Furthermore, the definition of "armed conflict" should be considered independently of the effects of such conflict on treaties and limited in scope to inter-State conflicts insofar as it was States that entered into treaties, and treaty relations were not directly affected by internal conflicts. |
Кроме того, определение «вооруженного конфликта» должно рассматриваться отдельно от последствий таких конфликтов для договоров и должно ограничиваться по масштабам конфликтами между государствами, поскольку именно государства заключают договоры, и договорные отношения не затрагиваются напрямую внутренними конфликтами. |
It was precisely to avoid such hazards that article 14 of the Organizational Act on the protection of personal data of 27 July 2004 established a principle prohibiting the processing of data relating to individuals' "racial or genetic origin". |
Именно в целях противодействия подобным опасным тенденциям в статье 14 принятого 27 июля 2004 года органического закона о защите персональных данных заложен принцип, запрещающий обработку данных, касающихся "расового или генетического происхождения" людей. |
While the Committee takes note of the draft law against political harassment of women currently under consideration, it is particularly concerned at the incidence of such violence against women in government posts. |
Принимая к сведению рассматриваемый в настоящее время проект закона о политических преследованиях женщин, Комитет в то же время выражает свою особую обеспокоенность по поводу распространенности именно этого вида насилия в отношении женщин, занимающих политические должности. |
Leaving this Government evidence to one side, international human rights organizations and independent media coverage, even in their very limited coverage of rebel abuses, have amply demonstrated such a pattern of attacks. |
Помимо доказательств, представленных правительством, данные международных правозащитных организаций и материалы международных средств массовой информации, даже с учетом весьма ограниченного освещения ими нарушений, совершенных повстанцами, в достаточной степени свидетельствуют именно о таком характере нападений. |
It would be in order for us to be provided such clarification, so that we can explain to our authorities what exactly it is that we have endorsed in the Hall. |
Нам необходимо получить такие разъяснения, с тем чтобы мы могли объяснить нашим властям, что же именно мы утвердили в этом зале. |
Marriage is usually arranged between the families of the boy and the girl and it's on such occasion that kinship and extended families play a very important role in collective pooling of resources. |
Обычно о браке договариваются семьи юноши и девушки, и именно в этом случае родственные связи и расширенные семьи играют очень важную роль в сборе соответствующих средств. |
As the majority of threats to peace and security and violations of human rights were the result of adverse social and economic conditions, it followed that the attainment of social and economic development would make such phenomena a thing of the past. |
Поскольку большинство угроз миру и безопасности, а также большинство нарушений прав человека являются следствием неблагоприятных социально-экономических условий жизни, именно социально-экономическое развитие позволит добиться, чтобы эти явления остались в прошлом. |
Metal fragments found sticking in the sides of cars indicate the explosion of a heavy vehicle and the dispersion of such fragments in this direction. |
Обнаруженные в боковых панелях автомобилей металлические фрагменты свидетельствуют о том, что взорвался тяжелый грузовой автомобиль и что возникшие в результате этого осколки и фрагменты летели именно в этом направлении. |
The verification process found that one such organization, namely Commitments, India, did not fulfil the criteria set out in paragraph 7 in that it was not operating at the "regional and/or subregional levels in Asia and the Pacific". |
В ходе проверки было обнаружено, что одна организация, а именно «Коммитментс», Индия, не соответствует критериям, изложенным в пункте 7, в том смысле, что она не осуществляет деятельность «на региональном и/или субрегиональном уровнях в Азиатско-Тихоокеанском регионе». |
The Supreme Decree also contains the following articles, which stipulate the obligations of such entities and reinforce article 26: |
Кроме того, в указе есть также другие статьи, касающиеся обязательств учреждений и усиливающие статью 26, а именно: |
We are pleased in this context that such caution is exercised in paragraph 14, which reads as follows: |
В этом контексте мы удовлетворены тем, что именно такой осторожный подход предусмотрен в пункте 14, в котором говорится, что Совет Безопасности |
The CHAIRMAN said that, by employing such a procedure, the Committee would save time by cutting out one stage in its discussions, namely, the invitation to Committee members to state their views and opinions on a periodic report to the country rapporteurs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, используя такую процедуру, Комитет сэкономит время, исключив одну стадию своих обсуждений, а именно предложение членам Комитета высказать свои мнения по периодическому докладу докладчикам по стране. |
The delegation had indicated that no quotas were being used to increase the number of women involved in politics, but quotas were the very method that the Committee recommended in such cases. |
Делегация указывала на то, что для расширения участия женщин в политике не устанавливалось никаких квот, а ведь в своих рекомендациях Комитет предлагает использовать в подобных случаях именно такой метод. |
That is where the United Nations, as an Organization, can help, where such help is sought. |
Именно в этом плане Организация Объединенных Наций может оказать помощь там, где такая помощь нужна. |
In the current system, the political aspect of an objection, namely, the view expressed by the objecting State on the desirability of a reservation, played a central role, and the legal effects of such an objection were becoming increasingly peripheral. |
При существующей системе основную роль играет политический аспект возражений, а именно выраженное выдвигающим возражение государством мнение о желательности оговорки, а юридическим последствиям такого возражения придается в значительной степени второстепенное значение. |
She contends that the evidence submitted to the Committee clearly shows that the execution of the order would constitute such treatment, at least in the case of her daughter. |
Она настаивает, что доказательства, представленные Комитету, четко показывают, что исполнение этого постановления составляло бы именно такое обращение по крайней мере в случае ее дочери. |
It is only on the basis of such respect and the repudiation of all unilateral or collective action that violates international law and global multilateralism that we can ensure international peace and security. |
Именно на основе такого уважения и отказа от любых односторонних или коллективных мер, которые нарушают международное право и принцип глобальной многосторонности, мы сможем обеспечить международный мир и безопасность. |
The report goes on to add what we already knew, namely, that such disparities are bad for democracy, as well as bad for social cohesion. |
В докладе подчеркивается также то, что нам уже хорошо известно, а именно: такое неравенство пагубно для демократии, а также пагубно для социального согласия. |
That is why we have begun to develop neighbourhood telecommunications centres, thereby narrowing the information gap between young people who have access to such information and those who do not. |
Именно поэтому мы начали создание районных телекоммуникационных центров, которые будут содействовать сокращению информационного разрыва между молодыми людьми, которые имеют доступ к такой информации, и теми, кто его не имеет. |
But it seems that for most delegations here, mine included, the most logical time to raise the flag to request such an intervention is just immediately after the delivery of an oral statement, because that is when delegations understand what we are asking for and why. |
Однако мне кажется, что, по мнению большинства присутствующих здесь делегаций, включая нашу, логичнее всего затрагивать такой вопрос сразу же после самого устного заявления, поскольку именно тогда делегации понимают, что мы просим и почему. |
It is for this reason that the Special Rapporteur believes that trafficking must be appropriately situated in its global context of movement and migrations and the feminization of such movement and migrations. |
Именно по этой причине Специальный докладчик считает, что к проблеме торговли людьми необходимо подходить в глобальном контексте движения населения и миграционных процессов, а также тенденции к феминизации таких перемещений и миграционных потоков. |
In such a situation, the order of the arbitral tribunal should have expressed all of the grounds to deny jurisdiction in order for the parties to identify who had jurisdiction over the case. |
В подобных случаях в своем решении третейский суд должен подробно обосновать, почему он не компетентен рассматривать дело, с тем чтобы стороны могли определить, кто именно обладает компетенцией. |
The existence of such a threat is closely related to judicial oversight of the proclamation of the state of emergency, specifically the substantive oversight of the "exceptional threat". |
Существование такой угрозы тесно связано с судебным контролем за объявлением чрезвычайного положения, а именно с контролем для определения сущности "исключительной угрозы". |
It was in recognition of their exclusion from such functions and the onerous responsibilities entrusted to Board members that the drafters of the Convention adopted the provision contained in article 10 of the Convention. |
Именно в признание того факта, что члены Комитета лишены возможности занимать такие посты, и возложенных на них обременительных обязанностей авторы Конвенции приняли положение, содержащееся в статье 10 Конвенции. |
By focusing on the responsibility of the members for bestowing powers on international organizations, it overlooked a key feature of such organizations, namely, that they were created in areas where States could no longer deal alone with the challenges they faced. |
Основное внимание в данной статье уделяется ответственности членов за наделение международных организаций полномочиями, при этом остается в стороне главная особенность таких организаций, а именно то обстоятельство, что они создаются в тех областях, где государства уже не могут решать возникающие перед ними проблемы самостоятельно. |