| The Committee expects the next budget submission to reflect the effects of such efficiency gains, through reduced requirements for resources. | Комитет ожидает представления следующего бюджета, с тем чтобы отразить последствия такого повышения эффективности, а именно за счет сокращения потребностей в ресурсах. |
| It is through participation and empowerment that individuals, patient groups and communities can claim their right to health and achieve improvements in accessing such essential medicines. | Именно благодаря участию и расширению прав и возможностей отдельные лица, группы пациентов и общины могут требовать соблюдения своего права на здоровье и добиваться расширения доступа к таким основным лекарствам. |
| The pilot project initiated by the General Assembly in its resolution 63/287 was in fact such a combination. | Экспериментальный проект, инициированный Генеральной Ассамблей в ее резолюции 63/287, по сути, предполагал именно такой подход. |
| His delegation had aimed through its initiative not to politicize the Committee's work but to start such a discussion. | Выдвинув свою инициативу, его делегация стремилась не политизировать работу Комитета, а начать именно такую дискуссию. |
| These are vulnerability factors of which the traffickers intentionally take advantage when recruiting such women. | Именно этими факторами уязвимости намеренно пользуются торговцы людьми при вербовке таких женщин. |
| At this moment, the poor are in such a situation. | И именно в такой ситуации сейчас находятся малоимущие. |
| He had reservations concerning Sir Nigel Rodley's suggestion because its long-term implications would require such a discussion. | У него есть оговорки в отношении предложения сэра Найджела Родли, поскольку его долгосрочные последствия будут предусматривать проведение именно такого обсуждения. |
| Time and time again, the discussions demonstrated that FMCT was such an issue. | Раз за разом дискуссии показывали, что ДЗПРМ является именно таким вопросом. |
| Which specific provisions such a verification system will entail will, of course, be a matter of negotiation. | Какие же именно конкретные положения повлечет за собой такая верификационная система, - это, конечно, предмет переговоров. |
| Although this percentage increased in 2012, only a minority of cases have such a focus. | Хотя в 2012 году их процентная доля увеличилась, именно такой акцент делался лишь в меньшинстве случае. |
| In many cases, and for various reasons, historical and economic, indigenous communities have often been relocated to such areas. | Во многих случаях по ряду причин исторического и экономического характера общины коренных народов проживают именно в таких районах. |
| Since such adequately organized units operate mainly in urban areas, it is there that child deaths are reported more regularly. | Поскольку наиболее технически оснащенные родильные дома находятся в городских поселениях, то и смерть детей чаще регистрируется именно там. |
| It was thanks to Mr. Csuday's commitment and leadership that the previous session had been conducted in such a constructive manner. | Именно благодаря приверженности и руководству г-на Чудаи предыдущая сессия носила столь конструктивный характер. |
| Time use surveys provide such evidence. | Именно такие данные обеспечиваются обследованиями бюджетов времени. |
| Therefore, any accounts beneficially owned or controlled by such persons should be subject to enhanced scrutiny, regardless of other risk factors. | Именно по этой причине в отношении любых счетов, собственниками-бенефициарами которых являются такие лица или которые контролируются такими лицами, должны действовать более жесткие меры контроля вне зависимости от того, присутствуют ли при этом иные факторы риска. |
| It was a duty of the State to implement sustained, coordinated and cooperative public policies on such searches. | Именно государство обязано осуществлять последовательную, скоординированную и слаженную государственную политику по проведению розысков. |
| It was through such partnership that the African Union had been able to continue keeping peace in Darfur, Somalia, Central Africa and Mali. | Именно благодаря такому партнерству Африканскому союзу удается поддерживать мир в Дарфуре, Сомали, Центральной Африке и Мали. |
| The onus would be on the State to demonstrate that such interference is neither arbitrary nor unlawful. | Причем именно государству требовалось бы доказать, что подобное вмешательство не является ни произвольным, ни незаконным. |
| Yet such types of violations often involve the greatest number of victims and the most intolerable deprivations. | Однако именно такие виды нарушений нередко затрагивают наибольшее число людей и влекут за собой самые нестерпимые лишения. |
| It is in establishing such values that justice, human rights and fundamental freedom, as well as true peace, will prevail. | Именно в формировании таких ценностей решающую роль будут играть справедливость, права человека и основные свободы, а также подлинный мир. |
| It is through such synergy that modern human rights can be integrated into the traditional values of Ivorian society. | Именно на основе такого сочетания удастся обеспечить интеграцию современных прав человека в систему традиционных ценностей ивуарийского общества. |
| It is because of such outcomes that time has come to rethink social development in the contemporary world. | Именно из-за таких результатов наступило время переосмыслить социальное развитие в современном мире. |
| We are gathered here today to celebrate such a love. | И сегодня мы видим перед собой именно такую любовь. |
| Exactly, which is why it was such a great scam. | Точно, именно поэтому афера была так хороша. |
| The Peterson Law allows for exactly such hearsay testimony. | Закон Петерсона разрешает именно такие свидетельские показания со слов. |