| Yet it is precisely in connection with such acts that the victim will have particular difficulty in providing evidence of discriminatory treatment. | Однако именно в упомянутых случаях для потерпевшей стороны чрезвычайно сложно представить доказательства дискриминационного обращения. |
| It is precisely the absence of such mutual confidence that leaves the relationship between the two countries in a potentially volatile situation. | Именно отсутствие такого взаимного доверия является причиной того, что отношения между этими двумя странами являются потенциально взрывоопасными. |
| The exact role played by discounting in such a model remains a little unclear and a matter for further work. | Вопрос о том, какую именно роль в такой модели играет дисконтирование, остается не совсем ясным и является объектом для дальнейшей работы. |
| After all, NEPAD is intended to resolve such problems and to ensure the development of the African continent. | Ведь, в конечном итоге, цель НЕПАД - именно содействовать разрешению таких проблем и обеспечить развитие африканского континента. |
| This is why the Mission reiterates its proposal to hold such an international conference. | Именно поэтому Миссия вновь выступает с предложением о проведении такой международной конференции. |
| We would like to see such reports in future years. | Мы хотели бы, чтобы именно такие доклады нам представлялись в последующие годы. |
| It was on that basis that her delegation had been prepared to support the establishment of such a committee the previous year. | Ее делегация была готова поддержать создание такого комитета в предыдущем году именно на этой основе. |
| It is through such discussions that we will best be able to develop our ideas on this complex agenda item. | Именно с помощью таких обсуждений нам удастся наилучшим образом развивать наши идеи по этому комплексному пункту повестки дня. |
| This is why I place such strong emphasis here on the other two groups. | Именно поэтому я обращаю здесь столь серьезное внимание на две другие группы. |
| The 400 prisoners that the representative of Ireland referred to were sentenced under such terrorism charges. | Те 400 заключенных, о которых упомянул представитель Ирландии, были осуждены именно по таким обвинениям в терроризме. |
| My delegation believes that it is through such sharing of intelligence information that the gap in non-proliferation controls can be bridged. | Моя делегация считает, что именно за счет такого обмена разведывательной информацией можно устранить пробел в плане контроля за распространением. |
| It is the continuation of such conflicts that generates despair and rebellion, which provide fertile ground for terrorism. | Именно продолжение таких конфликтов порождает отчаяние и возмущение, которые служат благодатной почвой для терроризма. |
| Young men should be encouraged to take such courses since male participation often helped to overcome the discipline's ghettoization. | Следует поощрять молодых мужчин к участию в таких программах, так как именно участие в них мужчин часто помогает преодолеть маргинализацию этой дисциплины. |
| This is indeed the desire of world public opinion and of the people who are involved in such conflicts. | Именно таково страстное желание мировой общественности и вовлеченных в такие конфликты народов. |
| During such natural disasters, the performance of conventional terrestrial telecommunications services deteriorated when most needed by users. | Во время таких стихийных бедствий ухудшается работа обычных наземных средств связи, хотя именно в эти периоды они наиболее необходимы. |
| Our practice of cooperation with the UNHCR is a superb example of precisely such interaction. | Наша практика сотрудничества с УВКБ является прекрасным примером именно такого взаимопонимания и взаимодействия. |
| It was noted that the proper location of such a capacity would be critical to its success. | Было отмечено, что особо важное значение для обеспечения успешного задействования такого потенциала будет иметь то, где именно он будет сосредоточен. |
| It is, however, precisely in such situations that individuals are at greatest risk of human rights violations. | Вместе с тем именно в таких ситуациях людям угрожает наибольшая опасность нарушения прав человека. |
| This resolution we have just adopted does indeed send exactly such a signal to the Sudanese. | Только что принятая единогласно Советом Безопасности резолюция посылает суданцам именно такой позитивный сигнал. |
| It is precisely in such conditions that peacekeepers can make a difference. | Именно в этих условиях миротворцы могут изменить положение дел к лучшему. |
| My delegation feels that such is the course we must adopt. | Моя делегация считает, что мы должны идти именно по этому пути. |
| It is Freedom House that has openly supplied the breeding and growing ground for such a vicious heretical cult. | Именно Дом свободы открыто обеспечивает благодатную почву для такого ужасного еретического культа. |
| Several said that such an activity would lend itself to a voluntary approach. | Некоторые также отметили, что именно этот вид деятельности наилучшим образом подходит для добровольного подхода. |
| That is why we need to formulate programmes capable of attracting such business participation. | Именно поэтому нам нужно разработать программы, способные привлечь такое деловое участие. |
| The Peacebuilding Commission was established precisely to ensure such an approach. | Комиссия по миростроительству была создана именно с целью обеспечения такого подхода. |