Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
A quick response to market needs is hampered by not having access to electronic business technologies and an unawareness of how such technologies can make business operations more efficient. Возможности быстрого реагирования на требования рынка ограничиваются отсутствием доступа к технологиям ведения электронных деловых операций и неосведомленностью о том, как именно технологии способны повысить их эффективность.
While the number of those who were not able to provide for themselves grew, those organizations and Government bodies that were designed to respond to just such needs were struggling with new reforms and economic policies. Хотя число тех, кто не может обеспечить самих себя, увеличилось, организации и правительственные органы, которые призваны удовлетворять именно такого рода потребности, с трудом выживают в условиях новых реформ и экономической политики.
This would ensure the advantages of conciseness, clarity and systematization of a codification exercise, without necessarily prejudging on the final legal status which might be reserved for such draft articles, namely, a convention, guidelines, restatement or any other outcome. Это обеспечило бы преимущества, связанные с краткостью, ясностью, компактностью и системностью деятельности по кодификации, при этом не предрешая окончательный правовой статус, который можно было бы придать таким проектам статей, а именно статус конвенции, руководящих принципов, повторного заявления или какого-либо другого документа.
Whereas in the past personnel were assured protection by virtue of their association with the United Nations, staff are now increasingly at risk because of such association. Если в прошлом принадлежность к Организации Объединенных Наций уже сама по себе служила гарантией защищенности персонала, то теперь именно из-за такой принадлежности риск для сотрудников несоизмеримо возрастает.
Moreover, such an approach would give some concrete indication of what is expected of States parties, something which both States parties and potential complainants are entitled to know. Кроме того, такой подход позволил бы более конкретно выяснить, что именно ожидается от государств-участников, а это имеют право знать как государства-участники, так и потенциальные податели жалоб.
And because such a centre has evolved through the efforts of the United Nations, the latter, including the relevant regional economic commissions, will serve the centre and its governing board in an advisory capacity. Поскольку такие центры создаются в результате усилий Организации Объединенных Наций, именно эта Организация, включая соответствующие региональные экономические комиссии, будет предоставлять консультативные услуги центру и его совету управляющих.
That is why the Constitution proclaims human and civil rights and freedoms whose presence in the existing legal relations enables the citizen to enjoy such rights and freedoms. Именно поэтому она устанавливает права и свободы человека и граждан, наличие которых в текущих правовых отношениях создает последним возможность пользования теми или иными правами и свободами.
Illicit fishing activities were always damaging wherever they occurred, but paragraph 7 supposed that such activities were endemic to dependent Territories, and his Government took issue with that idea. Незаконное рыболовство в любом случае наносит вред, где бы оно ни велось, однако из пункта 7 следует, что такая практика свойственна именно для несамоуправляющихся территорий.
Also, there are circumstances in which an injured State will want to retain the freedom to resort to countermeasures without prior negotiation, namely, when it regards such action as necessary to preserve its interests. Кроме того, существуют обстоятельства, при которых потерпевшее государство пожелает сохранить право на обращение к контрмерам без предварительных переговоров, а именно когда оно считает такие меры необходимыми для защиты своих интересов.
The motives for such early legislation were the same as those which inspired article 5 of the draft, that is to avoid uncertainty, even if only temporary, as regards the status of persons concerned. Столь быстрое принятие такого законодательства было обусловлено теми же мотивами, какими руководствовались авторы статьи 5 проекта, а именно: устранить неопределенность, пусть даже временно, в отношении статуса затрагиваемых лиц.
The TIRExB felt that the concept of authorized consignee was not compatible with the possibility of partial termination, because in such situations uninterrupted Customs controls could not be guaranteed. ИСМДП пришел к выводу, что концепция уполномоченного получателя несовместима с возможностью частичного прекращения операции МДП именно по той причине, что в таких ситуациях нельзя гарантировать непрерывный таможенный контроль.
On the other hand, such an indication is not required in subparagraph (i): it is for the author of the reservation to assume his responsibilities in this regard. И наоборот, такое уточнение не представляется необходимым в подпункте i): именно автору оговорки надлежит выполнить в этом отношении свои обязанности.
This is why such documents represent an indispensable tool for the introduction of technical measures aiming to improve the protection of species or forest ecosystems in the forest conservation zones. Именно поэтому такие документы представляют собой необходимый инструмент для принятия технических мер, направленных на усиление защиты видов или лесных экосистем в лесных заповедных зонах.
The collection of funds abroad or by front organizations comes under the application of European Regulation 2580 that provides for the seizure of funds that are suspicious or reported as being such. Сбор средств за границей или через подставные организации подпадает под действие положений постановления 2580, разрешающего налагать арест на средства, в отношении которых есть подозрения или сообщения, что речь идет именно о таких средствах.
The trustworthiness and the credibility of the system that we have built with such effort - precisely to safeguard international peace and security - will depend on our collective response. От нашей коллективной реакции будет зависеть надежность и авторитет системы, которую с таким трудом создавали именно для защиты международного мира и безопасности.
As troubling as these circumstances may be, it is precisely in such times that the Disarmament Commission has its most important contributions to make in the larger process of creating and strengthening the global norms of disarmament. Сколь бы тревожны ни были эти обстоятельства, как раз именно в такие времена Комиссии по разоружению надлежит вносить серьезный вклад в более широкий процесс создания и укрепления общемировых норм разоружения.
Those are the facts, and everything that Mr. Sharon has said or done has been in line with, and at the service of, such a vision. Таковы факты, и все, что г-н Шарон говорит или делает, соответствует именно такой перспективе и служит ее подкреплению.
In fact, the Commission's exclusion of unilateral acts subject to special treaty regimes was somewhat questionable, since such acts usually involved practical situations that were in particular need of analysis. По существу, может возникнуть вопрос, почему КМП исключает односторонние акты, подпадающие под некоторые договорные режимы, поскольку в этих случаях речь идет о практических ситуациях, которые именно требуют изучения.
It was such impunity that gave free rein to those who expedited the enactment of the criminal Helms-Burton Act as a new escalation of the blockade and as additional and convincing proof of a threat that goes beyond all borders. Именно эта безнаказанность развязала руки тем, кто способствовал принятию преступного закона Хелмса-Бертона, который привел к новой эскалации этой блокады и стал убедительным доказательством опасности, которая распространяется, невзирая на границы.
As an example: if it is agreed that the carrier will receive a cargo of oil 'when passing ship's manifolds', then the responsibility of the carrier for the oil starts at such place and point in time. В качестве примера можно указать следующее: если достигнута договоренность о том, что перевозчик получает партию нефти "после прохождения коллектора судна", то ответственность перевозчика за нефть начинается именно в этом месте и в этот момент.
Regarding psycho-pedagogical assistance and educational and professional guidance, under the terms of Article 21 of Law 11/91/M, it is the MSAR Government's duty to guarantee, directly or by means of support given to non-official institutions, the existence of such services. Что касается предоставления психолого-педагогической помощи и ориентации в выборе образования и профессии, то в соответствии со статьей 21 закона 11/м 1991 года именно правительство САРМ обязано гарантировать, прямо или путем поддержки неофициальных заведений, наличие подобных услуг.
Scaling down the United Nations military and civilian police presence too quickly therefore could entail the serious risk of jeopardizing the stability and security that has been achieved due precisely to such a presence. Чересчур быстрое сокращение военного и гражданского полицейского присутствия Организации Объединенных Наций могло бы поэтому повлечь за собой серьезный риск поставить под угрозу стабильность и безопасность, достигнутые именно благодаря такому присутствию.
This is the sort of change the Committee has in mind, and it trusts that efforts will be made to find other areas where such streamlining can be achieved. Это именно те изменения, которые Комитет имеет в виду, и Комитет выражает надежду на то, что будут изысканы и другие области, в которых может быть произведена подобная оптимизация.
They do everything in their power to bring about such differences, as that is how they can shirk their obligations, weaken the Council's resolve and prevent it from following up and implementing its resolutions. Оно делает все возможное для создания таких разногласий, ибо именно так оно получает возможность уклониться от своих обязанностей, ослабить решимость Совета и воспрепятствовать ему в выполнении и осуществлении своих резолюций.
The ability to reject labour contracts, for example, may need to be limited in view of concerns that liquidation can be used as a means of expressly eliminating the protections afforded to employees by such contracts. Например, учитывая соображения о том, что ликвидация может использоваться именно как средство ликвидации защиты, предоставляемой работникам по контрактам найма, возможно, потребуется ограничить право отказываться от исполнения таких контрактов.