The Supreme Court had established one such criterion, namely whether the punishment prescribed was so excessive as to outrage standards of decency; the effect of the measure must not be grossly disproportionate to what would have been appropriate. |
Верховный суд определил один из таких критериев, а именно, является ли назначенное наказание столь чрезмерным, чтобы выходить за разумные рамки; последствия такой меры должны быть пропорциональны ожидаемому результату. |
Thus, for example, statistical data could not take be compiled according to ethnic origin or religion; that explained why France did not adhere to international conventions dealing with such questions. |
Поэтому при сборе статистических данных не учитывается, например, этническое происхождение или вероисповедание; именно по этой причине Франция не присоединяется к международным конвенциям, посвященным этим вопросам. |
It is against this background that my delegation would like the international community to place a greater premium on such measures so that our regions might live free from the scourge of war. |
Именно в этом ключе наша делегация хотела бы просить международное сообщество уделить больше внимания таким мерам, с тем чтобы наши регионы могли жить не испытывая на себе бедствий войны. |
We believe it would be a very welcome and fitting step to adopt the draft resolution on the Global Agenda for Dialogue among Civilizations during the very year the United Nations has designated for such dialogue. |
Считаем, что принятие проекта резолюции о глобальной повестке дня для диалога между цивилизациями именно в год, который Организация Объединенных Наций посвятила такому диалогу, было бы мерой весьма полезной и уместной. |
It is precisely such steps by the Russian side and the contradictory nature of its statements and actions that determine the harshness and implacability of the positions of the Abkhaz separatists. |
Именно подобные шаги российской стороны, противоречивость в ее заявлениях и действиях определяют жесткость и непримиримость позиций абхазских сепаратистов. |
However, according to the Advisory Committee, there was little evidence that the publications programme had been subjected to rigorous examination, despite numerous requests for such scrutiny. |
Однако, как отметил Консультативный комитет, существует мало признаков того, что программа публикации была подвергнута жесткому анализу несмотря на многочисленные обращения с просьбой об именно таком подходе. |
The challenge is to spread such achievements to the rest of the world. Hence the decisions of the 2000 Millennium Summit. |
Теперь же задача заключается в том, чтобы этого добились все другие страны мира, а именно: выполнения решений Саммита тысячелетия 2000 года. |
C) In the third place, the illegal act affecting a legal interest protected by the military or police institutions must have been committed on active service, that is to say, on the occasion of such service. |
С) В-третьих, уголовно наказуемые деяния, которые затрагивают охраняемые законные интересы военных или полицейских учреждений, должны быть совершены в рамках несения службы, а именно, при исполнении связанных с ней обязанностей . |
Others held the view that structural and institutional streamlining of the current system was in the long term desirable, and that short-term practical measures should be implemented with such a vision in mind. |
Другие участники полагали, что в долгосрочной перспективе желательным является структурное и институциональное упорядочение нынешней системы и что именно с учетом этого следует осуществлять краткосрочные практические меры. |
As practice shows, it is precisely the illicit supply that provides the main source of such weapons for illegal armed groups, criminal elements and the Governments of States that are under Security Council embargoes. |
Как показывает практика, именно нелегальные поставки служат основным источником его получения незаконными вооруженными формированиями, преступными элементами и правительствами государств, находящихся под эмбарго Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
All the membership of the Organization fully appreciates and supports the Council when it responds to such situations as expected of it because they are genuine threats to peace and security. |
Все государства-члены Организации хорошо понимают это и полностью поддерживают Совет, когда он реагирует на такие ситуации именно так, как от него ожидают, поскольку речь идет о реальной угрозе миру и безопасности. |
Besides, who is going to determine such likelihood and how should it be determined remains a tough issue. |
Кроме того, не ясно, кто именно будет определять такую вероятность и как ее следует определять. |
Similarly, the Netherlands and Sweden clarified that specific legislation or other appropriate measures for the preservation and protection of the rights of smuggled migrants had not been adopted, but that such protection was generally provided for in their domestic legal systems. |
Аналогичным образом, Нидерланды и Швеция разъяснили, что особые законодательные или иные соответствующие меры в целях соблюдения и защиты прав в отношении именно незаконно ввезенных мигрантов не принимались, однако такая защита обычно предусмотрена в их внутренней законодательной системе. |
The Code of Criminal Procedure made no provision for challenging detention in police custody, precisely because it continued for such a short time, but the police were required to submit a report giving the reasons for the arrest. |
Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает возможности обжалования задержания именно в силу того, что его продолжительность является слишком короткой, но полиция обязана составить отчет с разъяснением причин применения этой меры. |
His delegation categorically opposed and rejected the draft resolution because it was the European Union that was preventing cooperation on human rights by tabling such a resolution yet again, in conspiracy with the United States and Japan, which were hostile towards his country. |
Его делегация категорически не приемлет и отвергает данный проект резолюции, поскольку именно Европейский союз мешает сотрудничеству в области прав человека, вновь представляя, в сговоре с Соединенными Штатами и Японией, подобную резолюцию, которая враждебна его стране. |
He wondered who had taken the decision to engage such consultants to study procurement, and who those consultants were. |
Он интересуется, кто принял решение о привлечении таких консультантов к обследованию закупочной деятельности и кто именно выступал в роли консультантов. |
The International Law Commission should therefore devote more consideration to the manner in which the development of such regimes could be fostered by the draft articles. |
Поэтому Комиссии международного права следует уделить больше внимания вопросам, связанным с тем, как именно рассматриваемые проекты статей могут помочь в деле разработки подобных режимов. |
It is such rigid zeal, not the lack of so-called political will, that is slowly but surely destroying the ability of multilateral disarmament institutions to fulfil their important functions. |
Именно такое рвение, а не отсутствие так называемой политической воли медленно, но верно подрывает способность многосторонних институтов в области разоружения выполнять возложенные на них важные функции. |
The power of expulsion cannot be used in such a way as to frustrate those aims and purposes, and it is in this light that one should view the reservation common to treaties of establishment, which permits either party to apply measures necessary to maintain public order. |
Полномочие производить высылку не может использоваться таким образом, чтобы эти задачи и цели становились тщетными, и именно в этом свете следует свойственную договорам о поселении общую оговорку, которая позволяет любой стороне применять меры, необходимые для поддержания общественного порядка. |
Practice is indisputable in this regard, since States quite frequently base their objections on such incompatibility, all the while clarifying that the finding does not prevent the treaty from entering into force as between them and the author of the reservation. |
В этом смысле практика не оставляет никаких сомнений, потому что очень часто государства мотивируют свои возражения именно такой несовместимостью, уточняя, что это не препятствует вступлению в силу договора между ними и автором оговорки. |
This is the reason why voting for resolutions and declarations is deemed to be another form of expression of willingness to abide by the requirements set out in such instruments. |
Именно в силу этой причины голосование по резолюциям и декларациям представляет собой, по-видимому, еще одну форму выражения готовности подчиняться требованиям, сформулированным в подобных документах. |
For all this and more, we owe a vote of thanks to the Special Representative and to his staff for their remarkable work in such difficult conditions. |
Именно поэтому, а также в силу других причин мы должны выразить признательность Специальному представителю и его сотрудникам за их выдающуюся работу в столь сложных условиях. |
It was in those circumstances that such means as remote telephone interviews, supported, as necessary, by electronic mail or facsimile communication exchanges, might be desirable or necessary. |
Именно в таких обстоятельствах может оказаться желательно или необходимо использовать такие средства, как дистанционное собеседование по телефону с применением, при необходимости, электронной почты или факсимильной связи. |
That is why it is vitally important not only to eliminate the old weapons of mass destruction but also to establish a control mechanism to prevent the development of new types of such weapons. |
Именно поэтому жизненно важно не только ликвидировать старое оружие массового уничтожения, но также и создать контрольный механизм для предотвращения разработки новых видов таких вооружений. |
The document reflects Russia's concept of the Global Control System for the Non-Proliferation of Missiles and Missile Technologies which ensures the wide and non-discriminatory participation of all concerned States in developing such measures precisely under the auspices of the United Nations. |
В этом документе отражена российская концепция создания Глобальной системы контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий, предполагающая широкое недискриминационное участие всех заинтересованных государств в разработке таких мер именно под эгидой ООН. |