Such was the case with Paraguay, which had informed the Subcommittee that it had implemented the recommendations and had invited the Subcommittee to visit to see for itself the measures taken, so that it could evaluate their effectiveness. |
Именно так обстоят дела с Парагваем, который проинформировал Подкомитет о том, что он выполнил рекомендации, и предложил ему посетить страну с тем, чтобы убедиться в этом и оценить эффективность принятых мер. |
Such was the case of journalists from El Tiempo newspaper in Tegucigalpa on 5 August, and journalists from Tela and Radio Progreso in El Progreso on 14 August. |
Именно так обстояло дело в отношении журналистов газеты «Эль тьемпо» в Тегусигальпе 5 августа и в отношении журналистов Телы и «Радио Прогресо» в Эль-Прогресо 14 августа. |
Such is the case in my country, which is currently hosting more than 200,000 refugees mainly from the Democratic Republic of the Congo, Angola, Rwanda and, more recently, the Central African Republic. |
Именно так обстоят дела в моей стране, предоставляющей в настоящее время приют более чем 200000 беженцев, прибывшим главным образом из Демократической Республики Конго, Анголы и Руанды и, позднее, из Центрально-Африканской Республики. |
This is such a proposal. |
Настоящее предложение направлено именно на это. |
Why kill in such a graphic manner? |
Зачем убивать именно так? |
Yet such is the case today. |
Но именно это происходит сейчас. |
Such provision is contained in article 16 of the Family Law which stipulates that the primary condition for entering a marriage is the free will of two future partners, which means that without it valid marriage cannot be entered in to. |
Именно таким является положение Закона о семье (статья 16), согласно которому важнейшим условием для вступления в брак является свободное волеизъявление обоих будущих супругов; это означает, что в отсутствии такого взаимного согласия брак не имеет юридической силы. |
Such surveys are organized in rounds of five years, and each round of surveys is launched with baseline surveys at all headquarters duty stations (namely, Geneva, London, Madrid, Montreal, Paris, Rome, Vienna and New York) and Washington, D.C. |
Такие обследования организуются в виде пятилетних циклов; каждый цикл начинается с базовых обследований во всех местах расположения штаб-квартир (а именно, Вене, Женеве, Лондоне, Мадриде, Монреале, Париже и Риме) и Вашингтоне, округ Колумбия. |
Such events have also served the aims of the World Public Information Campaign for Human Rights, namely increasing knowledge and awareness of human rights and fundamental freedoms. |
Такие мероприятия также служили делу достижения целей Всемирной кампании по общественной информации в области прав человека, а именно целей повышения уровня знаний и информированности в области прав человека и основных свобод. |
Such are the surveys collecting information on household income and expenditure: household budget surveys (HBS), living standards surveys, etc. |
Речь идет об обследованиях, проводимых с целью сбора информации о доходах и расходах домашних хозяйств, а именно об обследованиях бюджетов домашних хозяйств (ОБДХ), обследованиях уровня жизни и т.д. |
Such permits are for the import of military arms and ammunition for the sole use of the Lebanese armed forces, namely, the army, internal security, general security, State security and customs. |
Такие разрешения на импорт боевого оружия и боеприпасов выдаются только для использования ливанскими вооруженными силами, а именно сухопутными силами, силами внутренней безопасности, общей безопасности, государственной безопасности и таможни. |
Such a consultative body would be particularly valuable in view of the dual management functions of the Executive Director of UNODC, namely management of both the drug programme and the crime programme. |
Такой консультативный орган был бы особенно ценен ввиду того, что Директор - исполнитель ЮНОДК выполняет двойную руководящую функцию, а именно управляет как программой по наркотикам, так и программой по преступности. |
This is one such time. |
Сейчас именно такое время. |
Tyr is just such a person. |
Тир именно из таких. |
UNMIK represents such a case. |
МООНК представляет собой именно такой случай. |
This is such a time. |
И сейчас настал именно такой момент. |
While not all such cases involve trafficking or forced labour, some do. |
Хотя не все подобные случаи связаны с торговлей людьми или принудительным трудом, в некоторых из них дело обстоит именно так. |
Such a declaration was much closer to a reservation than a simple interpretative declaration, and the temporal element was therefore essential, which it was not for simple interpretative declarations. |
Этот вид заявления в гораздо большей степени приближается к оговоркам, чем простые заявления о толковании, и именно поэтому временной элемент является в данном случае основополагающим, в то время как дело обстоит иначе в случае простых заявлений о толковании. |
Such a notion, while true in some cases, is not true for many women who are important providers for their own and their families' livelihoods. |
Хотя в отдельных случаях дело обстоит именно так, эта ситуация не соответствует действительности во многих других случаях, когда женщины в значительной степени обеспечивают себя и благосостояние своих семей. |
It concluded that PPPs could provide a viable option for financing transport infrastructure in Europe, if some preconditions are met. Such preconditions include the public sector's willingness to maintain a degree of control over strategic assets and contribute financially to make PPPs bankable. |
В нем делается вывод о том, что ГЧП может стать вполне жизнеспособным решением для финансирования транспортной инфраструктуры в Европе, если будут соблюдены некоторые предварительные условия, а именно готовность государственного сектора поддерживать определенный уровень контроля над стратегическими активами и финансово содействовать обеспечению доходности ГЧП. |
At such social mixers, she began to experiment with alcohol and drugs. |
Именно тогда она начала экспериментировать с алкоголем и наркотиками. |
This is precisely why there is such an intense competition for audiences' attention on TV channels daily. |
Именно поэтому на всех телеканалах ежедневно идёт борьба за внимание зрителя. |
That is why ongoing dysfunction in the US financial system has helped to fuel such a deep global recession. |
Именно поэтому текущая дисфункция финансовой системы США привела к настолько глубокому мировому кризису. |
It is exactly because of this negative impact that it is incumbent upon all countries to refrain from recourse to such measures and actions. |
Именно в силу таких негативных последствий все страны обязаны воздерживаться от подобных мер и действий. |
It was precisely because of such concerns that the objectives of the Declaration remained relevant. |
Именно по этим причинам цели Декларации сохраняют свою уместность. |