| Such promotion has been a highlight of national Ggovernment efforts to implement poverty reduction programmes. | Именно на такого рода содействии сконцентрированы усилия правительств стран по реализации программ сокращения масштабов нищеты. |
| Such measures are a form of self-protection, since it is the affected State that must react. | Такие меры являются одной из форм самозащиты, поскольку именно потерпевшее государство должно принимать меры реагирования. |
| Such goods were the main exports of developing countries but, paradoxically, ran into the stiffest tariff barriers. | Эта продукция является основной статьей экспорта развивающихся стран, и, что парадоксально, именно для нее вводятся наиболее высокие таможенные барьеры. |
| Such a framework allows the Committee to implement one of its working principles, namely, equal treatment. | Использование этой модели позволяет Комитету осуществлять на практике один из принципов своей деятельности, а именно равноправие. |
| Such has been the case with regard to The Hague Conventions as far as humanitarian law is concerned. | Что касается гуманитарного права, то именно так обстояло дело с Гаагскими конвенциями. |
| Such an approach allows for the achievement of real, verifiable, irreversible limitation and reduction of nuclear weapons and their delivery systems. | Именно он позволяет сделать ограничение и сокращение ядерного оружия и средств его доставки реальными, проверяемыми и необратимыми. |
| Such was the case for the universal periodic review working group documentation. | Именно это произошло в случае с документацией Рабочей группы по универсальному периодическому обзору. |
| Such has been the case in Peru. | Именно так обстояло дело с Перу. |
| Such diversity is the source and inspiration for dialogue based on mutual tolerance and respect. | Именно это многообразие является источником и вдохновителем диалога, основывающегося на взаимном терпении и уважении. |
| Such could have been the case with the Roma population. | Именно так могло бы обстоять дело в случае населения рома. |
| Such principles were being applied in Bolivia's domestic and external policies. | Именно эти принципы сейчас находят применение во внутренней и внешней политике Боливии. |
| Such being the case, the South Korean representative has no say. | Поскольку дело обстоит именно так, представитель Южной Кореи не должен сюда вмешиваться. |
| Such values inspire our deeds on Earth, where man suffers and hopes. | Именно подобные ценности вдохновляют нас на благие деяния здесь, на Земле, где человеку выпало страдать и надеяться. |
| Such are the capacities I would like to see developed within my Office under the rubric of an observatory. | Именно такой потенциал мне хотелось бы мобилизовать в моем Управлении в рамках обсерватории. |
| Such was the case in 1991 during the Gulf war. | Именно таким образом обстояло дело во время войны в Персидском заливе в 1991 году. |
| Such processes are essential to building confidence and capacity among East Timorese, government officials, civil society and communities. | Именно такие процессы жизненно важны для укрепления доверия и повышения отдачи со стороны жителей Восточного Тимора, государственных чиновников, гражданского общества и общин. |
| Such would be the result if the convention were to legitimize countermeasures without requiring prior resort to available, namely legally prescribed, dispute settlement means. | Именно к такому результату приведет легитимация в конвенции контрмер без обязательного предварительного применения имеющихся, а именно законодательно предписанных, средств урегулирования споров. |
| Such activities, namely to meet with like-minded persons and to place flowers, did not require the obtaining of permission from the authorities. | Такие действия, а именно встречи с единомышленниками и возложение цветов, не требовали получения разрешения у властей. |
| Such a step would improve women's lives, since they were often the ones to be forced to leave their homes. | Такой шаг приведет к улучшению жизни женщин, потому что именно их часто вынуждают уходить из дома. |
| Such an approach should guide the activities of all the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system at the national level. | Именно этим подходом должны руководствоваться в своей деятельности на национальном уровне все специализированные организации, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций. |
| Such is the world we hope to create for ourselves and to bequeath to the generations yet to come. | Именно такой мир мы надеемся создать для себя и оставить в наследство будущим поколениям. |
| Such were the results of the first two phases, the second of which ended on 31 May 2000. | Именно такой вывод был сделан по итогам двух первых этапов программы. |
| Such an approach was all the more surprising in that the issue was a matter for the General Assembly to decide. | Такое поведение является тем более неожиданным, что именно Генеральная Ассамблея должна принять решение по этому вопросу. |
| Such a view would, however, presume that the covered agreements are "clinically isolated" precisely in the way the AB has denied. | Однако такое мнение предполагало бы, что охватываемые соглашения являются "клинически изолированными" именно так, как это отрицает АО. |
| Such work has become all the more important today precisely as conflicts are increasingly recognized to have economic and social origins. | Сегодня эта деятельность приобрела еще более важное значение именно благодаря растущему признанию обусловленности конфликтов социально-экономическими причинами. |