| She mentioned the case not because the people concerned had been Chinese but simply to inquire whether such cases still occurred. | Г-жа Цзоу упоминает этот случай не потому, что он затрагивает именно китайцев, но лишь для того, чтобы узнать, не повторялись ли такие случаи. |
| This explains why no individual person is allowed to own more than 10 per cent of the shares of such entities. | Именно поэтому частные лица имеют право владеть не более чем 10% акций таких компаний. |
| It is within such a context of an uncertain international system that my country has to shape its foreign policy. | Именно в таком контексте неопределенности международной системы моя страна вынуждена разрабатывать свою внешнюю политику. |
| The IAEA used to be such a forum. | МАГАТЭ всегда было именно таким форумом. |
| The carrying out of such urgent humanitarian tasks is the objective of the draft resolution. | На решение именно этих сугубо гуманитарных задач ориентирован данный проект резолюции. |
| This is why the Convention does not require the destruction of standard buildings and standard equipment at such facilities. | Именно поэтому Конвенция не требует уничтожения стандартных зданий и стандартного оборудования на таких объектах. |
| The limited series of five tests undertaken by India was precisely such an exercise. | Именно для этого Индией и была проведена ограниченная серия из пяти испытаний. |
| In fact, the reason for including a regional dimension in General Assembly resolution 50/120 was specifically aimed at expanding such a dimension. | Фактически, в резолюцию 50/120 Генеральной Ассамблеи положения о региональном сотрудничестве были включены именно в целях развития деятельности на этом направлении. |
| It is with such a situation in view that operative paragraph 3 has been formulated. | Именно с учетом этой ситуации был сформулирован пункт З постановляющей части. |
| It is from this very perspective that we assess such doctrines as that of humanitarian intervention. | Именно под этим углом зрения мы рассматриваем доктрины типа концепции "гуманитарного вмешательства". |
| Rather, it was the task of the international community to prevent such attacks on fragile economies by implementing sound and appropriate policies. | Скорее всего, именно международное сообщество должно оградить страны от наступления на их хрупкую экономику путем осуществления рациональной и надлежащей политики. |
| It is reported that it is during such detention that disappearances most frequently occur. | Как сообщается, именно во время содержания под стражей чаще всего наблюдаются случаи исчезновения. |
| It is precisely in such situations that children are most at risk. | Именно в таких ситуациях дети подвергаются наибольшему риску. |
| It is cooperation by individuals who report such incidents which will eliminate the practice. | Именно благодаря помощи граждан, сообщающих о таких случаях, можно искоренить эту практику. |
| It is such possibilities, which are more than theoretical, that we need to guard against. | Именно от такой далеко не теоретической вероятности мы и должны оградить себя . |
| The ILO Administrative Tribunal has ruled repeatedly that the post adjustment index must be implemented to achieve such parity. | Административный трибунал МОТ неоднократно признавал, что индекс корректива по месту службы необходим именно для достижения такого паритета. |
| It is under those circumstances that my delegation would be very happy to join in such consultations. | Именно в таких условиях моя делегация будет очень рада присоединиться к такого рода консультациям. |
| Judges in the courts were engaged in just such a process, although there was not always complete agreement among them. | Судьи в судах соблюдают именно такую процедуру, хотя между ними не всегда наблюдается полное согласие. |
| Many of the countries in South-East Europe provide the latest challenge for such a new approach. | Ситуация, сложившаяся в последнее время во многих странах Юго-Восточной Европы, свидетельствует о необходимости именно такого нового подхода. |
| Indeed, many countries strongly counselled us to follow precisely such a course. | И многие страны решительно советовали нам придерживаться именно такого курса. |
| According to some studies, a significant proportion of married women in rural areas start their married life in just such a way. | Согласно некоторым исследованиям, значительная часть замужних женщин в сельской местности именно так начинает свою семейную жизнь. |
| There is still an element of unpredictability, however, about when and exactly where such events will happen. | Тем не менее по-прежнему существует элемент непредсказуемости в отношении того, когда и где именно такие события произойдут. |
| It is precisely in the context of such system that we can effectively implement the goals and potential of establishing a nuclear-free world. | Именно в рамках такой системы можно эффективно реализовать цели и потенциал установления безъядерного мира. |
| The desire of a State to have such measures may lie behind fear campaigns. | И проведение кампаний по нагнетанию страха может быть обусловлено именно желанием государства ввести такие меры. |
| It is the inability to meet such costs that frequently bars individuals from volunteering their skill in the community. | Именно из-за неспособности покрыть такие расходы отдельные лица зачастую не предлагают свои навыки общинам. |