Even if it is correct that the Convention allows a discretion to discontinue requests for extradition, the majority wholly fails to address the central point in this case as to which body should be exercising such a discretion. |
Даже если исходить из того, что Конвенция действительно предполагает дискреционное право прекращать процедуры в рамках просьб о выдаче, большинство совершенно обходит стороной центральный вопрос в этом деле, а именно вопрос о том, какой орган должен осуществлять эти дискреционные полномочия. |
In conformity with the principle of international responsibility and law, when a country commits certain acts, that country is responsible for such acts and should pay compensation for damages and losses incurred. |
В соответствии с принципом международной ответственности и нормами права, когда одна страна совершает определенные действия, именно эта страна несет ответственность за эти действия и должна выплачивать компенсацию за нанесенный ущерб и потери. |
It sets out, firstly, a basic rule, namely that the successor State shall grant its nationality to the persons concerned who have their habitual residence in the transferred territory and the predecessor State shall withdraw its nationality from such persons. |
В проекте, во-первых, устанавливается основное правило, а именно то, что государство-преемник предоставляет свое гражданство соответствующим лицам, которые обычно проживали на передаваемой территории, а государство-предшественник лишает этих граждан своего гражданства. |
The International Criminal Court was established with the determination to put an end to impunity for perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community as a whole and contribute to the prevention of such crimes. |
Международный уголовный суд был учрежден именно для того, чтобы положить конец безнаказанности тех, кто повинен в совершении самых тяжких преступлений против международного сообщества в целом, а также с тем, чтобы обеспечить их профилактику. |
The Chairman suggested that the Committee should inform the General Assembly that the situation had evolved in such a way that it was unnecessary for the moment for the Committee to take a decision on the matter. |
Председатель предлагает Комитету сообщить Генеральной Ассамблее о сложившемся положении, а именно о том, что в настоящий момент нет необходимости в том, чтобы Пятый комитет принимал решение по этому вопросу. |
But following from the right to have oneself represented is the right to designate one's representative, such that the person concerned may have himself represented by an attorney. |
Однако из права быть представленным вытекает право назначать своего представителя, а именно право заинтересованного лица быть представленным адвокатом. |
The Kuwaiti constitution emphasizes the fact that all natural resources and their revenue belong to the State, and that it is for the State to protect and prudently exploit such resources, taking into account its security and economic interests. |
В Конституции Кувейта подчеркивается тот факт, что природные ресурсы и поступающий от них доход принадлежат государству и что именно государство должно обеспечивать охрану и разумную эксплуатацию таких ресурсов с учетом вопросов поддержания своей безопасности, а также экономических интересов. |
In point of fact, as reference to the rules of international law will show, such unjustifiable acts result in the trampling underfoot of the right to self-determination and other human rights in various parts of the world. |
На самом деле, как показывает обращение к действующим нормам международного права, именно эти действия, не подлежащие оправданию, приводят к попранию права народов на самоопределение и других прав человека в некоторых частях мира. |
Regarding article 2, paragraph 2, and article 3, while the State of Kuwait fully endorses the provisions in both articles, which are compatible with the Kuwaiti constitution, namely article 29, the exercise of such rights falls within the limitations of Kuwaiti law. |
Что касается пункта 2 статьи 2 и статьи 3, то, хотя Государство Кувейт полностью поддерживает положения обеих статей, которые совместимы с Конституцией Кувейта, а именно со статьей 29, осуществление таких прав подпадает под ограничения, предусмотренные кувейтским законодательством. |
We fully endorse that approach, particularly since, during our term on the Council in 2000-2001 we sponsored such an approach. |
Мы полностью поддерживаем такой подход, тем более что во время нашего пребывания в Совете в 2000-2001 годах мы выступали именно за такой подход. |
The first point only makes the debate that we initiated long before the Mumbai events more topical, and the second explains why we wanted to open such a debate in this very forum, in the United Nations. |
Высказанное мною первое соображение лишь подчеркивает важность прений, которые мы начали задолго до событий в Мумбаи, а второе объясняет наше стремление к проведению подобных прений именно в рамках этого форума, в Организации Объединенных Наций. |
The extent to which those approaches could be achieved would depend upon widespread acceptance of a single standard or rule and agreement on what might constitute a "corporate group" for the purposes of such a rule. |
Реализуемость таких подходов зависит от возможности широкого признания единого стандарта или правила и от достижения согласия о том, что именно могло бы для целей такого правила пониматься под "корпоративной группой". |
In Austria, it is mainly the Freedom Party which has made use of racist, anti-Semitic and xenophobic arguments in political discourse and was one of the first such parties to gain political power at the national level by entering the governing coalition in 1999. |
В Австрии в основном именно Партия свободы использует расистские, антисемитские и ксенофобные аргументы в политических дискуссиях и стала одной из первых таких партий, которая пришла к политической власти на национальном уровне, войдя в правящую коалицию в 1999 году. |
That is why it considers that the absence of such a remedy deprives the persons concerned of a powerful means of defence against arbitrary detention, or at least a way of promptly remedying injury caused by unlawful or unjust imprisonment. |
Именно поэтому Группа считает, что отсутствие такого средства правовой защиты лишает соответствующих лиц возможности надежно защитить себя от произвольного задержания или по крайней мере возможности быстро устранить ущерб, нанесенный в результате незаконного или несправедливого заключения под стражу. |
It is on the basis of the objective information within such a comprehensive matrix that the Economic and Social Council and its functional commissions could carry out evaluations of the progress being made towards the implementation of the internationally agreed development goals and MDGs. |
Именно на основе объективной информации, содержащейся в такой комплексной таблице, Экономический и Социальный Совет и его функциональные комиссии должны проводить оценки прогресса, достигнутого в реализации согласованных на международном уровне целей в области развития и ЦРДТ. |
In such measures lie the key to unlocking the vast latent potential of the land and people of Afghanistan. India's support for a sovereign, stable, democratic and prosperous Afghanistan is consistent and well-known. |
Именно такие меры служат ключом, который позволит открыть колоссальный дремлющий потенциал афганской земли и афганского народа. Индия последовательно поддерживает идею суверенного, стабильного, демократического и процветающего Афганистана, и это хорошо известно. |
Draft article 1, paragraph 8 (a), stated that the Model Law did not apply to cases where an arbitrator attempted to facilitate a settlement, whereas former draft article 16 sought to formulate a rule for just such a situation. |
В пункте 8 (а) проекта статьи 1 указывается, что Типо-вой закон не применяется к случаям, когда арбитр пытается содействовать урегулированию, в то время как бывший проект статьи 16 призван сформу-лировать норму именно для такой ситуации. |
In that context, precisely when we should be redoubling our efforts to achieve the objective of a world free of nuclear weapons, to the contrary, disturbing doctrines have been developed that posit new uses for such weapons. |
В этом контексте именно в тот момент, когда нам следует удвоить наши усилия по достижению цели освобождения мира от ядерного оружия, наоборот, разрабатываются тревожные доктрины, в основу которых положены новые возможности применения такого оружия. |
It was to protect humanity against such threats that the nations of the world came together in 1945 to establish this Organization in the belief that collective action was necessary to guarantee global peace. |
Именно во имя защиты человечества от таких угроз страны мира собрались в 1945 году, чтобы создать эту Организацию, руководствуясь верой в то, что для обеспечения всеобщего мира необходимы коллективные действия. |
Mere publication of such advisory instruments did not make them formal; on the contrary, they were subsequently published in the summary record or as official documents of the General Assembly precisely because they were formal submissions from the Advisory Committee. |
Сам факт публикации таких консультативных заключений не придает им официального характера; напротив, впоследствии они публикуются в кратком отчете или в виде официальных документов Генеральной Ассамблеи именно в силу того, что они являются официальными представлениями Консультативного комитета. |
One concern was that the exclusions were formulated in such a broad way that that could inadvertently result in excluding the core subject of the draft Convention, namely the assignment of trade receivables. |
Одно из замечаний заключалось в том, что эти исключения были сформулированы столь широко, что это может непреднамеренно привести к исключению основного предмета проекта конвенции, а именно уступки торговой дебиторской задолженности. |
Thus, the title of this report, although dealing with preventive measures in general, is "Recommendations on tunnel safety issues concerning signing systems", signing systems being the core of such a set of measures. |
Именно этим объясняется выбор названия настоящего доклада, хотя он и посвящен превентивным мерам в целом: "Рекомендации по вопросам обеспечения безопасности в туннелях, касающимся систем дорожных знаков", поскольку системы дорожных знаков являются центральным элементом такой совокупности мер. |
While there have been similar occurrences in past years, what is different for 2001/02 is the number of such missions involved: specifically, UNIFIL, UNMEE, UNAMSIL, UNTAET and MONUC. |
Хотя в прошлом имели место аналогичные ситуации, период 2001-2002 годов отличается количеством подобных миссий, а именно таких миссий, как ВСООНЛ, МООНЭЭ, МООНСЛ, ВАООНВТ и МООНДРК. |
We believe that if the Council is serious about establishing such a monitoring force, now - not some uncertain date in the future - is the time to do it. |
Мы считаем, что если Совет серьезно относится к созданию таких сил наблюдателей сейчас, а не когда-нибудь в неопределенном будущем, то именно сейчас необходимо сделать это. |
For instance, article 8 of Council of the European Union Regulation of 8 October 2001, No. 2157/2001, on the statute for a European company, deals exactly with such a case. |
К примеру, именно об этом идет речь в статье 8 постановления Совета Европейского союза от 8 октября 2001 года No. 2157/2001) о статуте европейской компании. |