Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Accordingly, we recognize that that is the direct path towards ensuring that humankind does not live under threat, shadowed by the possible use of such weapons. В этом плане мы признаем, что именно это - прямой путь к обеспечению того, чтобы над человечеством не нависала тень угрозы возможного применения такого оружия.
The OECD Model nevertheless discusses the possibility of such a provision in bilateral tax treaties in the following terms: Тем не менее, в Типовой конвенции ОЭСР говорится о возможности включения такого положения в двусторонние налоговые договоры, а именно:
The fact that much of the land claimed by indigenous peoples is held by private owners makes this task quite difficult, as there are currently only two mechanisms for dealing with such lands: expropriation for reasons of public interest, and purchase. Значительная часть земель, на которые распространяются требования коренного населения, принадлежат частным лицам, что серьезно осложняет решение этого вопроса, поскольку существует два уникальных механизма решения связанных с такими землями вопросов, а именно: экспроприация по соображениям общественной необходимости и механизм покупки этих земель.
Under the quadripartite agreement, both States had committed themselves to accept the application of safeguards to all nuclear activities carried out under their jurisdictions and control, with a single objective, namely, to ensure that such materials would not be diverted for nuclear weapons purposes. В соответствии с указанным четырехсторонним соглашением оба государства обязались распространить применение гарантий на все ядерные программы, осуществляемые под их юрисдикцией и контролем, с единственной целью, а именно обеспечить, что такие материалы не будут переключены на производство ядерного оружия.
I expect that such a request would include clear indications as to the areas in which UNMIN should strengthen its support in order to both expedite progress in the peace process and to enable the Mission to complete its mandated tasks. Я надеюсь, что такая просьба будет включать ясные указания о том, в каких именно областях МООНН следует активизировать поддержку с целью ускорить развитие мирного процесса и завершить выполнение возложенных на нее задач.
Not only can such forest corporations ensure the sustainable conservation of the asset - namely the forests' biodiversity services - but they can also make substantial profits. Такие лесные корпорации могут не только обеспечивать устойчивую охрану активов, - а именно услуг биоразнообразия лесов, - они также могут получать значительную прибыль.
Some countries mentioned that such issues were or would be taken into account without any detail on what was being or would be considered and how. Одни страны упомянули, что такие проблемы учитываются или будут учтены, но не привели никаких подробных сведений о том, какие именно проблемы рассматриваются и каким образом.
A public authority is generally able to demonstrate that it has followed the appropriate procedures and applied the guarantees required by law - if such was the case - by producing documentary evidence of the actions that were carried out. Как правило, государственный орган способен продемонстрировать, что он следовал соответствующим процедурам и применял требуемые законом гарантии, если дело обстояло именно так, путем подготовки документальных доказательств, подтверждающих факт принятия надлежащих мер.
It is through adopting such approaches that many countries and regions have made significant inroads in the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs). Именно благодаря им многие страны и регионы добились существенных подвижек в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
It is only when such a request is made that an alternative course of action becomes available to the State, namely the surrender of the alleged offender to another State for prosecution. И лишь когда поступает запрос о выдаче, государство может использовать альтернативный вариант, а именно передачу предполагаемого преступника другому государству для преследования.
The Government must take measures for the full elimination of such types of child employment, which represent a real danger to the health, development and life of the most disadvantaged children. Именно такие виды детской занятости нуждаются в принятии на государственном уровне мер относительно их полной ликвидации, поскольку они представляют реальную опасность для здоровья, развития и жизни наиболее незащищенных категорий детей.
What had happened to spark such aggression against foreign students, and what social solutions was the Government using to remedy the problem? Что именно могло вызвать такую агрессию по отношению к иностранным студентам и какие социальные меры принимает правительство для решения этой проблемы?
The Group attached great importance to the fundamental characteristics of such activities, namely their universal, voluntary and grant nature, and their neutrality and multilateralism. Группа придает большое значение основным особенностям такой деятельности, а именно ее универсальному, добровольному и безвозмездному характеру, а также ее нейтральности и многосторонности.
That is why the exercise that the General Assembly is to conduct this year to review human resources policies is of such importance, and it is also part of the strengthening that we seek for our Organization. Именно поэтому мероприятие по проведению обзора политики в области людских ресурсов, которое Генеральная Ассамблея намерена провести в текущем году, имеет столь большое значение, и при этом оно еще является и мерой того укрепления Организации, к чему мы все стремимся.
He also wished to know whether disciplinary sanctions included solitary confinement and, if so, whether and how such confinement was monitored. Он также желает узнать, включают ли дисциплинарные взыскания заключение в одиночную камеру, и, в случае положительного ответа, осуществляется ли контроль такого заключения и каким именно образом.
The author maintains that by imposing such a requirement on his son, he was treated not as a "full subject", but as "an object of the activity" of two "illegally formed states", namely Russia and Uzbekistan. Автор заявляет, что таким образом его сына определили не "полноправным субъектом", а "объектом деятельности двух незаконно сформированных государств", а именно России и Узбекистана.
She stressed that the primary responsibility to protect civil society actors rested with States, and that it was important for them not only to address the allegations of reprisals but, more importantly, also to create a climate in which such incidents could no longer occur. Выступающая подчеркнула, что именно на государствах лежит основная ответственность за защиту субъектов гражданского общества, что им важно не только рассматривать утверждения о репрессиях, но и - что еще важнее - создавать атмосферу, исключающую возможность таких инцидентов.
He visits such places to inspect the treatment of people deprived of personal liberty, namely as regards the protection of their fundamental rights and freedoms, and recommends ways to improve the situation. Он посещает такие места с инспекцией, проверяя обращение с заключенными, лишенными личной свободы, а именно защиту их основных прав и свобод, и дает рекомендации по улучшению ситуации.
The majority of gender-based violence cases involve women and girls but also affects men and boys, though the latter are most of the time the perpetrators of such acts. В большинстве случаев гендерно мотивированное насилие совершается в отношении женщин и девочек, но также затрагивает мужчин и мальчиков, хотя именно лица мужского пола чаще всего совершают такие акты.
The promotion by some sponsors of the demands of the radical Syrian opposition, namely, overthrow of the regime by force, was a coup attempt supported from abroad, not a reform process; the United Nations must never support such a project. Продвижение некоторыми авторами требований, выдвигаемых радикальной сирийской оппозицией, а именно низвергнуть режим силой, является попыткой переворота, поддерживаемого извне, а не процессом реформы; Организация Объединенных Наций не должна поддерживать такой план.
And that is why our foreign policy addresses the need for a truly functioning global partnership for development, because only such a partnership can ultimately conquer the basic problem of poverty. И именно поэтому наша внешняя политика преследует цель налаживания действительно функционирующего глобального партнерства в интересах развития, поскольку только такого рода партнерство позволит, в конечном счете, решить серьезную проблему нищеты.
It is for that reason that Switzerland supports such initiatives as the Alliance of Civilizations, along with the implementation plan proposed by the secretariat of the Alliance. Именно по этой причине Швейцария поддерживает такие предложения, как «Альянс цивилизаций», а также предложенный секретариатом этого «Альянса» план осуществления.
That is why it introduced nuclear weapons into the Middle East in the 1950s, at a time when China, India and Pakistan did not yet possess such weapons. Именно поэтому он стал обладателем ядерного оружия на Ближнем Востоке в 1950е годы, в то время, когда Китай, Индия и Пакистан не имели таких видов оружия.
He also emphasized that the experience accumulated by UNESCO over the years in that particular area put it in a favourable position regarding the elaboration of such an instrument. Кроме того, он подчеркнул, что опыт, накопленный ЮНЕСКО за годы работы именно в этой области, дает ей преимущество в плане разработки такого документа.
In the work on border areas, there has been an interesting exploration from the perspective of human rights of the difficulty those dwelling in such areas face in obtaining identity cards, which would facilitate legal travel across frontiers. В тематической работе по проблемам пограничных районов содержалось интересное исследование - учитывающее прежде всего именно права человека - вопроса о том, как трудно людям, живущим в таких районах, получить удостоверение личности, которое облегчало бы им законное пересечение границы.