| Europe turned diversity into one of its constitutional traits, and this is why it has had such an impact on the world. | Европа превратила многообразие в одну их своих конституционных черт, и именно поэтому она имеет такое влияние на мир. |
| The IMF proposed exactly such a mechanism in 2001, and a similar idea has been discussed more recently for the eurozone. | МВФ предложил именно такой механизм в 2001 году, и похожие идеи обсуждались недавно для еврозоны. |
| That is why Russia considers such "adaptation" of the Treaty to be inadmissible. | Именно поэтому Россия не считает допустимой подобную "адаптацию" этого Договора. |
| It was such an approach that, in less than 20 years, helped postwar Europe achieve food sovereignty. | Именно данный подход менее чем за 20 лет помог послевоенной Европе достичь продовольственной независимости. |
| It was in such cases that UNHCR felt it could play a useful role in cooperation with relevant partners. | Именно в таких случаях УВКБ считает, что оно может сыграть полезную роль в сотрудничестве с соответствующими партнерами. |
| Indeed, the search for such mechanisms is precisely what is now underway in Pakistan. | Поиск таких механизмов является именно тем, что в настоящее время происходит в Пакистане. |
| There is a positive side to such problems, however, namely that their very emergence reflects the deepening and broadening of bilateral relations. | Однако в таких проблемах есть и положительная сторона, а именно то, что их непредвиденное появление отражает более тесные и более широкие двусторонние связи. |
| In fact, this is well understood - and is the reason why we have regulators for most such systems. | В действительности, это хорошо понятно, - и именно по этой причине у нас имеются регуляторные органы для большинства таких систем. |
| Its compelling logic is precisely why there is little chance that such a reasonable proposal would ever be adopted. | Неотразимая логика этого пакета мер является именно той причиной, почему существует мало шансов того, что такое рациональное предложение будет когда-либо принято. |
| But perhaps it is such certainty in their good intentions that makes them blind to the damage that they are doing. | Но возможно, именно эта уверенность в своих хороших намерениях делает их слепыми к разрушениям, которые они творят. |
| The US would, in fact, prefer such a Europe. | США бы предпочли именно такую Европу. |
| The war in Kosovo resonated with such historical memories, thus adding to the discomfort. | Война в Косово всколыхнула именно такие исторические параллели и тем самым усугубила беспокойство. |
| The United Nations is the obvious forum for dealing with such situations. | Организация Объединенных Наций является именно тем форумом, который призван заниматься рассмотрением таких ситуаций. |
| That is why we join with those who believe that such unilateral actions must cease. | Именно поэтому мы присоединяемся к тем, кто считает, что такие односторонние действия должны прекратиться. |
| We feel such seminars are appropriate, since developing countries have the greatest need for energy growth. | На наш взгляд, проведение таких семинаров - полезное дело, ибо наиболее острая потребность в развитии энергетики существует именно в развивающихся странах. |
| The IAEA used to be such an organization. | Ранее МАГАТЭ было именно такой организацией. |
| On the contrary, it did indeed constitute such treatment. | Как раз наоборот, оно является именно таким обращением. |
| The United Kingdom would in fact urge that such a course be considered. | Соединенное Королевство будет настоятельно предлагать, чтобы был рассмотрен именно этот путь. |
| Drafting such a treaty has been and remains Russia's priority in the context of outer space security. | Приоритетом России в вопросах космической безопасности была и остается разработка именно такого договора. |
| That is why we place such emphasis on poverty alleviation. | Именно поэтому мы уделяем столь большое внимание сокращению масштабов нищеты. |
| It is committed to playing such a role in this particular case, in Kosovo, throughout this process. | Оно полно решимости играть такую роль в этом конкретном случае, а именно в Косово, на протяжении всего данного процесса. |
| He stressed the importance of having such a two-fold strategy. | Он подчеркивает важность осуществления именно такой двойной стратегии. |
| It is precisely in such a situation that appropriate human security measures are required. | Именно в таких ситуациях требуется принятие надлежащих мер в области безопасности человека. |
| More information was needed on the weight given to the victim's statement in investigating such allegations and what kind of evidence was required. | Он просит представить более подробную информацию о том, какое значение придается показаниям пострадавших при расследовании таких заявлений и какие именно доказательства необходимы для проведения расследований. |
| The Special Committee itself was best placed to carry out such a task. | Впрочем, именно сам Комитет лучше всего может выполнить эту задачу. |