| It is in such terrible conditions that people frequently have their first contact with the United Nations. | Именно в таких ужасных условиях люди зачастую впервые вступали в контакты с Организацией Объединенных Наций. |
| Indeed, most countries use their census for such purposes. | На практике большинство стран использует перепись именно в таких целях. |
| In addition the rights prescribed are limited by reference to the aims of such treaties, namely, the encouragement of bilateral trade and investment. | Кроме того, установленные права ограничиваются ссылкой на цели таких договоров, а именно поощрение двусторонней торговли и инвестиций. |
| The second part of subparagraph (c) was adopted to cater for such situations. | Именно для таких ситуаций была предусмотрена вторая часть подпункта (с). |
| She wished to know exactly what kinds of reasons or circumstances could lead to such a decision. | Оратор хотела бы узнать, какие именно причины или обстоятельства могут привести к такому решению. |
| It is for this reason that the European Union is supporting such an initiative. | Именно по этой причине Европейский союз поддерживает такую инициативу. |
| Once more, the Government of Prime Minister Ariel Sharon must be held fully responsible for the consequences of such perilous decisions. | Именно поэтому правительство премьер-министра Ариэля Шарона должно нести полную ответственность за последствия столь опасных решений. |
| That is the kind of dialogue and interaction needed to enhance such missions and to ensure their success. | Именно такого рода диалог и взаимодействие необходимы для повышения эффективности таких миссий и обеспечения их успеха. |
| All too many of us have been guilty of such an approach. | Слишком многие из нас используют именно такой подход. |
| Any such issues must be discussed here. | Любые подобные вопросы должны обсуждаться именно здесь. |
| People who value the calm choose such houses. | Люди, ценюще покой выберают именно такие дома. |
| But even in such cases children's chorus sounds all the same. | Но даже в таких случаях все равно звучит именно детский хор. |
| Don't forget that it is exactly from such ambiguous variations, that the most interesting discoveries often come from. | Не забывайте, что именно из таких, неоднозначных вариаций часто выплывают наиболее интересные открытия. |
| We shall be guided by just such an approach in determining our position on draft resolutions concerning nuclear weapons. | Мы будем руководствоваться именно этими подходами при определении позиции в отношении проектов резолюций по вопросам, касающимся ядерного разоружения. |
| It was thus essential for such conflicts to be resolved and occupied territories evacuated by peaceful means. | Именно так живут палестинские и арабские женщины на оккупированных палестинских и арабских территориях. |
| Russell himself described the text as a work of social history, asking that it be treated in such a manner. | Рассел сам описал книгу как работу по социальной истории, и просил, чтобы её квалифицировали именно таким образом. |
| However, specially on such days it is better to get acquainted with quiet way of life of its inhabitants. | Впрочем, именно в такие дни можно лучше познакомиться с размеренным образом жизни его обитателей. |
| Sometimes an energetical minimum or a maximum of entropy occur for such aperiodic structures. | Иногда энергетический минимум или максимум энтропии проявляется именно на таких апериодичных структурах. |
| However, such a suggestion undermines the entire basis of the popularity of e-mail, namely that e-mails are free. | Однако, такое предложение подрывает основу популярности e-mail, а именно - её бесплатность. |
| That is why such threats (search, seizure, etc. | Именно поэтому такие угрозы (обыск, выемка и т.п. |
| As is well known, the Non-Aggression Pact between Germany and the USSR is precisely such a pact. | Как известно, пакт о ненападении между Германией и СССР является именно таким пактом. |
| It was such a pact that Germany proposed to us in 1939. | Именно такой пакт предложила нам Германия в 1939 году. |
| I constantly played them and even managed successfully five final tables in a row on such events. | Я постоянно играл в них и даже умудрялся по пять финальных столов подряд сделать именно на таких эвентах. |
| The search for such images are precisely the alternative signatures. | Поиск таких рисунков ведется именно по альтернативным подписям. |
| We create a team only with such mentality. | Мы создаем команду именно с такой психологией. |