It is through such a mechanism that we can have a smooth and effective completion process. |
Именно благодаря такому механизму мы смогли бы обеспечить гладкое и эффективное завершение работы. |
This is why promoting education, study and broad dissemination of national and international law is of such fundamental importance. |
Именно по этой причине столь важно содействовать развитию образования, исследований и широкой пропаганде национального и международного права. |
It was the lack of such a compromise that had prevented the Committee from reaching a consensus on the draft decision as a whole. |
Именно отсутствие такого компромисса не дало возможности Комитету достичь консенсуса по проекту решения в целом. |
I strongly believe that the United Nations is the best forum for discussing such an important matter. |
Я твердо убежден, что наилучшим форумом для обсуждения столь важного вопроса является именно Организация Объединенных Наций. |
He stressed that it was the Board that should decide on such matters and give guidance to the secretariat. |
Он подчеркнул, что именно Совет должен принимать решения по таким вопросам и соответствующим образом ориентировать секретариат. |
My time with Lena made me realize that I am such a person. |
Мое общение с Леной помогло мне понять, что я именно такой человек. |
I don't think there is such a thing. |
Не думаю, что всё именно так. |
For that very reason, the Master cannot entrust such an important task to you. |
Именно по этой причине Владыка не может доверить Вам такую важную задачу. |
On the contrary, it is from that very attribute that such obligation derives. |
Наоборот, эта обязанность вытекает именно из этих атрибутов. |
UNOMIG is working on standard operating procedures designed precisely to address such concerns. |
МООННГ занимается разработкой постоянно действующих инструкций, призванных устранить именно эту озабоченность. |
I have developed an elixir for the treatment of just such an ailment. |
Я разработал эликсир для излечения именно таких недугов. |
We don't know what such a ritual requires. |
Мы не знаем, какой именно ритуал требуется. |
Obviously why Buckland's is in such dire straits. |
Именно поэтому Баклэнд в отчаянном положении. |
That's why I warned you not to do such a thing. |
Именно поэтому я предостерегал вас против подобных поступков. |
That's why such immoral thing is connived. |
Именно поэтому на такие аморальные поступки закрыли глаза. |
We were conducting just such an experiment here on... October the 6th, at precisely 1100 hours Pacific Daylight Time. |
Мы проводили подобный эксперимент 6 октября, а именно в 11-00 часов по тихоокеанскому летнему времени. |
That is what plays such a crucial part in determining what light gets through to our eye. |
Вот, что играет столь важную роль в определении того, какой именно свет пройдет сквозь наш глаз. |
This explains why the Commission stipulated in paragraph 2 that "such an intention" may be "otherwise established". |
Именно по этой причине Комиссия в пункте 2 уточнила, что "подобное намерение [может быть] установлено иным образом". |
More than that, we have taken the lead in one such area, namely, human trafficking. |
Более того, мы занимаем ведущие позиции в одной из таких областей, а именно в области борьбы с торговлей людьми. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the outputs under expected accomplishment 1.1 should refer to 30 such locations, rather than 29, as there are in fact 30 such locations in UNDOF. |
Комитету в ответ на его запрос сообщили, что в описании мероприятий в рамках ожидаемого достижения 1.1 вместо 29 таких пунктов и постов должно быть указано 30, поскольку в действительности в СООННР их именно столько. |
An inescapable function of such organs as the Sub-commission is to provide a forum for a continuing debate on such issues, and to become a source of proposals and constructive ideas for the United Nations system as a whole. |
Именно таким органам, как Подкомитет, следует создавать рубрику для постоянного обсуждения этих тем, которая может стать источником позитивных предложений и идей для всей системы Организации Объединенных Наций. |
In his view, in addition to participation in trade, a decisive issue for the process of development concerned international corporate cooperation; such cooperation went far beyond FDI, which was only one of many forms of such cooperation. |
По его мнению, помимо расширения участия в торговле есть еще один вопрос, имеющий решающее значение для процесса развития, а именно вопрос о международном сотрудничестве между компаниями, причем подобное сотрудничество далеко не ограничивается ПИИ, которые являются лишь одной из многочисленных форм проявления такого сотрудничества. |
However only acts committed by public officials, irrespective of rank, can be international crimes as defined in article 19 of the draft articles on State responsibility, since it is precisely the official position of such persons that confers on such acts the character of State acts. |
Но в качестве международных преступлений, понимаемых так, как они определены в статье 19 проекта статей об ответственности государств, могут рассматриваться чаще всего лишь действия официальных лиц, независимо от их уровня, поскольку именно официальное качество таких лиц сообщает указанным действиям характер действий государства. |
The Committee was particularly interested in such cases because it was an underhand form of racism that should not be tolerated, and because one of the communications pending under the procedure established by article 14 related to just such a situation. |
Комитету особенно интересны такие случаи, потому что это сопряжено с подспудной формой расизма, которую не следует терпеть, и потому что именно с такой ситуацией связано одно из сообщений, ожидающее своего рассмотрения по процедуре, установленной статьей 14. |
His delegation was still not convinced that a global treaty would garner sufficient support, but recognized that many States had expressed an interest in such an instrument and that the draft articles had been elaborated with such an instrument in mind. |
Делегация его страны по-прежнему не убеждена в том, что всеобъемлющий договор получит достаточную поддержку, но признает, что многие государства выразили заинтересованность в таком документе и что проекты статей разрабатывались с прицелом на создание именно такого правового акта. |