Regulation 14 limits the Minister's authority to issue such permits to the circumstances mentioned in resolution 1718 (2006) in regulation 5 of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008, namely: |
Положение 14 ограничивает полномочия министра иностранных дел выдачей таких разрешений только в случаях, которые упоминаются в резолюции 1718 (2006) и указаны в положении 5 Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (Обращение с активами), а именно, когда речь идет о: |
Is that why they are trying to avoid and frustrate discussion on the contents of the OAU proposals for a Framework Agreement while OAU and Eritrea see that it is appropriate and necessary to have such discussions? |
Может быть, именно поэтому они пытаются уклониться от обсуждения содержания подготовленных ОАЕ предложений относительно рамочного соглашения и сорвать процесс обсуждения, в то время как ОАЕ и Эритрея считают такое обсуждение уместным и необходимым? |
(c) The enactment and implementation of decrees prescribing cruel and unusual punishment, namely mutilation, as a penalty for certain offences and the abuse and diversion of medical-care services for the purpose of such mutilations; |
с) принятия и осуществления декретов, предписывающих жестокие и необычные виды наказания, а именно нанесение увечий в качестве наказания за некоторые правонарушения и злоупотребление медицинскими услугами и их отвлечение на цели такого нанесения увечий; |
It is for the competent authorities of the State party, in good faith and in the exercise of their powers, to apply and interpret the domestic law, observing, however, such requirements under the Covenant as equality before the law |
Именно компетентные органы государства-участника, действующие в духе доброй воли и осуществляющие свои полномочия, должны применять и толковать внутреннее законодательство, соблюдая при этом такие требования Пакта, как равенство перед законом. |
Of the 76 States Parties that retain anti-personnel mines for permitted purposes, 38 have, since the Nairobi Summit, provided information on the permitted use of retained anti-personnel mines and/ or the results of such use as follows: |
С Найробийского саммита 38 из 76 государств-участников, которые сохраняют противопехотные мины в позволенных целях, предоставили информацию о позволенном использовании сохраненных противопехотных мин и/или о результатах такого использования, а именно: |
In addition to the Constitution vesting in the highest Court, namely the Supreme Court jurisdiction pertaining to allegations of violations of fundamental rights including the right not to be discriminated, the following institutions are also vested with statutory power to deal with allegations of such violations: |
В дополнение к Конституции, которая наделяет наивысший суд, а именно Верховный суд, юрисдикцией рассматривать сообщения о нарушениях основных прав, включая право на недискриминацию, полномочием рассматривать сообщения о таких нарушениях обладают следующие лица и организации: |
(e) The Board welcomed the initiative for responsible investing and reconfirmed its support for such principles subject to the four criteria for investment of the assets of the Fund, namely, safety, liquidity, convertibility and profitability. |
ё) Правление приветствовало инициативу в области ответственного инвестирования и вновь подтвердило свою поддержку таких принципов, при условии того что они удовлетворяют четырем критериям инвестирования активов Фонда, а именно: критериям безопасности, ликвидности, конвертируемости и прибыльности. |
Such mutually reinforcing actions should be pursued. |
Именно в этом ключе необходимо искать такие взаимодополняющие решения. |
Such persons are protected through these various rights. |
Именно эти многочисленные права служат основанием для защиты интересов указанных лиц. |
Such practices increased discrimination and segregation, since slums were places where integration occurred. |
Такая практика приводит к усилению дискриминации и сегрегации, поскольку трущобы являются именно теми местами, где происходит процесс интеграции. |
Such innovative approaches will be needed to carry out the integration of special categories of IDPs. |
Для обеспечения интеграции специальных категорий внутренних перемещенных лиц потребуются именно такие нетрадиционные подходы. |
A ruling which fails to establish whether a person who claims to be of indigenous origin actually is, where such status is a determining factor in the resolution of the case, also constitutes a breach of due process by factual omission ; |
Кроме того, нарушается надлежащая правовая процедура, поскольку фактически в судебном решении не устанавливается, является ли лицо, утверждающее, что оно является представителем коренного народа, таковым в действительности, а соблюдение именно этого условия имеет решающе важное значение для принятия решения по рассматриваемому делу ; |
Such advice is once again being given in case of nuclear terrorist attacks. |
При принятии решения о капитуляции обсуждались именно ядерные бомбардировки. |
This work is being carried out under a decree of the President of the Azerbaijani Republic issued on 27 December 1992 under the title "Social protection of families with children" and provides for the payment of one-time and monthly allowances to such families as follows: |
Эта работа проводится в соответствии с Указом президента Азербайджанской Республики от 27 декабря 1992 года "О социальной защите семей с детьми" и предусматривает выплату семьям с детьми единовременных и ежемесячных пособий, а именно: |
Such, indeed, was the great spirit of the 1 September Revolution. |
Именно в этом и заключался великий дух Революции 1 сентября. |
Such an identity, in the final analysis, is the essence of man's being and existence. |
В конечном счете именно индивидуальность и есть суть существования человека. |
Such was the case with the Committee of Experts on Transport of Dangerous Goods. |
Именно так получилось с Комитетом экспертов по перевозкам опасных грузов. |
Such was certainly the situation under the Constitution of her country. |
Именно так обстоят дела согласно Конституции Венесуэлы. |
Such an approach is the one followed by the Special Rapporteur concerning the protection of persons in the event of disasters. |
Именно этому подходу Специальный докладчик последовал применительно к защите людей в случае бедствий. |
Such interference is the basic reason for the continuing war today in Afghanistan. |
Именно вмешательство внешних сил является основной причиной продолжающейся сегодня войны в Афганистане. |
Such elements were necessary to the wealth and stability of States. |
Именно эти элементы обеспечивают богатство и стабильность государства. |
Such an approach will allow us to create firm guarantees of regional stability and the non-renewal of conflict. |
Именно такой подход позволяет создавать надежные гарантии региональной стабилизации и невозобновления конфликтов. |
Such partnering was of the kind that could really have an impact. |
Именно такие партнерские отношения могут давать реальные позитивны результаты. |
Such has been the experience of my country. |
Именно это происходит в моей стране. |
Such is the spirit of dialogue and harmonious accord that animates the Peace Agreements. |
Именно таким духом диалога и гармоничного согласия пронизаны Мирные соглашения. |