оказала помощь 30 девушкам, обучающимся в системе начального образования в одной из деревень.
She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов.
Moreover, it was considered that such objections were real objections, which produced all their effects but did not become operational until all conditions - namely the formulation and notification of the reservation - were met. С другой стороны, было указано, что подобные возражения являются подлинными возражениями, имеющими все связанные с ними последствия, но они становятся "действующими" лишь при наличии суммы условий, а именно формулирования оговорки и уведомления о ней.
Only by securing such a solution can the Haitian people build a better future for themselves - a future that is democratic, prosperous, respectful of human rights and peaceful. Лишь на основе такого решения гаитянский народ сможет приступить к созданию лучшего будущего для своей страны, а именно демократического и процветающего общества, в котором будут обеспечены соблюдение прав человека и мир.
The Council will appreciate that we at UNHCR ask ourselves such questions as an agency dealing precisely with forced population movements across blurred conflict lines and across borders. Совет знает о том, что мы в УВКБ задаемся такими вопросами как учреждение, занимающееся именно вопросами вынужденного перемещения населения через размытые линии противостояния в конфликтах и через границы.