| While agreeing with the general principle, UNCC stated that it believed that this was such an exceptional case. | Согласившись с этим общим принципом, ККООН заявила, что, по ее мнению, речь идет именно о таком исключительном случае. |
| Much has happened since the adoption of the Millennium Declaration to compel such an approach. | После принятия Декларации тысячелетия в мире произошли большие изменения, которые заставляют нас взять за основу именно такой подход. |
| It was to avoid such mistakes in the future that NEPAD had been created. | Именно для того, чтобы избежать подобных ошибок в будущем, и было создано НЕПАД. |
| Natural disasters are unavoidable and rarely foreseeable, and that is why they wreak such terrible destruction. | Стихийные бедствия неизбежны и зачастую непредсказуемы, и именно поэтому они чреваты такими ужасными последствиями. |
| It is by virtue of this special character of human rights law that monitoring has assumed such importance. | Именно благодаря этому особому характеру права прав человека функции наблюдения приобрели такое значение. |
| Any such analysis would have to be confined to the content of the right. | Любой анализ подобного рода должен ограничиваться именно содержанием данного права. |
| However, Parliament's adoption of three key laws had created just such a vision. | Однако принятие парламентом трех ключевых законов позволило создать именно такую картину. |
| The study will pay particular attention to such types and forms of violence against women. | Особое внимание в исследовании будет уделено именно таким видам и формам насилия в отношении женщин. |
| That is where we experienced the privilege of belonging to such a diverse family of nations. | Именно в этом мы ощутили важность преимущества принадлежать к столь большой семье наций. |
| It is our collective responsibility to achieve such change. | Именно на основе нашей коллективной ответственности можно добиться таких перемен. |
| That is why the success of the Hong Kong meeting is of such critical importance to us. | Именно поэтому встреча в Гонконге имеет для нас такое большое значение. |
| The need for humanitarian assistance on such a vast scale, however, was precisely the result of neo-liberal policies. | Однако потребность в столь масштабной гуманитарной помощи стала результатом именно проведения в жизнь неолиберальной политики. |
| It was by such tangible support that the progress of the Non-Self-Governing Territories towards full self-government could be promoted. | Именно благодаря такой ощутимой поддержке можно будет добиться прогресса в деле обеспечения полного самоопределения несамоуправляющихся территорий. |
| Furthermore, it was not clear to his delegation what expertise would be required in order to provide such assistance. | Кроме того, его делегации неясно, какие именно специальные знания потребуются для предоставления такой помощи. |
| Tensions will arise from such interactions. | Именно на основе такого взаимодействия возникает напряженность. |
| Draft article 9 does, however, provide for such cases. | Однако проект статьи 9 предусматривает именно такие случаи. |
| It is hence particularly timely to look at the development implications of such a process. | Таким образом, именно сейчас весьма своевременно проанализировать последствия этого процесса для развития. |
| Precisely such persons have falsified Bulgarian passports. | Именно эти лица и подделывали болгарские паспорта. |
| There was an agreed-upon framework for the resolution of such issues and that was how they should be resolved. | Существуют согласованные рамки для урегулирования этих вопросов и именно в этом направлении необходимо работать. |
| Over 30 per cent of global malaria mortality is estimated to occur in such countries. | Согласно оценкам, свыше 30 процентов всех смертельных случаев заболевания малярией приходится именно на эти страны. |
| The desire to reach such a solution for the Malvinas Islands remained a key element of Peruvian foreign policy. | В своей внешней политики Перу руководствуется стремлением достичь именно такого решения в отношении Мальвинских островов. |
| It is the absence of such confidence and the presence of fear that compel States to possess the most sophisticated and lethal weapons. | Именно отсутствие такой уверенности и наличие опасений заставляют государства сохранять в своих арсеналах наиболее современные и смертоносные виды оружия. |
| In such measures lie the key to unlocking the vast latent potential of the land and people of Afghanistan. | Именно такие меры служат ключом, который позволит открыть колоссальный дремлющий потенциал афганской земли и афганского народа. |
| In any case, in such an eventuality it is the unity of the international community that would guarantee its effectiveness. | В любом случае, в такой ситуации именно единство международного сообщества гарантировало бы его эффективность. |
| In this hemisphere, the systematic use in the political arena of such cruel and terrible practices and procedures was initiated against our country. | В Западном полушарии систематическое использование в политических целях подобных жестоких и ужасных методов и средств началось именно против нашей страны. |