Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Draft guideline 4.5.2 then posited an obvious consequence of the nullity of an invalid reservation - a consequence that was linked by definition to the concept of nullity, namely that such a reservation was devoid of legal effects. Проект руководящего положения 4.5.2 закреплял далее очевидное следствие ничтожности недействительной оговорки, которое по определению вытекает из концепции ничтожности, а именно то, что такая оговорка лишена каких бы то ни было юридических последствий.
In addition to supporting the return of such persons to their places of origin, stakeholders have been invited to support the other durable solutions, namely, the local integration and resettlement of internally displaced persons. Заинтересованным сторонам было предложено не только поддержать возвращение внутренне перемещенных лиц в места их происхождения, но и поддержать другие долговременные решения, а именно реинтеграцию и переселение внутренне перемещенных лиц на местах.
The provision had been included in the draft articles as a general indication of the existence of human rights obligations, without seeking either to specify what those obligations were or to add to or qualify such obligations. Положение было включено в проект статей в качестве общего указания на существование обязательств в области прав человека, не имея целью ни уточнять, какие именно это обязательства, ни добавлять или квалифицировать такие обязательства.
The existence of national human rights institutions with specific mandates to focus on such issues, including the National Dalit Commission and the National Women Commission, as well as the National Human Rights Commission, presents additional possibilities for action to be taken to address issues of discrimination. Существование в дополнение к Национальной комиссии по правам человека национальных правозащитных институтов, мандат которых предусматривает акцентирование именно таких вопросов, включая Национальную комиссию по делам далитов и Национальную комиссию по делам женщин, создает дополнительные возможности для работы по вопросам, касающимся дискриминации.
According to article 15 of the Convention, offenders should not be able to evade investigation and prosecution, which is why the Convention provides a wide basis for States to establish jurisdiction for conducting such prosecutions. Согласно статье 15 Конвенции правонарушители не должны иметь возможности избегать расследования и судебного преследования, и именно поэтому положения Конвенции обеспечивают для государств широкую основу для установления юрисдикции в целях осуществления такого преследования.
The only latitude that is permitted to the Committee is that, within the framework of a reference already made to it by the Council, the Committee may propose further research proposals, that is, such research proposals should be considered additional to the reference already made. Допускается единственное исключение, а именно: в рамках работы, уже порученной ему Советом, Комитет может вносить предложения по поводу дальнейших исследований, т.е. такие предложения должны рассматриваться как дополняющие уже проводимую работу.
Accordingly, international law provides that all such children be seen and protected as children first and foremost, rather than letting their migratory or other status, or that of their parents, dictate their access to protection and assistance. Соответственно, международное право предусматривает, что все такие дети прежде всего должны рассматриваться именно как дети и подлежать защите именно как таковые, поэтому их статус мигрантов или иной статус, как и статус их родителей, не должен предопределять их доступ к защите и помощи.
Unlike the sessions of the Council, the sessions of the Expert Mechanism are open to indigenous organizations without Economic and Social Council consultative status and many of the beneficiaries of the Fund are from such organizations. В отличие от сессий Совета сессии Экспертного механизма открыты для организаций коренных народов, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, и многие бенефициары Фонда являются представителями именно этих организаций.
In the future, she hoped that the draft resolution would focus strictly on the humanitarian dimensions and on mine assistance; it was for such bodies as the First Committee to review other aspects of mine action. В будущем, как надеется оратор, этот проект резолюции будет направлен строго на гуманитарные аспекты и оказание помощи деятельности, связанной с разминированием; именно такие органы, как Первый комитет, должны рассматривать другие аспекты деятельности, связанной с разминированием.
Admitting that, after such progress towards a settlement of the conflict, it was surprised by the American Administration's imposing, precisely at this time, economic sanctions on Sudanese individuals and companies, З. признавая, что после достижения такого прогресса в урегулировании конфликта она удивлена решением американской администрации ввести именно сейчас экономические санкции в отношении суданских физических лиц и компаний,
As I take the Chair, ladies and gentlemen, I wish to thank you precisely for granting me such support, for which I also thank the secretariat which always contributes so effectively to our proceedings. Вступая на пост Председателя, дамы и господа, я хотел бы поблагодарить вас именно за предоставление мне такой поддержки, за которую мне также хотелось бы поблагодарить и секретариат, который всегда столь эффективно способствует нашей работе.
UNICEF indicated that the resolution was not clear on whether all United Nations entities were required to accrue those liabilities, nor on the time frame for recognizing such accrued liabilities, whether as at 31 December 2007 or during the course of IPSAS adoption. ЮНИСЕФ указал, что из резолюции неясно, все ли учреждения Организации Объединенных Наций обязаны накапливать такие обязательства и когда именно такие начисленные обязательства должны быть учтены - 31 декабря 2007 года или при внедрении МСУГС.
In its first year of operation, the Commission agreed that visits were an important component of its working methods and undertook such visits to the two countries on its agenda, namely Burundi and Sierra Leone. В первый год своей работы Комиссия пришла к выводу, что поездки на места являются важным методом ее работы, и она совершила такие поездки в две страны, включенные в ее повестку дня, а именно в Бурунди и Сьерра-Леоне.
While the relationship with staff was based on a specific mandate, the relationship with troop-contributing countries was strictly collaborative, and it was a collaborative function that had been readily accepted by such countries. Хотя отношения с персоналом основываются на конкретном мандате, отношения с предоставляющими войска странами строятся сугубо на принципах сотрудничества и именно эта функция сотрудничества была положительно воспринята предоставляющими войска странами.
Eight years ago, in this same place, representatives of 189 countries undertook a crucial commitment, possibly one of the most transcendental commitments that such a large number of nations ever made. Восемь лет тому назад именно здесь представители 189 стран взяли на себя важное обязательство, возможно, самое идеалистическое обязательство, которое когда-либо способно было взять на себя такое большое число стран.
While noting that the effectiveness of the alleged remedy is contested by the authors, the pursuit of such a remedy would have, at the very least, established the contested facts, notably whether the judge had in fact made the remarks alleged by the authors. Отмечая, что эффективность предполагаемого средства правовой защиты оспаривается авторами, использование такого средства правовой защиты, по меньшей мере, позволило бы установить оспариваемые факты, а именно то, были ли на самом деле сделаны судьей те замечания, о которых говорят авторы.
The Commission was in agreement with its secretariat's conclusion with regard to the feasibility of an inter-agency roster of qualified women, that such a roster would not be a solution to address the issue of improving the pool of qualified women candidates. Члены Комиссии согласились с выводом, который секретариат сделал по вопросу о возможности создания межучрежденческого реестра квалифицированных кандидатов из числа женщин, а именно с тем, что такой реестр не позволит решить задачу улучшения состава резерва квалифицированных кандидатов из числа женщин.
Counsel argued that such conduct put Mr. Alzery "at great risk", and argued that the State party thus sought to put pressure on Mr. Alzery and to determine whether and, if so, how he remained in contact with his lawyer. Адвокат утверждает, что такое поведение подвергает г-на Альзери "большой опасности", а также что государство-участник тем самым пытается оказывать давление на г-на Альзери и выяснить, поддерживает ли тот контакт со своим адвокатом, и если поддерживает, то как именно.
Is what, is what I would say if ever plan on seeing such an awful film! Именно так бы я и сказал, если бы собирался на этот ужасный фильм!
Namely, to the extent any presumption is retained, the commentary should make clear that one party's objection cannot initiate the presumption such that it applies for all parties, an outcome that could be inferred from the current guidelines and commentary. Так, в отношении срока действия той или иной презумпции в комментарии следует четко указать, что возражение одного из участников не может явиться основанием для начала действия презумпции для всех участников, а именно такой вывод можно сделать из нынешнего текста руководящего положения и комментария к нему.
Such national discretion is a well-established principle within many export control regimes. Многие режимы экспортного контроля зиждутся именно на этом принципе - праве государств действовать по своему усмотрению.
Such was France's understanding of draft conclusion 7, paragraph 3. Именно так Франция понимает пункт З проекта вывода 7.
Such has been the principle guiding the activities outlined below. Именно в этом направлении были проведены следующие мероприятия.
the body of the Recommendation addresses two basic issues, namely the format of the ID-number for TIR Carnet holders (paragraph 1) as well as the boxes in the TIR Carnet and Model Authorization Form (MAF) where such a number should be indicated; основной текст рекомендации затрагивает два основных вопроса, а именно: формат идентификационного номера для держателей книжки МДП (пункт 1) и графы в книжке МДП и в типовом бланке выдачи разрешения (ТБР), в которых таковой номер следует проставлять;
Attend all meetings of the full Tribunal and of its various panels, and prepare minutes of such meetings (it is during my tenure that the Tribunal began its current practice of hearing certain cases in panels) принимает участие во всех заседаниях Трибунала полного состава и его различных групп и составляет протоколы таких заседаний (именно в период его нахождения на нынешней должности Трибунал стал применять свою сегодняшнюю практику заслушания некоторых дел в рамках групп);