While agreeing with the general principle, UNCC stated that it believed that this was such an exceptional case. |
Согласившись с этим общим принципом, ККООН заявила, что, по ее мнению, речь идет именно о таком исключительном случае. |
Much has happened since the adoption of the Millennium Declaration to compel such an approach. |
После принятия Декларации тысячелетия в мире произошли большие изменения, которые заставляют нас взять за основу именно такой подход. |
It was to avoid such mistakes in the future that NEPAD had been created. |
Именно для того, чтобы избежать подобных ошибок в будущем, и было создано НЕПАД. |
Natural disasters are unavoidable and rarely foreseeable, and that is why they wreak such terrible destruction. |
Стихийные бедствия неизбежны и зачастую непредсказуемы, и именно поэтому они чреваты такими ужасными последствиями. |
It is by virtue of this special character of human rights law that monitoring has assumed such importance. |
Именно благодаря этому особому характеру права прав человека функции наблюдения приобрели такое значение. |
Any such analysis would have to be confined to the content of the right. |
Любой анализ подобного рода должен ограничиваться именно содержанием данного права. |
However, Parliament's adoption of three key laws had created just such a vision. |
Однако принятие парламентом трех ключевых законов позволило создать именно такую картину. |
The study will pay particular attention to such types and forms of violence against women. |
Особое внимание в исследовании будет уделено именно таким видам и формам насилия в отношении женщин. |
That is where we experienced the privilege of belonging to such a diverse family of nations. |
Именно в этом мы ощутили важность преимущества принадлежать к столь большой семье наций. |
It is our collective responsibility to achieve such change. |
Именно на основе нашей коллективной ответственности можно добиться таких перемен. |
That is why the success of the Hong Kong meeting is of such critical importance to us. |
Именно поэтому встреча в Гонконге имеет для нас такое большое значение. |
The need for humanitarian assistance on such a vast scale, however, was precisely the result of neo-liberal policies. |
Однако потребность в столь масштабной гуманитарной помощи стала результатом именно проведения в жизнь неолиберальной политики. |
It was by such tangible support that the progress of the Non-Self-Governing Territories towards full self-government could be promoted. |
Именно благодаря такой ощутимой поддержке можно будет добиться прогресса в деле обеспечения полного самоопределения несамоуправляющихся территорий. |
Furthermore, it was not clear to his delegation what expertise would be required in order to provide such assistance. |
Кроме того, его делегации неясно, какие именно специальные знания потребуются для предоставления такой помощи. |
Tensions will arise from such interactions. |
Именно на основе такого взаимодействия возникает напряженность. |
Draft article 9 does, however, provide for such cases. |
Однако проект статьи 9 предусматривает именно такие случаи. |
It is hence particularly timely to look at the development implications of such a process. |
Таким образом, именно сейчас весьма своевременно проанализировать последствия этого процесса для развития. |
Precisely such persons have falsified Bulgarian passports. |
Именно эти лица и подделывали болгарские паспорта. |
There was an agreed-upon framework for the resolution of such issues and that was how they should be resolved. |
Существуют согласованные рамки для урегулирования этих вопросов и именно в этом направлении необходимо работать. |
Over 30 per cent of global malaria mortality is estimated to occur in such countries. |
Согласно оценкам, свыше 30 процентов всех смертельных случаев заболевания малярией приходится именно на эти страны. |
The desire to reach such a solution for the Malvinas Islands remained a key element of Peruvian foreign policy. |
В своей внешней политики Перу руководствуется стремлением достичь именно такого решения в отношении Мальвинских островов. |
It is the absence of such confidence and the presence of fear that compel States to possess the most sophisticated and lethal weapons. |
Именно отсутствие такой уверенности и наличие опасений заставляют государства сохранять в своих арсеналах наиболее современные и смертоносные виды оружия. |
In such measures lie the key to unlocking the vast latent potential of the land and people of Afghanistan. |
Именно такие меры служат ключом, который позволит открыть колоссальный дремлющий потенциал афганской земли и афганского народа. |
In any case, in such an eventuality it is the unity of the international community that would guarantee its effectiveness. |
В любом случае, в такой ситуации именно единство международного сообщества гарантировало бы его эффективность. |
In this hemisphere, the systematic use in the political arena of such cruel and terrible practices and procedures was initiated against our country. |
В Западном полушарии систематическое использование в политических целях подобных жестоких и ужасных методов и средств началось именно против нашей страны. |