For the same reason, it was necessary to specify what kind of conduct would qualify as "precautionary" and what consequences failure to engage in such conduct would entail. |
По той же причине необходимо определить, какое именно поведение будет считаться "осторожным" и что последует, если поведение таковым не будет. |
As all reports notifying the presence of foreign children must be submitted to the Committee, which arranges for the data to be collected and processed, since 2000 it has been responsible for taking a "census" of such children. |
Поскольку вся информация о пребывании в стране иностранных детей должна передаваться в Комитет, который определяет, какие именно данные подлежат сбору и обработке, с 2000 года Комитету было поручено осуществлять "перепись" таких детей. |
The Preparatory Committee will have to further examine the elements in the table and decide what will be included in the SAICM before such an approach can be attempted. |
Попытаться предпринять его можно будет только тогда, когда Подготовительный комитет дополнительно рассмотрит изложенные в таблице элементы и примет решение о том, что именно будет включено в СПМРХВ. |
In the case of non-resident customer, bank should always ask a question to itself and to the customer: why has such customer chosen to open an account with this particular bank in this particular country. |
Что касается клиентов-нерезидентов, то служащие банков всегда должны задавать себе и клиенту такой вопрос: почему этот клиент решил открыть счет именно в этом конкретном банке и в этой конкретной стране. |
It was against such moral legitimation, permeating outlooks, that the fight must be waged and against the tendency of some political parties to highlight the ethnic origin of their leaders in order to justify their power and underpin their authority. |
Сегодня следует бороться именно против этого морального оправдания, укоренившегося в сознании людей, и против склонности некоторых политических партий подчеркивать этническое происхождение своих лидеров в целях обоснования их полномочий и упрочения их авторитета. |
The first part of the article is designed to deprive the practice of torture of any value when inflicted on a person for such purposes as obtaining from him/her or a third person information or a confession. |
Первая часть этого положения в сущности направлена на то, чтобы лишить смысла саму практику пыток, когда им подвергается то или иное лицо именно с целью получения сведений или признаний у объекта пыток или у третьего лица. |
I have such an aversion to pranks. |
Как именно ты предлагаешь мне стучаться? |
9.3 With regard to the absence of a verbatim record of the trial, the Committee finds that the author has not demonstrated in what way he was caused harm by the absence of such a document. |
9.3 Что касается отсутствия развернутого протокола судебного заседания, то Комитет считает, что автор не продемонстрировал, каким именно образом отсутствие такого документа нанесло ему ущерб. |
Psychological profiling had also been used recently, and of 60 complaints of coercion by the police since 1998, such techniques had been used to prove that coercion had occurred in only 10 cases. |
В последнее время также используется психологическое профилирование, и при рассмотрении 60 жалоб на принуждение со стороны полиции с 1998 года именно этими методами было доказано, что принуждение имело место лишь в 10 случаях. |
The interpretation of unilateral declarations of States must be undertaken carefully and the conclusion that a State had unilaterally assumed a binding obligation was wholly contingent on an unequivocal finding that such was the intention of the State issuing the declarations. |
Толкование односторонних заявлений государств должно осуществляться с осторожностью, и вывод о том, что государство в одностороннем порядке приняло на себя обязательное для исполнения обязательство, в полной мере зависит от четкого выяснения того, что именно таковым было намерение государства, сделавшего заявления. |
Part Three is concerned with the implementation of State responsibility, i.e., with the entitlement of other States to invoke the international responsibility of the responsible State and with certain modalities of such invocation. |
Часть третья касается имплементации ответственности государства, а именно права других государств призвать ответственное государство к международной ответственности, а также некоторых форм такого призвания. |
It is in this spirit that the Secretary-General in his report two years ago (A/57/1) emphasized the critical importance of such cooperation with the NGOs, given the need to respond to the complex social, economic, security and environmental challenges that exist today. |
Руководствуясь именно этими соображениями, Генеральный секретарь два года назад в своем докладе (А/57/1) подчеркнул огромное значение такого сотрудничества с НПО с учетом необходимости реагировать на существующие сегодня сложные социально-экономические проблемы, проблемы в плане безопасности и охраны окружающей среды. |
But we are glad that we have passed all the tests with honour, and that we have such partners like you are, because only close cooperation and strong partnership will help us to finish the next year on the up note. |
Но мы рады, что мы с честью выдержали все испытания, и что у нас есть такие партнёры как Вы, поскольку именно тесное сотрудничество и партнерство смогут завершить следующий год на мажорной ноте. |
It is difficult to say what exactly contributed in such preservation - and we, ordinary listeners, have nothing to do but be glad that that is exactly how it happened. |
Сложно сказать, что именно способствовало такому сохранению - и нам, обычным слушателям, остается только радоваться тому, что случилось именно так. |
The known pattern to this sequence comes from algebraic number theory, specifically, this sequence is the set of primes p such that b is a primitive root modulo pp. |
Известные схемы таких последовательностей получаются из алгебраической теории чисел, а именно, эта последовательность является множество простых р, таких что Ь является первообразным корнем по модулю рр. |
Melancholic and introspective, "Ashes to Ashes" featured Bowie's reinterpretation of "a guy that's been in such an early song", namely Major Tom from his first hit in 1969, "Space Oddity". |
Меланхоличная и рефлексирующая, «Ashes to Ashes» продемонстрировала переосмысление Боуи, как «парня, который был в той ранней песне», а именно, фигуры Майора Тома из его первого хита 1969 года, «Space Oddity». |
All these facts together, against the backdrop of increasing political trends expressed in mass protests, the obvious political crisis of 2011-2012, led to the fact that namely Daniil Konstantinov as the least comfortable of all opposition spokesman, was charged with such a heavy crime. |
Все эти факты в совокупности, на фоне нарастающих политических тенденций, выраженных в массовых акциях протеста, очевидном политическом кризисе 2011-2012 годов, привели к тому, что именно Даниил Константинов, как наименее удобный из всех представитель оппозиции, был обвинён в таком тяжелом преступлении. |
After they were clear, and I would say, good willingness to accept financial support for it to work for peace, I said that for its part, would be happy to provide a substantial amount for such a noble, humane and international goals». |
После того, как они высказали явную, и я бы сказал, радостную готовность принять финансовую поддержку именно для работы в пользу мира, я сказал, что со своей стороны, был бы счастлив предоставить значительную сумму для такой благородной, гуманной и интернациональной цели». |
But, while greater merging of economic sovereignty is the only long-term solution to the eurozone's woes, such reforms cannot happen very quickly, which is why the ECB's role is so crucial. |
Но, хотя более сильное слияние экономического суверенитета и является единственным долгосрочным решением проблем еврозоны, подобные реформы не могут произойти очень быстро, и именно поэтому роль ЕЦБ является решающей. |
I always wondered how we had such bad luck that she was on that particular bus on that particular day. |
А я всё удивлялся, откуда такое невезение, что она села именно в тот автобус именно в тот день. |
But don't you think your parents were so wise, to find you such a woman? |
А ты не думаешь, что твои родители были достаточно мудры, и выбрали тебе именно такую женщину? |
As the Secretary-General has pointed out, it is among such people that poverty - which is at the root of the social injustice that afflicts broad sectors of the world's population - continues to be most widespread. |
Как отметил Генеральный секретарь, именно среди этих слоев населения нищета, которая лежит в основе социальной несправедливости и затрагивает значительную часть населения всего мира, по-прежнему распространена больше всего. |
It is logical to assume that it could break out only if Albanian separatists in Kosovo and Metohija, supported by Albania, decided to secede forcibly, so that it is very pertinent to ask whether the Albanian Foreign Minister had such circumstances in mind. |
Логично предположить, что она может начаться только в том случае, если албанские сепаратисты в Косово и Метохии, поддержанные Албанией, решат насильственно отделиться, и поэтому возникает вопрос, не именно ли этот случай и имел в виду министр иностранных дел Албании. |
Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. |
Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно. |
The third element of the nuclear terror threat is that, who would actually do such a thing? |
Третий элемент атомной угрозы заключается в том, кто именно это сделает. |