Such had been the conclusion drawn from his visits to over a dozen countries. |
В любом случае, это именно та проблема, которой он уделил особое внимание в ходе своих посещений более десяти стран. |
Such is the way Sitnikov, a Pythagorean, stands by the easel. |
Именно так стоит у мольберта "пифагореец" Ситников. |
Such was the case in any event at the time of the two world wars. |
Именно так обстояло дело в период обеих мировых войн. |
"Such a defence policy rests on the certainty that, whatever happens, our vital interests will remain safeguarded. |
Именно такая роль отводится ядерному сдерживанию, которое напрямую вписывается в нашу стратегию предотвращения. |
Such is the wish of my delegation, which has at all times insisted on the need for a Court that is effective, independent and universal. |
Именно к этому стремится наша делегация, которая постоянно подчеркивает необходимость того, чтобы Суд был эффективным, независимым и универсальным. |
Such constraints are frequently referred to in the reports and appear to explain the poor performance of monitoring and assessment systems currently operating. |
Именно препятствия такого рода, которые часто упоминаются в докладах, по-видимому, предопределяют низкую эффективность созданных механизмов наблюдения/оценки. |
Such phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them. |
Именно такая фразеология необходима для того, чтобы называть вещи, не вызывая в сознании человека связанные с этими вещами образы. |
Such a GIS capability allowed maps to be tailor-made according to their proposed end-uses, as the need arose. |
Такой потенциал ГИС создавал возможность подготовки именно таких карт, которые соответствовали предлагаемым целям конечного использования, когда такая необходимость возникала. |
Such cooperation should also occur in every area of concern to the continent. |
Именно такая убежденность и дает нам повод для участия в этих прениях - вера в то, во имя чего делегация Колумбии готова прилагать все усилия. |
Such constraints are frequently referred to in the reports, and seem to explain the poor performance of the monitoring and evaluation systems which have been set up. |
Именно препятствия такого рода, которые часто упоминаются в докладах, по-видимому, предопределяют низкую эффективность созданных механизмов наблюдения/оценки. |
Such has been Costa Rica's rule of conduct when it has had the opportunity, as it does now, to be a member of the Security Council. |
Именно этим и руководствуется Коста-Рики, когда, как и в настоящее время, ей оказывается честь быть членом Совета Безопасности. |
The way forward Such an approach requires fresh thinking and a new vision, namely, a call for investment in family-centred practices. |
Такой подход требует свежих идей и нового видения, а именно призыва к инвестициям в ориентированные на интересы семьи стратегии. |
Such an analysis would help the General Assembly to elaborate concrete recommendations for a review of actions taken by the international community in implementing the Cairo decisions. |
Именно такой анализ этого использования позволил бы Генеральной Ассамблее выступить с конкретными рекомендациями для корректировки осуществляемых международным сообществом мер по поддержке посткаирского прогресса. |
Such an approach begins with people themselves and fosters the necessary conditions for their effective participation. |
В рамках этого подхода особое внимание будет уделяться самым обездоленным слоям населения, поскольку именно эти слои в первую очередь страдают от отсутствия прав в результате глобализации. |
Such persons have unquestionably lost their work because of the crisis, and those serious losses have both economic and social dimensions. |
Не вызывает сомнений, что они лишись работы именно в результате кризиса, и эти серьезные потери имеют как экономические, так и социальные аспекты. |
Such a system implemented with a single backup is known as single point tolerant, and represents the vast majority of fault-tolerant systems. |
Это реализуется с помощью одной избыточной части и известна как устойчивая в одной точке, большая часть отказоустойчивых систем выглядят именно так. |
Such questions hide more basic ones: can the fulfillment of political goals really be quantified? |
За этими вопросами скрываются более фундаментальные проблемы, а именно: может ли достижение политических целей быть выражено в количественном отношении? |
Such was the case in 2001 in the much-advertised European Union Commission's decision regarding the GE/Honeywell merger. |
Именно так обстояло дело в 2001 году в связи с широко разрекламированным решением Комиссии Европейского союза относительно слияния "Дженерал электрик" и "Ханиуэлл". |
Construction industry offers many similar examples of de-mergers of big companies. Such an event is quite a natural thing, which indicates the trend for specialization and increasing quality of services. |
Именно поэтому в мае 2008 года была основана компания "Инстар Украина", основным направлением деятельности которой был избран девелопмент недвижимости. |
Providing visitors with diverse information, keeping it constantly updated, and ensuring a user-friendly means for viewing the presented materials are the major tasks of internet portals. Such solutions are usually needed by media outfits, public service organizations. |
Представить посетителям самую разнообразную информацию, поддерживать ее актуальность, обеспечить пользователям удобство при просмотре материалов - именно в этом состоит основная задача информационных интернет-порталов. |
Such a step would, moreover, formalize long-standing cooperation which has produced encouraging results in the context of the work of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa. |
Именно в этом контексте удалось обеспечить восстановление доверия в межгосударственных отношениях, что создало условия для эффективной активизации работы Сообщества. |
Such improvement can be achieved only by managers who are empowered, responsible and accountable for managing their staff and by staff who are skilled, competent and well-motivated. |
Именно поэтому базовые элементы реформы управления людскими ресурсами отождествляются с такими связанными между собой понятиями, как простота, транспарентность и своевременность. |
Such an approach would make it easier to seek appropriate, consensual and quick solutions to any issues of national concern facing the State. |
Именно исходя из этого, я призываю президента Бозизе сосредоточить усилия на обеспечении справедливости и законности, которые по-прежнему являются основополагающим фактором мира. |
Such remittances enabled thousands of Jamaicans, for example, to recover from the devastation of Hurricane Gilbert in 1988, when storm damage was estimated at more than one-quarter of the country's annual GDP and nearly three households in four reported damage. |
Именно полученные таким образом средства позволили, например, тысячам жителей Ямайки оправиться от разрушительных последствий урагана «Гилберт» в 1988 году, когда размер ущерба оценивался в более чем четвертую часть годового ВВП страны, а пострадавшими оказались три четверти всего населения острова. |
Such procedures would also need to take into account the related question of how the views of Africa's regional economic communities should be fed to the Security Council. |
При разработке таких процедур важно также не упустить из виду один момент, а именно обеспечить учет мнений африканских региональных экономических объединений в работе Совета Безопасности. |