It is in such solutions that we see the fulfilment of the interest of Serbian people - on equal grounds, together with Bosniacs and Croats as well as other ethnic groups. |
Мы считаем, что именно с помощью таких решений на равноправной основе с боснийцами и хорватами, а также с другими этническими группами могут быть удовлетворены интересы сербского народа. |
While the main responsibility for the creation of such a framework should reside with small island developing States themselves since they are primarily responsible for the implementation of the Programme of Action, UNDP will none the less seek to facilitate that creation. |
И хотя основная ответственность за разработку такой основы должна лежать на самих малых островных развивающихся государствах, поскольку именно они в первую очередь отвечают за осуществление Программы действий, ПРООН, со своей стороны, тем не менее будет стремиться им оказывать содействие. |
The Special Rapporteur will elaborate planning of such visits, keeping in mind the need to cover countries in the different regions, namely, Africa, the Americas, Asia and Europe. |
Специальный докладчик подготовит план таких поездок, учитывая необходимость охватить страны различных регионов, а именно Африки, Северной и Латинской Америки, Азии и Европы. |
This would seem to violate, to the disadvantage of such other staff, the requirement of equal treatment as discussed in the previous paragraph and it is this inequality that the General Assembly resolution requires the Commission to eliminate. |
Это, как представляется, противоречит, ставя в менее выгодное положение сотрудников в других местах службы, требованию о равном отношении, которое рассматривалось в предыдущем пункте, и устранить именно это неравенство потребовала от Комиссии в своей резолюции Генеральная Ассамблея. |
Indeed, it is because it will have undertaken a final series of tests, to be completed before the end of May 1996, that France will be in a position to adhere without reservation to such an international agreement. |
Именно потому, что мы проводим окончательную серию испытаний, которая будет завершена до конца мая 1996 года, Франция сможет безоговорочно присоединиться к такому международному соглашению. |
It is within this perspective that we view the ongoing discussion on such matters as the common utilization of international water courses, transboundary movements of people and goods, and crime prevention and control. |
Именно с этой перспективы мы рассматриваем ведущееся обсуждение таких вопросов, как общее использование международных водных путей, трансграничные передвижения людей и товаров и предотвращение преступности и контроль за ней. |
But we should not ignore the fact that this Organization has succeeded in preventing a third world war - and the greatest fear 50 years ago was that such a war would occur. |
Но при этом не следует игнорировать и того факта, что этой Организации удалось предотвратить третью мировую войну, а ведь 50 лет назад величайшей опасностью было именно возникновение такой войны. |
Let me make it clear that I am not suggesting for one moment that such a scenario is one that we are facing. |
Я хочу, чтобы было ясно, что я ни на минуту не допускаю, что мы столкнемся именно с таким сценарием. |
Targets for mid-decade are characteristic of such an approach in that they represent that portion of the decade goals which can be achieved even under current resource constraints. |
Цели, намеченные на середину десятилетия, характеризуют именно такой подход, поскольку они составляют ту часть целей десятилетия, которые можно достичь даже в нынешних условиях, когда ощущается явная нехватка ресурсов. |
Therefore, my Government must express its surprise over the fact that the Prime Minister of the Republic of Bosnia-Herzegovina has chosen this particular moment to raise such unfounded accusations. |
В этой связи мое правительство выражает удивление по поводу того, что председатель правительства Республики Боснии и Герцеговины выбрал именно этот момент для предъявления столь необоснованных обвинений. |
Precisely because the girl child is seen by many communities as having lower priority, she is often denied access to such basic necessities as education which could ultimately protect her from exploitation. |
Именно потому, что во многих странах проблемы девочек не являются приоритетными, девочки часто лишаются доступа к таким базовым сферам, как образование, которое в конечном счете может защитить их от эксплуатации. |
The Council should be prepared to listen to, receive and act upon such information, because its role as an effective body representative of us all demands no less. |
Совет должен проявлять готовность выслушать, принять эту информацию и действовать на ее основе, ибо его роль как эффективного органа, представляющего интересы всех нас, требует именно такого подхода. |
It is precisely in such instances that consultations with States that are not members of the Council could play a very important role, perhaps through the Chairmen of the regional groups. |
Именно в этих случаях важнейшую роль играют консультации с государствами, не являющимися членами Совета Безопасности, возможно, через председателей или представителей региональных групп. |
Human minds are the source of all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief, and should therefore be the main target of any action to curb such behaviour. |
Все формы нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений являются продуктом сознания человека, и именно оно должно быть главным объектом воздействия. |
This is what we should focus on in future. United Nations bodies must play a greater role in reversing the negative trends that now prevail in the world by evaluating such challenges in a practical manner. |
Именно на этом мы должны сосредоточить в будущем свои усилия, и органы Организации Объединенных Наций должны играть более значительную роль в обращении вспять негативных тенденций, которые имеют сейчас место в мире, путем практической оценки задач. |
Typically, it is international agencies which take the initiatives for inter-community dialogue and negotiation, and they frequently facilitate such communication and take on the continuing role of overcoming obstructions and misunderstanding. |
Показательно, что именно международные учреждения проявляют инициативы в деле налаживания межобщинного диалога и переговоров и что они часто содействуют таким связям и постоянно берут на себя задачу по преодолению препятствий и устранению недопонимания. |
Ukraine advocates just such an approach, namely, the strengthening of partnership and cooperation in an all-European dimension rather than a search for new geometrical schemas which would, in fact, solidify the division of the European continent, small as it is on the global scale. |
Украина выступает именно за такой подход: укрепление партнерства и сотрудничества в общеевропейском измерении, а не поиски новых геометрических фигур, которые фактически опять закрепляли бы раздел и так небольшого, по сравнению с глобальными масштабами, европейского континента. |
It is under such conditions that the world can begin to enjoy what may be called the peace dividend, whereby global expenditures will be shifted away from preparations for war and unending concern for national security towards investment in development. |
Именно в таких условиях мир может приступить к использованию того, что называется мирными дивидендами, когда средства в глобальном масштабе будут расходоваться не на подготовку к войне и бесконечные заботы о национальной безопасности, а на инвестиции в развитие. |
Russia would have preferred classical United Nations peace-keeping operations in the CIS hotbeds of conflict, and had tried, together with the Government of Georgia and with the agreement of the Abkhazian side, to implement just such an operation for many months, but without success. |
Выбором России было бы проведение в очагах конфликтов СНГ классических операций по поддержанию мира, и именно такой операции Россия вместе с правительством Грузии и с согласия абхазской стороны настойчиво, но, к сожалению, безуспешно добивались многие месяцы. |
Why don't you show what a friend you are to France, and tell us why she wishes to make such an extreme move now. |
Почему бы Вам не показать, какой Вы друг Франции, и не рассказать нам, почему она желает сделать такой экстремальный шаг именно сейчас. |
Historical circumstances are such that the experience and the potential of Belarus, at this very difficult moment in the formation of a new world order, can be of great importance to the international community. |
Исторические обстоятельства сложились так, что опыт и потенциал Беларуси именно на этом трудном отрезке формирования нового миропорядка могут иметь важное значение для международного сообщества. |
Article 50 of the Charter made provision for just such situations, on which discussions were proceeding also in other fora and to which resolution 47/120 was relevant. |
В статье 50 Устава предусматриваются именно такие ситуации, которые обсуждаются на других форумах и которых касается резолюция 47/120. |
Certainly, the Register could gradually be developed along such more ambitious lines, and might in due course evolve into the unique early-warning mechanism it had the potential of becoming. |
Безусловно, Регистр можно было бы постепенно развивать именно в таком направлении, предполагающем решение более сложных задач, и со временем сделать его уникальным механизмом раннего предупреждения, которым он действительно вполне может стать. |
It is only logical that such reforms should embrace the Security Council, the organ that performs a principal role in United Nations activities, namely the maintenance of international peace and security. |
Вполне логично, что такие реформы должны затронуть и Совет Безопасности, орган, который играет ведущую роль в деятельности Организации Объединенных Наций, а именно в поддержании международного мира и безопасности. |
It is undoubtedly in order to facilitate such recourse to the Court that its Administrative Council last year adopted a series of new optional rules of procedure relating to the arbitration of disputes between States. |
Несомненно, именно ради облегчения такого обращения в Суд его Административный совет в прошлом году принял ряд новых факультативных правил процедуры, касающихся арбитражного рассмотрения споров между государствами. |