Holding such an important meeting in Geneva, a city that lies at the centre of the world, would provide the opportunity for all world leaders to attend, to present constructive proposals and to participate in decision-making regarding this thorny issue that concerns the entire world. |
Проведение столь важного совещания именно в Женеве - городе, расположенном в самом центре мира, - позволило бы присутствовать на нем, представить конструктивные предложения и принять участие в принятии решений по этому сложному вопросу, касающемуся всего мирового сообщества руководителям всех стран планеты. |
The programme was established on that basis, although no written directives prohibiting the circulation of such applications were issued by the Security Council Committee established by resolution 661 (1990); this was a clear violation of the Committee's duties and responsibilities. |
Программа была учреждена именно на этой основе, хотя никаких письменных указаний, запрещающих направление таких заявок, не было установлено Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 661 (1990). |
6.8 The United Nations force shall not make installations containing dangerous forces, namely dams, dikes and nuclear electrical generating stations, the object of military operations if such operations may cause the release of dangerous forces and consequent severe losses among the civilian population. |
6.8 Силы Организации Объединенных Наций не делают установки, содержащие опасные силы, а именно плотины, дамбы и ядерные электростанции, объектом военных операций, если такие операции могут вызвать высвобождение опасных сил и последующие тяжелые потери среди гражданского населения. |
The proposed amendments to Annex 2 of the Convention given in this document cater for that very harmonization, providing the technical conditions for curtain-sided vehicles in order to make TIR operations and indeed other operations under Customs control possible with such vehicles. |
Именно такого согласования позволяют добиться предлагаемые поправки к приложению 2 к Конвенции, изложенные в настоящем документе и предусматривающие технические требования к транспортным средствам с тентом, для того чтобы такие транспортные средства можно было использовать для осуществления операций МДП, а также других операций под таможенным контролем. |
In the context of that discussion, it was pointed out that electronic signatures were defined in draft article 2 as methods of identification and therefore the reliability test contemplated in paragraph (3) pertained to such method, rather than to the signature itself. |
В ходе обсуждения отмечалось, что электронные подписи определяются в проекте статьи 2 как метод идентификации, и поэтому проверка надежности, предусматриваемая в пункте 3, касается именно такого метода, а не самой подписи. |
But it is unquestionably the European Commission on Human Rights that most clearly formulated the principle applicable here when it judged that "a reservation is of a general nature when it is worded in such a way that it does not allow its scope to be determined". |
Однако нет никаких сомнений в том, что именно Европейская комиссия по правам человека наиболее четко изложила применяющийся в данном случае принцип, когда она заявила, что "оговорка имеет общий характер, когда она сформулирована в таком виде, который не позволяет определить сферу ее действия". |
When such meetings are held, Council members should listen carefully to the views of the non-Council members, bearing in mind their responsibility under the Charter to act on behalf of the whole membership. |
На таких заседаниях члены Совета должны внимательно прислушиваться к мнению государств, не являющихся членами Совета, учитывая свою ответственность, которая проистекает из Устава, а именно действовать от имени всех членов. |
Indeed, such procedures are an essential instrument for guaranteeing justice and respect for the principle of representation in court, and for reminding us, when necessary, that concern for justice is what differentiates the partisans of terrorism from those of freedom and counter-terrorism. |
Более того, такие процедуры являются важным инструментом обеспечения справедливости и соблюдения принципа представленности в суде, и напоминают нам, когда это необходимо, о том, что именно забота о правосудии отличает сторонников терроризма от сторонников свободы и борьбы с терроризмом. |
The CD has negotiated one such instrument, i.e. the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, in the recent past; it has initiated the process by which it can make a further contribution by the negotiation of a Fissile Material Cut-off Treaty. |
В недавнем прошлом КР провела переговоры по одному такому документу, а именно по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; она положила начало процессу, за счет которого она может внести дальнейший вклад путем переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
While it could be useful to consider the legal effects of declarations and other formal statements intended to have legal consequences, problems could arise precisely because it was not always clear whether particular words or actions were intended to have such consequences. |
Хотя могло бы быть полезным рассмотреть правовые последствия декларации и других формальных заявлений, нацеленных на порождение правовых последствий, могли бы возникнуть проблемы именно потому, что не всегда представляется ясным, рассчитаны ли конкретные слова или акции на то, чтобы они порождали такие последствия. |
Accordingly, the Government had enacted legislation on mutual assistance in criminal matters and on the proceeds of crimes; it had also signed agreements on such matters with the Governments of Australia and New Zealand. |
Именно поэтому правительство приняло законы о взаимопомощи в области правосудия и о доходах от преступной деятельности, а также подписало соглашения по этим вопросам с правительствами Австралии и Новой Зеландии. |
This is why Italy has been such a strong supporter of the International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, and why we were in the forefront of the project to establish a permanent International Criminal Court. |
Поэтому Италия была таким активным сторонником Международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде, и именно поэтому мы были на переднем крае борьбы за создание постоянно действующего Международного уголовного суда. |
In that connection, the phrase currently appearing in brackets in the draft articles, namely, "provided that it was established that such entities were acting in that capacity", raised more problems than it solved. |
В этой связи фраза, которая содержится в настоящее время в квадратных скобках в проекте статей, а именно фраза "при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве" скорее создает проблемы, а не решает их. |
Insistence on such policies at a time when the US and most of the rest of the rich world are following virtually the opposite economic strategy indicates the need for fundamental rethinking of what actually generates growth and development. |
Настойчивость именно на такой политике, в то время когда США и большинство других богатых стран мира фактически придерживаются противоположной экономической стратегии, указывает на необходимость фундаментального пересмотра устаревшего мнения относительно того, что, фактически, порождает рост и развитие. |
The movement of such equipment, without prior notification, is prohibited under the Special Commission's monitoring plan and the equipment concerned is subject to continuous camera monitoring, precisely because of its easy adaptation to prohibited activities. |
Перемещение такого оборудования без предварительного уведомления запрещается в соответствии с планом наблюдения Специальной комиссии, а само это оборудование подлежит постоянному наблюдению с помощью камер именно потому, что его можно легко переналадить для запрещенной деятельности. |
Furthermore, such transfers appear more questionable now, when UNHCR is in the process of reducing posts, particularly at headquarters, owing to, inter alia, the steady decline of extrabudgetary resources. |
Кроме того, такой переход представляется еще более сомнительным именно теперь, когда УВКБ находится в процессе сокращения должностей, особенно в штаб-квартире, в результате, в частности, неуклонного сокращения внебюджетных ресурсов. |
The English translation implied that racial discrimination was not prohibited when a person's racial appearance was a determining factor; yet it was precisely in such cases that it should be. |
Из английского текста следует, что расовая дискриминация не запрещается, когда определяющим фактором является внешний вид человека, свидетельствующий о его принадлежности той или иной расе; однако дискриминация именно такого рода должна быть запрещена. |
Taking into account the basic objective of the rule of exhaustion of local remedies, namely to give the State an opportunity to make up for the injury, it is certainly necessary to preclude such an abuse. |
С учетом основной цели правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, а именно, дать государству возможность возместить ущерб, совершенно ясно, что возможность такого злоупотребления необходимо устранить. |
It was due to such nuclear war moves of the United States against the DPRK and the partiality of the IAEA that the DPRK was compelled to declare its withdrawal from the NPT in March 1993, when a touch-and-go situation was created on the Korean peninsula. |
Именно такие ядерные военные шаги Соединенных Штатов против КНДР и пристрастность МАГАТЭ вынудили КНДР в марте 1993 года, когда на Корейском полуострове сложилась крайне опасная ситуация, заявить о своем выходе из ДНЯО. |
They noted the three ideas for such a meeting that were proposed by the Secretariat in a background document of the present meeting,1 namely on periodicity, human trafficking and reservations to the treaties. |
Они отметили три идеи в отношении такого совещания, которые были выдвинуты Секретариатом в информационно-справочном документе нынешнего совещания1, а именно в отношении периодичности, незаконной торговли людьми и оговорок к договорам. |
To achieve such increases, enterprises must transform their ways of competing; they must shift from comparative advantages (i.e. low-cost labour) to competitive advantages, namely the ability of their enterprises to compete on cost and quality, delivery and flexibility. |
Для обеспечения такого ее наращивания предприятия должны изменить формы своей конкурентной борьбы; они должны переключиться со сравнительных преимуществ (например, дешевой рабочей силы) на конкурентные преимущества, а именно: на обеспечение своей способности конкурировать на уровне себестоимости и качества, эффективности поставок и гибкости. |
It must also be stated that the definition of ERW in Protocol V excludes this category of ERW from the scope of application of the Protocol - precisely because such ERW is subject to international legal regulation from other sources. |
Надо также отметить, что определение ВПВ в Протоколе V исключает эту категорию ВПВ из сферы применения Протокола - именно потому, что такие ВПВ подлежат международно-правовому регулированию за счет других источников. |
The refusal of such support is rooted in politics, but its effects are damaging to the welfare of individual Serbs in Kosovo, and it is they who have to cope with the consequences. |
Отказ от такой поддержки уходит корнями в политику, но его последствия наносят ущерб благополучию сербов в Косово, и именно им проходится сталкиваться с его последствиями. |
It was noted that in such cases, commercial practice entitled the holder of one of the originals to delivery of the goods, and that this was the situation covered by draft paragraph 49 (a). |
Было отмечено, что в таких случаях коммерческая практика наделяет держателя одного из оригиналов коносамента правом получить груз и что именно эта ситуация предусмотрена в проекте пункта 49(а). |
With regard to the two concepts of cooperation, i.e. relating "to both substance and process", I should like to point out that the literature on disarmament in respect of weapons of mass destruction does not refer to any such distinction. |
В отношении двух концепций сотрудничества, а именно сотрудничества, касающегося «как вопросов существа, так и самого процесса», я хотел бы указать, что в литературе по разоружению, посвященной оружию массового уничтожения, о подобном различии не упоминается. |