Such research should be continued and the results should be disseminated throughout the world so that those concerned will know exactly how restorative justice can supplement, and in some cases replace, the conventional criminal justice response. |
Такую исследовательскую деятельность необходимо продолжать, распространяя ее результаты среди всех стран мира, чтобы предоставить всем заинтересованным сторонам информацию о том, как именно реституционное правосудие способно дополнить, а в некоторых случаях заменить меры, применяемые в рамках традиционной системы уголовного правосудия. |
Such reconciliation, based on an open and fair evaluation of the facts, is, in our view, the right way forward and a guarantee that necessary lessons have been drawn from this bloody page in human history. |
Такое примирение, основанное на честной и открытой переоценке фактов, является, с нашей точки зрения, именно тем путем, которым надлежит двигаться вперед, и гарантией того, что из этой кровавой страницы истории человечества будут извлечены необходимые уроки. |
Such a response should include coordination among the various stakeholders, namely the Government, civil society, communities, families and schools, with assistance from the international community. |
Для реализации данного решения потребуется слаженная координация действий различных участников, а именно правительства, гражданского общества, общин, семьи, школ, а также содействие со стороны международного сообщества. |
Such studies have highlighted the specific features of indigenous cultures, namely their deeply rooted spiritual and cultural special relationship to lands, territories and resources which indigenous peoples traditionally occupy or use. |
Проведенные ими исследования выявили специфические особенности культур коренных народов, а именно, их глубокую особую духовную и культурную связь с землями, территориями и ресурсами, которые коренные народы традиционно занимают или используют. |
Such action is incumbent on the international community, as much in dealing with the short-term challenges it has to overcome as in defining the long-term objectives which it seeks to achieve. |
Необходимо, чтобы международное сообщество действовало именно таким образом и при решении краткосрочных проблем, с которыми ему приходится сталкиваться, и при определении долгосрочных целей, которых он стремится достичь. |
Such is the call and challenge staring the United Nations in the face: to ensure a peaceful, safe, dignified and prosperous world in our time and for posterity. |
Именно в этом состоят и призыв к Организации Объединенных Наций, и ее задача: обеспечить мирный, безопасный, достойный и процветающий мир для нас и для грядущих поколений. |
Such was the case when UNMOVIC determined the Al Samoud-2 missile, which was developed during the period from 1999 to 2002 in the absence of international inspectors, to be a proscribed missile. |
Именно так обстояло дело в ситуации, когда ЮНМОВИК определила, что ракета «Ас-Самуд-2», которая разрабатывалась в период с 1999 по 2002 год в отсутствие международных инспекторов, является запрещенной ракетой. |
Such is the case with the field of marine science and technology, where the discrepancy between the norm and the implementation is so glaring that many fear the norm itself will be relegated merely to "an empty shell". |
Именно так обстоят дела в сфере морской науки и техники, где расхождение между нормами и осуществлением столь велико, что многие опасаются, как бы сами нормы не превратились лишь в «пустую оболочку». |
Such construction results in the adoption of a new solution, i.e. clear designation of the penal legal situation of a member of the armed forces who has been instructed to carry out an order and who refuses to follow it or does not carry it out. |
Результатом такого толкования стало принятие новой нормы, а именно четкого определения уголовно-правового положения военнослужащего, который получил распоряжение выполнить приказ и отказывается следовать ему или не выполняет приказ. |
Such systematic abuses by Azerbaijan of the principles of international law, namely, the non-use of force and the threat of use of force, seriously endanger regional peace and security. |
Подобные систематические нарушения Азербайджаном принципов международного права, а именно принципа отказа от применения силы или угрозы ее применения, создают серьезную угрозу региональному миру и безопасности. |
Such practice consists of "material and detectable" acts of subjects of international law, and it is these "instances of conduct" that may form "a web of precedents" in which a pattern of conduct may be observed. |
Такая практика состоит из «материальных и очевидных» деяний субъектов международного права, и именно эти «эпизоды поведения» могут образовывать «прецедентную ткань», в которой можно разглядеть поведенческую модель. |
Such reform must include two primary, indivisible and mutually supportive aspects, namely expansion of the membership of the Council in its two categories and reform of its working methods. |
Такая реформа должна включать два главных, неделимых и взаимодополняющих аспекта, а именно, расширение членского состава Совета по двум его категориям и реформирование его методов работы. |
Such a society will be the main pillar for development, growth and the creation of a better future, a future in which we can overcome the obstacles in our path. |
Именно такое общество заложит базу для развития, экономического роста и создания более светлого будущего - будущего, в котором мы сумеем преодолеть стоящие на нашем пути преграды. |
Such compensation should be paid by the person who caused the damage, the offender, to any person who has suffered damage, including the victim (or his/her heirs or legal representatives). |
Такая компенсация должна выплачиваться лицом, причинившим ущерб, а именно правонарушителем, любому лицу, понесшему ущерб, включая пострадавшего или его наследников или юридических представителей. |
Such "conceptual stretching", celebrated as the "new vitality of custom", has also encouraged calls for opening the process of customary law creation to non-State actors, namely, international organizations and their agencies, as well as individuals. |
Такая «концептуальная растяжка», с пафосом названная «новой жизненной силой обычая», также стимулировала призывы к тому, чтобы открыть процесс создания обычного права для участия негосударственных субъектов, а именно международных организаций и их учреждений, а также отдельных лиц. |
Such knowledge is useful when a UNDP country office needs to understand and explain to their partners the various trust fund options and to know what they should do to set up a trust fund. |
Такой опыт полезен, когда страновым отделениям ПРООН необходимо понять различные способы управления такими фондами и разъяснить это своим партнерам, а также когда им необходимо знать, что именно следует предпринять для создания такого фонда. |
Such an environment cannot be created unless two important tasks are successfully undertaken, namely, fiscal and financial reform at the country level, and monetary coordination and fiscal harmonization at the regional level. |
Такие условия не могут быть созданы без успешного решения двух важных задач, а именно без проведения налогово-бюджетной и финансовой реформы на страновом уровне и обеспечения скоординированности кредитно-денежной политики и согласованности бюджетной политики на региональном уровне. |
Such techniques and the Special Rapporteur's attacks on the Sudanese Government had led the Government to cease to cooperate with him in the hope that he would be replaced by another rapporteur who was qualified and impartial. |
Именно практические меры подобного рода и нападки, с которыми г-н Биро выступил в отношении суданского правительства, привели к тому, что последнее прекратило сотрудничать со Специальным докладчиком и выразило пожелание о том, чтобы он был заменен другим докладчиком, квалифицированным и беспристрастным. |
Such sanctions have adversely affected the people of those countries, particularly the vulnerable sectors of society, namely, women, children and the elderly, the very sectors that the United Nations has pledged to protect and develop. |
Такие санкции отрицательно сказываются на народах соответствующих стран, особенно на наиболее уязвимых слоях общества, а именно женщинах, детях и престарелых людях, тех самых слоях населения, которые Организация Объединенных Наций обязалась защищать и обеспечить достойным уровнем развития. |
Such countries are most in need of development assistance and are precisely where the United Nations system needs to take up the challenge of development and of meeting global goals: promoting development is the best long-term protection against crisis. |
Такие страны в наибольшей степени нуждаются в помощи в области развития, и именно в них система Организации Объединенных Наций и должна заняться решением проблем развития и осуществлением глобальных целей: поощрение развития-это самое надежное средство защиты от кризиса в долгосрочной перспективе. |
Such a change in paradigm - that is, that there is not only humanitarian assistance for refugees but also assistance for affected and burdened regions and host countries - is a very important change indeed towards striking the balance called for by the representative of Colombia. |
Такое изменение подхода, а именно, предоставление гуманитарной помощи не только беженцам, но также затронутым этой проблемой регионам и принимающим странам, имеет исключительно важное значение для обеспечения необходимого баланса, к которому призывал представитель Колумбии. |
Such is the case for one of the major tasks of the secretariat, namely support to the process of the review of the implementation of the Convention, including assistance in the preparation of national reports. |
Это касается, например, одной из основных задач секретариата, а именно поддержки процесса рассмотрения хода осуществления Конвенции, в том числе деятельности по оказанию содействия в подготовке национальных докладов. |
Such initiative is jointly undertaken by five key government agencies, namely the Ministry of Labour, Ministry of Social Development and Human Security, Ministry of Interior, Ministry of Education and Ministry of Public Health. |
Эта инициатива совместно осуществляется пятью основными государственными учреждениями, а именно: министерством труда, министерством социального развития и гуманитарной безопасности, министерством внутренних дел, министерством образования и министерством здравоохранения. |
Such solidarity should also be forthcoming in combating other scourges affecting our countries, most specifically HIV/AIDS, malaria and all other diseases that decimate our peoples and impede our development. |
Солидарность должна с готовностью проявляться и в борьбе с другими присущими нашим странам бедствиями, а именно: ВИЧ/СПИДом, малярией и всеми прочими болезнями, истребляющими наши народы и срывающими наше развитие. |
Such a focus would lay the basis for a healthy, inclusive and sustainable recovery of the global economy, particularly with regard to developing countries, through coordination of efforts among all other actors and multilateral institutions, promoting an international system that fosters financial stability for all. |
Сосредоточение внимания именно на этом заложило бы основу для жизнеспособного, инклюзивного и устойчивого оздоровления глобальной экономики, особенно в отношении развивающихся стран посредством координации усилий всех других субъектов и многосторонних учреждений и содействия созданию такой международной системы, которая укрепила бы всеобщую финансовую стабильность. |