Those efforts were in accordance with one of the fundamental provisions of the Universal Declaration of Human Rights, namely, that the will of the people, as expressed in such elections, shall be the basis of the authority of government. |
Эти усилия осуществляются в соответствии с одним из основополагающих положений Всеобщей декларации прав человека, а именно положением о том, что основой власти правительства должна быть воля народа, находящая себе выражение в таких выборах. |
Our repeated proposals to implement such measures in a manner consistent with the exigencies of security and stability went unanswered - these failures, not the principles themselves, have contributed to further insecurity and conflict. |
Наши неоднократные предложения по осуществлению таких мер в соответствии с требованиями безопасности и стабильности остались без ответа, и именно эти ошибки, а не сами принципы способствовали дальнейшему подрыву безопасности и углублению конфликта. |
It is true that the Convention itself requires that confidential information be protected, and it is true that it was this reassurance that allowed such an intrusive verification system to be accepted in the first place. |
Совершенно верно, что в самой Конвенции содержится требование о защите конфиденциальной информации, как верно и то, что именно это подтверждение в первую очередь способствовало принятию такой интрузивной системы проверки. |
Consequently, there was an urgent need to prepare an international convention to combat the various aspects of President of Egypt had therefore proposed that an international conference on terrorism should be convened, which could serve as the starting point for the preparation of such a convention. |
В этой связи настоятельно необходимо разработать международную конвенцию для борьбы с различными аспектами этого пагубного явления, и именно с этой целью президент Египта предложил провести международную конференцию по вопросу о терроризме, которая стала бы отправным пунктом в разработке такой конвенции. |
While recognizing that it was for the General Assembly to decide on the definite date of the diplomatic conference of plenipotentiaries, the Preparatory Committee considered that it was realistic to envisage the holding of such a conference in 1998. |
Полностью признавая, что именно Генеральная Ассамблея должна будет определить окончательные сроки созыва дипломатической конференции полномочных представителей, Подготовительный комитет считает, что было бы реалистично предусмотреть созыв такой конференции в 1998 году. |
Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. |
Необходимо также детально изучить другой уже поднятый КМП вопрос, а именно, может ли государство, гражданин которого - физическое лицо - имеет также гражданство одного или нескольких других государств, осуществлять дипломатическую защиту этого гражданина против того или тех государств. |
While such focus is on the matter of substance - the weapons - it is important to recall that the terms of paragraph 22 refer to the specific actions contemplated in paragraphs 8 to 13 of the same resolution. |
Хотя при этом в центре внимания находится вопрос существа, а именно вопрос об оружии, необходимо напомнить, что в пункте 22 говорится о конкретных действиях, предусмотренных в пунктах 8-13 той же резолюции. |
Furthermore, the provisions of the draft optional protocol should apply to all the parties to a conflict, including non-international armed conflicts, because it was precisely in such conflicts that children faced the greatest risks. |
Во-вторых, положения проекта факультативного протокола должны распространяться на все стороны конфликтов, включая немеждународные конфликты, так как именно эти конфликты создают наибольшую опасность для детей. |
Clearly, countries participating in such operations would finance them from their own resources and that was precisely where there was a certain weakness inasmuch as only countries with sufficient resources and with well-equipped and trained troops could afford to participate in them. |
Естественно, финансирование операций будет осуществляться за счет стран-участников; проблема заключается именно в этом, так как в этих силах смогут участвовать лишь страны, имеющие достаточные ресурсы и обладающие хорошо оснащенными и подготовленными вооруженными силами. |
This requires that those involved in collecting such information, namely, Governments, international organisations, national statistical services, academic and research organisations and population institutes, and non-governmental organisations, strengthen their co-operation and networking. |
Это требует от сторон, организующих сбор информации, а именно правительств, международных организаций, национальных статистических служб, академических и исследовательских кругов и институтов по проблемам народонаселения, а также неправительственных организаций, укрепления сотрудничества и взаимодействия. |
Meanwhile, preliminary deliberations were held on specific elements of such a regime, namely the form of the instrument, the basis of liability, channelling of liability, types of risks, financial security, jurisdiction, period of coverage and scope of application. |
Пока же состоялись предварительные обсуждения относительно конкретных элементов такого режима, а именно формы документа, основания для ответственности, распределения ответственности, видов рисков, финансового обеспечения, юрисдикции, давностных сроков и сферы применения. |
The reason for what happened to them was that they made mistakes. That was why we concentrated on that aspect of the course, in order to avoid such mistakes. |
Всего этого можно было бы избежать, если бы не были допущены определенные ошибки, именно в этом и заключалась цель данного этапа подготовки - обеспечить, чтобы подобные ошибки не повторялись. |
In any event, it must be determined whether they received or were promised compensation, the amounts of such compensation and who promised or paid it to them. |
В любом случае необходимо установить, было ли им выплачено или обещано вознаграждение, каков его размер и кто именно им его обещал или выплачивал. |
Moreover, the application of such a sentence also requires that the perpetrator should offer the insult in a public manner, namely in one of the ways set forth in paragraph 3 of article 19 of the Penal Code. |
Кроме того, для вынесения такого приговора также необходимо, чтобы указанный правонарушитель нанес данное оскорбление публично, а именно в соответствии с одним из вариантов, изложенных в пункте З статьи 19 Уголовного кодекса. |
It was because of such circumstances that the budgetary procedures established by General Assembly resolution 41/213 and elaborated in resolution 42/211 provided that variations (positive or negative) resulting from a change in the exchange rates and inflation would not be covered by the contingency fund. |
Именно с учетом таких обстоятельств в бюджетных процедурах, предусмотренных в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи и доработанных в резолюции 42/211, предусматривается, что разница в размерах расходов (положительная или отрицательная), обусловленная колебанием валютных курсов или инфляцией, не должна покрываться за счет средств резервного фонда. |
We are confident that this will be the case, always provided that all delegations demonstrate the necessary flexibility and that those few who are continuing in their efforts to manipulate the issues under consideration to serve their own objectives will desist from such practices. |
Мы убеждены в том, что именно так и будет, если все делегации проявят необходимую гибкость, и что те немногие, которые продолжают в своих усилиях манипулировать находящимися на рассмотрении вопросами, с тем чтобы добиться своих собственных целей, откажутся от такой практики. |
As regards the possibility of the prosecuting being given a right of appeal, it is considered that any such right should be limited to specified grounds of appeal, namely on a point of law or on the sentence given by the trial court. |
Что касается возможности предоставления прокурору права на обжалование, то, по мнению правительства, любое такое право должно ограничиваться конкретными основаниями для обжалования, а именно по вопросу права или по приговору, вынесенному судом. |
For that reason, it welcomed the participation of ICRC and other international and civil society organizations, as only through joint efforts could the world be protected from such weapons. |
Именно поэтому она приветствовала участие МККК, а также других международных организаций и организаций гражданского общества, поскольку лишь совместные усилия позволят защитить мир от такого оружия. |
He focused on the purpose of classification as a tool for analyses and that such analyses were at different levels, namely government level, corporate levels and owner levels, each creating different systems. |
Он обратил особое внимание на целевое предназначение классификации как инструмента для анализа и отметил, что такой анализ проводился на различных уровнях, а именно на уровне правительства, корпораций и владельцев, при этом в каждом случае были созданы различные системы. |
Mr. Berti Oliva said that the proper conduct of the intergovernmental legislative process depended heavily on effective and efficient conference services and the goal of reforming the Department should be to provide such services. |
Г-н Берти Олива говорит, что надлежащая работа межправительственных директивных органов в значительной степени зависит от эффективности и результативности конференционного обслуживания, и цель реформирования Департамента должна заключаться в обеспечении именно такого обслуживания. |
As regards the bracketed phrase in the Commission's proposal relating to subparagraph (b), namely "provided that it was established that such entities were acting in that capacity", some delegations viewed it as raising more problems than it solved. |
Что касается взятой в скобки фразы в предложении Комиссии относительно подпункта (b), а именно «при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве», то некоторые делегации сочли, что она вызывает больше проблем, чем их решает. |
Many delegates will recall that it was just such an approach that helped produce a failure by the Disarmament Commission to produce an agreed document on conventional confidence-building measures after three years of what seemed up to that time to be productive effort. |
Многие делегации, вероятно, помнят, что именно такой подход привел Комиссию по разоружению к провалу в выработке согласованного документа относительно обычных мер укрепления доверия - провалу после трех лет, как тогда казалось, плодотворной работы. |
At the same time, the TIR Convention and comments thereto mention only one example of such situations, namely if the duties and taxes at risk exceed the established amount of the TIR guarantee. |
В то же время в Конвенции МДП и в комментариях к ней упоминается только один пример подобных ситуаций, а именно, если причитающиеся пошлины и сборы превышают установленную сумму гарантии МДП. |
The draft resolution under consideration was concerned with such an international order: it was not concerned with indicting or praising or defining globalization, but was an attempt to ensure that it benefited all countries and that human rights were not overlooked in the process. |
Рассматриваемый проект резолюции касается именно такого международного порядка; он не преследует цель обвинения, восхваления или определения глобализации, а является попыткой обеспечить, чтобы глобализация приносила благо всем странам и чтобы в ходе этого процесса не были забыты права человека. |
Indeed, bearing in mind that the vast majority of the agreements concluded by States in the area of investments provided for a special system for the settlement of disputes, such other legal persons might, in the future, constitute the main subject of diplomatic protection. |
Фактически, учитывая, что большое число соглашений, подписываемых государствами в области инвестиций, предусматривает специальную систему урегулирования споров, может возникнуть такая ситуация, что в будущем основной сферой дипломатической защиты будет являться именно защита таких других юридических лиц. |