| We need such personnel at a time of crisis and war, not during peacetime. | А они нам нужны именно в период кризиса и войны, а не в мирное время. |
| That is why we see such a vicious campaign against Yasser Arafat, the national leader of our people, and the attempts to get rid of him. | Именно поэтому мы и являемся свидетелями столь злобной кампании против Ясира Арафата, национального лидера нашего народа, и попыток избавиться от него. |
| Namely, of the said 14 such petitions, only in 3 cases the petitioners were women. | А именно, из указанных 14 случаев подачи жалоб только в 3 из них заявителями были женщины. |
| It is in such cases that the United Nations has, in its brief history, endeavoured to play a decisive role through the Security Council. | За свою краткую историю именно в таких случаях Организация Объединенных Наций при посредстве Совета Безопасности пыталась брать на себя решающую роль. |
| This must be the most basic, minimum standard acceptable, and such a response must be provided without debate or delay. | Именно таким должен быть основной, минимальный приемлемый стандарт, и такие меры реагирования необходимо принять без дебатов и безотлагательно. |
| In such situations Governments must remain neutral and the Special Rapporteur is encouraged that a number of government policies are being pursued in that spirit. | В таких условиях правительства должны сохранять нейтралитет, и Специального докладчика обнадеживает тот факт, что целый ряд стратегий правительств осуществляется именно в этом духе. |
| Some way should be found to avoid both extremes, namely prohibiting such employment altogether for women of childbearing age, and abolishing all protection for them. | Необходимо найти способ избежать крайностей, а именно: полного запрета на выполнение таких работ женщинами детородного возраста, с одной стороны, и полного отказа от обеспечения их защиты - с другой. |
| It is thanks to such cooperation that two of the major plotters of the 11 September attacks were neutralized in Karachi on 11 September 2002. | Именно благодаря такому сотрудничеству двое из главных заговорщиков, планировавших нападения 11 сентября, были нейтрализованы в Карачи 11 сентября 2002 года. |
| The Commission on Sustainable Development had a crucial role to play in forging consensus on the actions required to achieve such development. | Комиссии по устойчивому развитию принадлежит чрезвычайно важная роль в выработке консенсуса в отношении действий, необходимых для достижения именно такого типа развития. |
| For example, it was because of such frank dialogue that Japan started contributing to the school feeding programme of the World Food Programme. | Например, именно в результате такого откровенного диалога Япония начала вносить вклад в реализацию программы школьного питания, осуществляемую в рамках Мировой продовольственной программой. |
| Of all existing organizations, the United Nations is without doubt the most important and most appropriate for seeking such responses. | Из всех существующих организаций именно Организация Объединенных Наций, вне сомнения, является наиболее важной и наиболее подходящей для поиска таких решений. |
| The Court cannot substitute its assessment of the usefulness of the opinion requested for that of the organ that seeks such opinion, namely the General Assembly. | Суд не может подменять свей оценкой полезности испрашиваемого заключения оценку того органа, который запрашивает такое заключение, а именно Генеральной Ассамблеи. |
| From the material before the Committee, it appears that the supervisory complaint process in this instance is of such a nature. | Из предложенных вниманию Комитета материалов следует, что процесс рассмотрения жалобы в порядке надзора в данном случае относится именно к такой категории. |
| Exactly with the aim of legalizing such unlawful action, the Russian Federation tries to impose on the international community its concept of "New European Security Architecture". | Именно с целью легализации подобных незаконных действий Российская Федерация старается навязать международному сообществу разработанную ею «новую модель европейской архитектуры». |
| Nevertheless, it is precisely in such cases that the CFS Plenary should ensure that consultation with and input from the national level takes place. | Вместе с тем именно в таких случаях пленарная сессия КВПБ должна обеспечивать проведение консультаций с органами национального уровня и получение от них информации. |
| It is within such a context that Governments are expected to comprehensively support the survival, livelihood and dignity of their peoples as a fundamental basis of national security. | Ожидается, что именно в таком контексте правительства будут оказывать всестороннюю поддержку населению своих стран в том, что касается выживания, средств к существованию и человеческого достоинства в качестве самой основы национальной безопасности. |
| The supreme irony of it all is that we are the ones who sometimes come to the defense of such regimes. | Самое странное во всем этом то, что порой именно мы сами выступаем в защиту этих режимов. |
| Materials published and broadcast in the official media reinforce these lessons, and much of such incitement is aimed at children. | Эти уроки еще более усугубляются материалами, которые появляются в печати и эфире, при этом значительная часть этих подстрекательских усилий направлены именно на детей. |
| It is in most cases women and their children who bear the worst living conditions in such places, while men go on drinking sprees. | В большинстве случаев именно женщины и их дети находятся в наихудших условиях жизни в этих не приспособленных для жизни местах, тогда как мужчины находят утешение в пьянстве. |
| It was a Canadian, Lieutenant-General Rick Hillier, who commanded the Force with such skill and ability in the period February to August 2004. | Именно канадский генерал-лейтенант Рик Хиллер так мастерски командовал МССБ в период с февраля по август 2004 года. |
| Bilateral and multilateral development partners provide a large share of such funds, between 30 per cent and 40 per cent of all resources. | Действительно, партнеры в области развития - как двусторонние, так и многосторонние, - обеспечивают значительную часть финансирования сектора, а именно 30-40% общего объема ресурсов. |
| In this connection, he reported that 10 members had provided such information by the deadline agreed at the previous session, namely 31 December 2010. | В этой связи он сообщил, что в срок, установленный на предыдущей сессии, а именно к 31 декабря 2010 года такую информацию представили 10 членов. |
| It is within this context that the Conference on Disarmament is uniquely posed to deal with such challenges as the single multilateral disarmament negotiating body. | И именно в этом контексте Конференция по разоружению, как единственный многосторонний орган переговоров по разоружению, занимает уникальное место для того, чтобы справляться с такими вызовами. |
| It is such efforts that will eventually result in more productive farms and higher rural incomes, leading to substantial poverty alleviation across the region. | Именно такие усилия будут иметь своим конечным результатом более продуктивные фермы и более высокие доходы в сельских районах, которые приведут к существенному уменьшению нищеты по всему региону. |
| This paves the way for a multisectoral vision of health and social action, which is indispensable if such action is to be effective and sustainable. | Именно таким образом создаются вполне благоприятные условия для многоотраслевой концепции социального медицинского обслуживания, необходимой для его эффективности и стабильности. |