| I mean, that's why "Jaws" was such a nightmare shoot. | Именно из-за этого "Челюсти" было так тяжело снимать. |
| You never bought into it, and that's what makes you such a great person. | Ты никогда в это не верил, и именно это и делает тебя таким хорошим человеком. |
| And that's what makes us such a good couple, you know? | И именно это делает нас такой хорошей парой, понимаешь? |
| That's the reason Simon gave me such a sweet deal on the lady here. | Именно по этой причине мы с Саймоном заключили столь удачную сделку, по поводу этой дамочки. |
| It was on just such a day that Bree Van De Kamp went on her first date with her new friend Orson Hodge. | Это было именно в такой день когда Бри Ван Де Камп пошла на её первое свидание с её новым другом - Орсоном Ходжем. |
| Why do people say that with such pleasure? | Почему именно эту фразу все говорят с таким наслаждением? |
| You know, it's such a long wait that I actually started to even think about it in terms of TEDs. | Знаете, именно из-за такого долгого ожидания я начала думать об этом с точки зрения TED. |
| Is that why you made such a big scene at that mansion party? | Именно поэтому ты устроила такую большую сцену На той вечеринке в особняке? |
| In order to take account of such uncertainty, paragraphs 2 and 3 both begin with the phrase "to the extent that". | Именно для учета такой двойственности пункты 2 и 3 начинаются с выражения "В той степени, в какой...". |
| With such measures, by the end of 2020 we should achieve the goal desired by all humankind of a world completely free of nuclear weapons. | Благодаря таким мерам к концу 2020 года мы могли бы достичь цели, к которой стремится все человечество, а именно полного избавления мира от ядерного оружия. |
| The Committee would also welcome information on how and by whom such trainings are being monitored, evaluated and the impact assessed. | Комитет также хотел бы получить информацию о том, каким образом и кто именно осуществляет контроль за таким обучением, оценивает и анализирует эффективность его результатов. |
| It is investment in such areas that provides the basis for continued economic growth by ensuring that income growth is strong for lower- and middle-income households alike. | Именно инвестиции в такие области создают основу для стабильного экономического роста посредством обеспечения неуклонного роста доходов домашних хозяйств с низким и средним доходом. |
| It was such subregional projects that should, in his delegation's view, be included in the proposed regional programme for Latin America and the Caribbean. | По мнению его делегации, именно такие субрегиональные проекты должны быть включены в предлагаемую региональную программу для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Furthermore, migration may vary in character according to the individuals who move and whether, or how, the State controls such movement. | Кроме того, миграция может различаться по своему характеру в зависимости от того, кто именно совершает миграцию и контролирует ли государство такие перемещения и каким образом. |
| In that context, he would be interested in knowing what had happened in New Zealand to prompt the Prime Minister to make such a statement. | При этом ему хотелось бы знать, что именно произошло в стране и что побудило премьер-министра сделать такое заявление. |
| Our experience has shown that medical projects have the most difficulty in attracting donors, and yet people's lives often depend on such projects. | Наш опыт показывает, что труднее всего привлечь средства доноров на медицинские проекты, хотя жизнь людей часто зависит именно от таких проектов. |
| In Sudan, it is, again, conventional weapons which are used by all sides to bring such terrible suffering to scores of thousands of people. | В Судане, опять же, именно обычные вооружения, которые используются всеми сторонами в конфликте, приносят ужасные страдания десяткам тысяч человек. |
| We should remember, too, that such gains will also be maximized to the extent developing countries themselves are engaged in the process of market opening. | Мы должны также помнить о том, что такого рода результаты принесут максимальную отдачу именно в такой мере, в какой сами развивающиеся страны будут участвовать в процессе открытия рынков. |
| I didn't think you'll have such a problem... | Вот именно, Чарли, ты не думал. |
| It is a reconciliation that upholds such values as peace, justice and equality, freedom, tolerance, balance, and consultation. | Именно благодаря примирению станут возможны мир, справедливость и равенство, свобода, терпимость, сбалансированность и консультационный процесс. |
| When we talk about ensuring secure and sustainable access to and use of space for peaceful purposes, we are in fact using such a broad approach to space security. | Когда мы говорим об обеспечении безопасного и стабильного доступа к космосу и о его безопасном и надежном использовании в мирных целях, мы, по сути, используем именно такой широкий подход к космической безопасности. |
| Transnational corporations, including the ones headquartered in developing countries, are selecting developing countries as locations for such activities. | Транснациональные корпорации, в том числе те из них, чьи штаб-квартиры находятся в развивающихся странах, выбирают для подобной деятельности именно развивающиеся страны. |
| It is on the basis of such a normative framework that a realistic, balanced and equitable sector-wide approach to health in the Niger can be constructed. | Именно на такой нормативной основе можно сформировать реалистичный, сбалансированный и справедливый общесекторальный подход к здравоохранению в Нигере. |
| Just such an approach was adopted by several States to reservations regarded as incompatible with the object and purpose of humanitarian treaties, the Geneva Conventions of 1949. | Именно такой подход был избран рядом государств по отношению к оговоркам, рассматривавшимся как несовместимые с объектом и целью таких международных договоров в гуманитарной области, как Женевские конвенции 1949 года. |
| In our view this is exactly what would happen if we do not prevent such weaponization by measures that would ban weapons in outer space. | На наш взгляд, именно это и произошло бы, если мы не предотвратим такую вепонизацию за счет мер по запрещению оружия в космическом пространстве. |