The Committee expects the next budget submission to reflect the effects of such efficiency gains, through reduced requirements for resources. |
Комитет ожидает представления следующего бюджета, с тем чтобы отразить последствия такого повышения эффективности, а именно за счет сокращения потребностей в ресурсах. |
It is through participation and empowerment that individuals, patient groups and communities can claim their right to health and achieve improvements in accessing such essential medicines. |
Именно благодаря участию и расширению прав и возможностей отдельные лица, группы пациентов и общины могут требовать соблюдения своего права на здоровье и добиваться расширения доступа к таким основным лекарствам. |
The pilot project initiated by the General Assembly in its resolution 63/287 was in fact such a combination. |
Экспериментальный проект, инициированный Генеральной Ассамблей в ее резолюции 63/287, по сути, предполагал именно такой подход. |
His delegation had aimed through its initiative not to politicize the Committee's work but to start such a discussion. |
Выдвинув свою инициативу, его делегация стремилась не политизировать работу Комитета, а начать именно такую дискуссию. |
These are vulnerability factors of which the traffickers intentionally take advantage when recruiting such women. |
Именно этими факторами уязвимости намеренно пользуются торговцы людьми при вербовке таких женщин. |
At this moment, the poor are in such a situation. |
И именно в такой ситуации сейчас находятся малоимущие. |
He had reservations concerning Sir Nigel Rodley's suggestion because its long-term implications would require such a discussion. |
У него есть оговорки в отношении предложения сэра Найджела Родли, поскольку его долгосрочные последствия будут предусматривать проведение именно такого обсуждения. |
Time and time again, the discussions demonstrated that FMCT was such an issue. |
Раз за разом дискуссии показывали, что ДЗПРМ является именно таким вопросом. |
Which specific provisions such a verification system will entail will, of course, be a matter of negotiation. |
Какие же именно конкретные положения повлечет за собой такая верификационная система, - это, конечно, предмет переговоров. |
Although this percentage increased in 2012, only a minority of cases have such a focus. |
Хотя в 2012 году их процентная доля увеличилась, именно такой акцент делался лишь в меньшинстве случае. |
In many cases, and for various reasons, historical and economic, indigenous communities have often been relocated to such areas. |
Во многих случаях по ряду причин исторического и экономического характера общины коренных народов проживают именно в таких районах. |
Since such adequately organized units operate mainly in urban areas, it is there that child deaths are reported more regularly. |
Поскольку наиболее технически оснащенные родильные дома находятся в городских поселениях, то и смерть детей чаще регистрируется именно там. |
It was thanks to Mr. Csuday's commitment and leadership that the previous session had been conducted in such a constructive manner. |
Именно благодаря приверженности и руководству г-на Чудаи предыдущая сессия носила столь конструктивный характер. |
Time use surveys provide such evidence. |
Именно такие данные обеспечиваются обследованиями бюджетов времени. |
Therefore, any accounts beneficially owned or controlled by such persons should be subject to enhanced scrutiny, regardless of other risk factors. |
Именно по этой причине в отношении любых счетов, собственниками-бенефициарами которых являются такие лица или которые контролируются такими лицами, должны действовать более жесткие меры контроля вне зависимости от того, присутствуют ли при этом иные факторы риска. |
It was a duty of the State to implement sustained, coordinated and cooperative public policies on such searches. |
Именно государство обязано осуществлять последовательную, скоординированную и слаженную государственную политику по проведению розысков. |
It was through such partnership that the African Union had been able to continue keeping peace in Darfur, Somalia, Central Africa and Mali. |
Именно благодаря такому партнерству Африканскому союзу удается поддерживать мир в Дарфуре, Сомали, Центральной Африке и Мали. |
The onus would be on the State to demonstrate that such interference is neither arbitrary nor unlawful. |
Причем именно государству требовалось бы доказать, что подобное вмешательство не является ни произвольным, ни незаконным. |
Yet such types of violations often involve the greatest number of victims and the most intolerable deprivations. |
Однако именно такие виды нарушений нередко затрагивают наибольшее число людей и влекут за собой самые нестерпимые лишения. |
It is in establishing such values that justice, human rights and fundamental freedom, as well as true peace, will prevail. |
Именно в формировании таких ценностей решающую роль будут играть справедливость, права человека и основные свободы, а также подлинный мир. |
It is through such synergy that modern human rights can be integrated into the traditional values of Ivorian society. |
Именно на основе такого сочетания удастся обеспечить интеграцию современных прав человека в систему традиционных ценностей ивуарийского общества. |
It is because of such outcomes that time has come to rethink social development in the contemporary world. |
Именно из-за таких результатов наступило время переосмыслить социальное развитие в современном мире. |
We are gathered here today to celebrate such a love. |
И сегодня мы видим перед собой именно такую любовь. |
Exactly, which is why it was such a great scam. |
Точно, именно поэтому афера была так хороша. |
The Peterson Law allows for exactly such hearsay testimony. |
Закон Петерсона разрешает именно такие свидетельские показания со слов. |