Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
No single means of settlement of disputes could be inherently better than others if there was no willing acceptance of such a method by all the parties involved. Ни одно из средств урегулирования споров не может быть заведомо лучше других, если среди всех вовлеченных сторон нет явного согласия на применение именно его.
That's why the bank gave us such a good deal, right? Именно поэтому банк назначил такую выгодную цену, верно?
Yet more convincing is the fact that the physical situation as known at present bears out testimonies and reports predicting completion of exactly such work projects and the resultant drying of the marshes by this summer. Но еще более убедительным является тот факт, что физическое состояние в настоящее время подтверждает свидетельства и сообщения, в которых предсказывалось завершение именно таких проектов работ и последующее осушение болот этим летом.
The purpose of the legislative amendment was not, however, to eliminate an allegedly cruel and unusual punishment, but to forestall last-minute appeals by condemned prisoners who might argue that execution by lethal gas constitutes such punishment. Цель данной законодательной поправки заключалась, однако, не в отмене этой предположительно жестокой и необычной меры наказания, а в предотвращении подачи в последний момент апелляции осужденными заключенными, которые могут утверждать, что казнь посредством использования газа является именно таким наказанием.
I then would like to state that it is for the Committee to consider whether such a limitation of a State party's obligation under article 26 of the Covenant, in relation to the application of a law, complies with this provision. В этой связи я хотел бы заявить, что именно Комитету надлежит решать, является ли такое ограничение обязательства, принятого государством-участником в соответствии со статьей 26 Пакта, в отношении применения того или иного закона нарушением положений данной статьи.
This is why Canada has prepared for the Secretary-General an inventory of resource persons suited to missions of good offices or specializing in elections, human rights, the administration of justice and other such fields. Именно поэтому Канада подготовила для Генерального секретаря резервный список лиц, пригодных для их использования в миссиях добрых услуг или являющихся специалистами в проведении выборов, в правах человека, отправлении правосудия и других подобных областях.
As if the dangers of such transport were not bad enough, today we confront an even more repugnant prospect, that of our region becoming a permanent dumping ground for the world's nuclear waste. Вдобавок к опасностям, связанным с такими перевозками, сегодня мы сталкиваемся с еще более ужасной перспективой, а именно с тем, что наш регион может стать постоянным местом захоронения ядерных отходов со всего мира.
His Government having already stated that, initially at least, the drafting of a statute for an international criminal court should be approached with caution and flexibility, he was pleased to note that in general such had been the case. Правительство Испании уже отмечало целесообразность того, чтобы, по крайней мере на первоначальном этапе, текст статута международного уголовного трибунала отличался глубиной мысли и гибкостью, и оратор с удовлетворением говорит, что в целом именно такой подход и свойственен проекту статута.
We therefore welcome the signing of the Agreement on Cooperation in the Framework of the Ibero-American Conference, which will serve as an appropriate instrument for progress towards such goals. Именно по этой причине мы подписали Договор о сотрудничестве в рамках Иберо-американского совещания, который послужит основным документом для достижения поставленных целей.
Although the immediate beneficiaries of such interventions would not in all cases necessarily be the poorest of the poor, the additional jobs that would be directly and indirectly induced in micro-enterprises, construction, agriculture and off-farm employment could be substantial. Хотя в непосредственном выигрыше от таких мер государственного вмешательства не во всех случаях окажутся именно беднейшие слои, количество дополнительных рабочих мест, которые прямо или опосредованно будут созданы на микропредприятиях, в строительстве, сельском хозяйстве и за пределами ферм, может быть значительным.
In the knowledge that a final and definite decision on any one of the three options - namely, enhancement, status quo or abolition - requires in-depth reflection, my Government has proposed a draft resolution formulated in such a way so as not to prejudge the issue. Понимая, что окончательное решение по любому из этих трех вариантов, а именно: расширение Совета, сохранение статус-кво или его ликвидация, требует углубленного анализа, мое правительство предложило проект резолюции, сформулированный таким образом, чтобы не предрешать возможное решение этого вопроса.
It is to minimize such conflicts that efforts are under way to develop, adopt and apply an agreed operational definition of SFM, as well as a set of criteria and indicators for measuring progress towards SFM. Именно в целях сведения количества таких конфликтов к минимуму в настоящее время предпринимаются усилия к тому, чтобы разработать, принять и применять согласованное практическое определение концепции РЛП, а также комплекс критериев и показателей для измерения степени прогресса в деле обеспечения РЛП.
However, it is through such measures and a step-by-step approach that the needed confidence among the regional parties could be achieved and thus promote the overall peace process, including arms control. Вместе с тем именно благодаря таким мерам и поэтапному подходу может быть достигнут необходимый уровень доверия между сторонами в регионе и тем самым содействовать всеобъемлющему мирному процессу, включая контроль над вооружениями.
That, again, may well be true, but again begs the more critical issue, namely, the need to give the greatest possible political and moral authority to a report on such an important subject. Это тоже вполне вероятно, однако опять-таки поднимается еще более острый вопрос, а именно необходимость придания, насколько это возможно, наибольшего политического и морального авторитета тому или иному докладу по столь важному предмету.
They had inherent universal applicability and included such well-known terms as "the right of conquest", "humanitarian (or civilizing) intervention", etc. Именно они обладали универсальным применением и включали такие хорошо известные термины, как "право завоевателя", "гуманитарное (или цивилизирующее) вмешательство" и т.д.
That was why Mexico had pursued the policy of attracting FDI flows by, inter alia, ensuring a favourable legal environment for FDI to facilitate such investment. Именно по этой причине Мексика проводит политику привлечения ПИИ, в частности, путем обеспечения благоприятной правовой основы для ПИИ в целях облегчения таких инвестиций.
However, the situation for non-WTO members, namely Cambodia, Lao P.D.R. and Nepal, is unclear as the provisions of the Agreement on Textiles and Clothing would not apply to such countries. Вместе с тем положение стран, не являющихся членами ВТО, а именно: Камбоджи, ЛНДР и Непала, неопределенно, поскольку Соглашение о текстильных изделиях и одежде не применяется к этим странам.
But it is precisely at a time of such rapid and unpredictable change in a truly global economy that it is essential to reaffirm the fundamental values of social justice which must guide policy-making at all levels. Однако именно в период столь быстрых и непредсказуемых изменений в экономике, приобретающей подлинно глобальный характер, становится необходимым подтвердить основополагающие ценности социальной справедливости, которые должны определять политические ориентиры на всех уровнях.
Furthermore, such flows were highly volatile and unpredictable; at the same time, greater financial stability was of crucial importance for both developing countries and the transition economies. К тому же, эти потоки являются крайне неустойчивыми и непредсказуемыми; вместе с тем решающее значение для большинства развивающихся стран и стран с переходной экономикой имеет именно обеспечение большей финансовой стабильности.
It was only because the international community had decided to turn away from such efforts and to focus on specific areas that it had begun to make significant progress in the elaboration of measures to combat terrorism. Именно благодаря тому, что международное сообщество решило следовать другому пути и сосредоточить свою деятельность в конкретных областях, оно смогло добиться первого значительного прогресса в разработке мер по борьбе с терроризмом.
The United Nations has demonstrated that it is such an institution, and it would be unjust not to recognize this great merit during this anniversary. Организация Объединенных Наций продемонстрировала, что она - именно такой институт, и было бы несправедливо не признать ее заслуг во время празднования ее годовщины.
We would provide full privileges and immunities to the Prosecutor because he or she will likely make the kind of controversial decisions that would require such protections. Необходимость наделения прокурора всеми привилегиями и иммунитетами обусловлена тем, что именно ему, вероятно, потребуется принимать весьма противоречивые решения, которые делают такую защиту необходимой.
However, the State remains obligated for only failure to take preventive measures and the consequences of such failure already laid down in part two of State responsibility draft articles, namely, cessation, restitution in kind, compensation, satisfaction and guarantees of non-repetition. Вместе с тем государство продолжает нести ответственность лишь за непринятие превентивных мер и последствия такого непринятия, уже изложенные во второй части проекта статей об ответственности государств, а именно: прекращение, реституция натурой, компенсация, сатисфакция и гарантии неповторения 6/.
It was agreed that the intended effect of the second sentence should be made clearer, namely, that payment of a non-conforming demand would not deprive the principal or applicant of a right to refuse reimbursement to the guarantor or issuer in such a case. Было решено, что следует более четко выразить смысл второго предложения, а именно оплата несоответствующего требования не лишает принципала или заявителя права отказаться от предоставления возмещения гаранту или эмитенту в таком случае.
It is in such solutions that we see the fulfilment of the interests of Serbian people, on equal grounds, together with Bosnians and Croats as well as other ethnic groups. Именно на основе таких решений представляется возможной реализация интересов сербского народа на равных правах с боснийцами и хорватами, а также другими этническими группами.