In carrying out their legal duties the police sometimes have to use force, subject to strict compliance with the legal conditions which govern such situations: legality, proportionality and subsidiarity. |
При выполнении своих функций по охране правопорядка органам полиции иногда приходится применять силу при строгом соблюдении предусмотренных законом основных критериев в этой области, а именно правомерности, пропорциональности и субсидиарности. |
Its by-laws include goals concerning women with disabilities, namely raising awareness of such women and changing society's negative view of them. |
Устав Ассоциации включает ряд целей в отношении женщин с ограниченными возможностями, а именно: повышение степени информированности общества о положении таких женщин и изменение негативного отношения к ним со стороны общества. |
It was thanks to Mr. Cho Hyun's commitment and leadership that the previous session had been conducted in such a constructive manner and he thanked the former President for having consulted him on various issues. |
Именно благодаря приверженности и руководству г-на Чхо Хюна предыдущая сессия проходила в столь конструктивном духе, и он благодарит бывшего Председателя за то, что тот обращался к нему за консультацией по различного рода вопросам. |
In response, the Secretary-General made a proposal to partially meet such a need, i.e. an allocation from the assessed budget to an inter-agency coordinating body for disaster risk reduction, namely, the ISDR secretariat, under the subprogramme. |
В ответ Генеральный секретарь предложил частично удовлетворить такую потребность, т. е. выделить в рамках этой подпрограммы из регулярного бюджета средства на межучрежденческий координационный орган по уменьшению опасности бедствий, а именно на секретариат МСУОБ. |
What was pointed out for these side events at the time applies to this meeting as well, namely that such events do not represent a negotiation, nor a pre-negotiation, but an opportunity to exchange views. |
То, что было отмечено в то время применительно к этим параллельным мероприятиям, относится и к данному совещанию, а именно: такие мероприятия не представляют собой ни переговоры, ни препереговоры, а дают возможность для обмена взглядами. |
According to Section 15 of the National Education Act 1999, such structure has been set in three forms, namely: |
В соответствии с разделом 15 Закона о национальном образовании 1999 года такая система осуществляется в трех формах, а именно: |
The full extent of the phenomenon of fraudulent medicines remains unclear, as statistics on the quantities trafficked and the number of deaths related to such medicines are extremely difficult to obtain. |
Подлинные масштабы данного явления, а именно степень распространенности мошеннических лекарственных средств, остаются неясными, поскольку статистические данные об объемах незаконного оборота и количестве смертей, вызванных употреблением таких лекарств, получить чрезвычайно трудно. |
Women and girls living in developing nations bear the brunt of such challenges, as these countries are much more likely to have restrictive abortion laws. |
Основная тяжесть бремени таких ограничений ложится на женщин и девочек из развивающихся стран, поскольку именно в таких странах чаще всего действуют законы о запрете абортов. |
Six such courses were conducted for five countries, namely China, the Democratic People's Republic of Korea, Myanmar, Vanuatu and Viet Nam. |
Шесть таких курсов были организованы для пяти стран, а именно: Вануату, Вьетнама, Китая, Корейской Народно-Демократической Республики и Мьянмы. |
In this regard, certain measures that developed countries used in the course of their industrialization, namely, discrimination against foreign patent application, or exclusion of such industries as chemicals and pharmaceuticals, are no longer available. |
В этой связи более не допускаются некоторые меры, к которым развитые страны прибегали в ходе своей индустриализации, а именно дискриминация в отношении иностранных патентных заявок или исключение таких отраслей, как химическая и фармацевтическая промышленность. |
Well, ma'am, it's precisely because this is your first speech on such an important stage that each word needs to be polished, and considered, and correct. |
Мэм, это именно потому, что это ваше первое выступление на такой важной сцене, каждое слово должно быть отполировано, и продумано, и верно. |
No-one can say for sure why this area was the site of such an unexpected attack, |
"Никто не может сказать, почему неожиданное нападение произошло именно на эту местность," |
Civilians may be detained by an occupying power under very strict conditions, namely (a) if such detention is "necessary for imperative reasons of security" and (b) for penal prosecutions. |
Гражданские лица могут задерживаться оккупирующей державой на основании весьма строгих условий, а именно: а) если такое содержание под стражей осуществляется "по настоятельным соображениям безопасности" и Ь) в случае уголовного преследования. |
He concentrated on the experience of two such tribunals, in which he had served or was currently serving as judge, namely, the Inter-American Court of Human Rights and the International Court of Justice, respectively. |
Он остановился на опыте двух таких судов, в которых он служил или продолжает служить в качестве судьи, а именно Межамериканского суда по правам человека и Международного Суда, соответственно. |
In the absence of such monitoring and reporting, the Inspectors noted that the expected achievements of offshoring, namely cost savings and service improvements, remained in question. |
Как отметили Инспекторы, в условиях отсутствия контроля и отчетности ожидаемые результаты перевода на периферию, а именно экономия расходов и улучшение обслуживания, остаются под вопросом. |
ICRC fully recognized that the use of cluster munitions produced before 1980 would be prohibited under the draft protocol and that such an action should ultimately lead to the destruction of those types of weapons. |
МККК полностью сознает, что рассматриваемый проект протокола запретил бы применение определенных кассетных боеприпасов, а именно тех, которые были произведены до 1980 года, и что это должно было бы привести в конечном итоге к уничтожению этого оружия. |
Satisfying such requirements, and recognizing the "persistent objector" rule, were critical to give effect to a basic principle of international law, namely that States generally could not be bound to legal obligations without their consent. |
Удовлетворение этих требований и признание нормы «последовательно возражающей стороны» имеют решающее значение для претворения в жизнь одного из основополагающих принципов международного права, а именно: государства, как правило, не могут быть связаны правовыми обязательствами без их согласия. |
Please include information on how such measures have been mainstreamed in general migration policies and programmes and indicate whether a measurable estimate in terms of the numbers of irregular migrants has been determined. |
Просьба включить информацию о том, как именно эти меры включаются в общую миграционную политику и программы, и указать, существуют ли определенные количественные данные в отношении числа незаконных мигрантов. |
This is the framework in which should be understood the military operations that we have carried out systematically since 2009 to force such groups to lay down their arms for good. |
Именно в таком контексте необходимо понимать те военные операции, которые мы систематически проводим с 2009 года, с тем чтобы заставить их раз и навсегда сложить оружие. |
These difficulties in identifying such migrants are heightened when the different ways in which they could integrate into society are taken into account, including: |
Проблема идентификации усугубляется, если принимать во внимание те различные формы, в которых может происходить интеграция мигранта в общество, а именно: |
It is the United Nations, after all, that adopted the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, making clear to the entire world that such practices of official discrimination must be outlawed wherever they occur. |
В конечном счете именно Организация Объединенных Наций приняла Международную конвенцию о пресечении преступления апартеида и наказании за него, ясно заявив всему миру, что подобная практика официальной дискриминации должна быть поставлена вне закона, где бы она ни встречалась. |
Her delegation wished to know what exact form such an approach should take, how it could be applied to the protection of human rights defenders and what examples of best practices could given. |
Делегация страны оратора желает знать, какую именно форму должен принимать такой подход, как его применять к защите правозащитников и какие можно привести примеры передового опыта в этой области. |
The judges further reiterate that such a reporting line has been established for other United Nations tribunals and for the informal part of the system of administration of justice, namely the Office of the Ombudsman. |
Судьи напоминают также о том, что такой порядок подотчетности был установлен для других трибуналов Организации Объединенных Наций и неформальной части системы отправления правосудия, а именно Канцелярии Омбудсмена. |
This is why the EU believes that more discussion is needed on this topic between relevant bodies and that such a dialogue could be part of a new intersessional work programme. |
Именно поэтому ЕС считает, что требуется дополнительное обсуждение этой темы между соответствующими органами и что такой диалог мог бы быть частью новой программы межсессионной работы. |
However during a meeting with the members of the Commission, Khalil Ibrahim denied such a link, and stated that in fact Turabi was the main reason for the atrocities committed in Darfur. |
Однако на встрече с членами Комиссии Халиль Ибрагим отрицал наличие таких связей и заявил, что именно Тураби является основной причиной зверств, совершенных в Дарфуре. |