Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Accordingly, such information must be kept secure through a number of measures ensuring namely: - the security of materials, software and computer processing by setting up appropriate technical systems; - the security of information-exchange procedures through precise and specific regulation. Следовательно, необходимо обезопасить такую информацию с помощью ряда мер, а именно: - безопасность аппаратных средств, программного обеспечения и систем обработки данных на основе внедрения усовершенствованных технических устройств; - безопасность процедур обмена информацией на основе четкого и единообразного регулирования.
Seeing no reason for such a differentiation between draft articles 17 and 18, she suggested that the same treatment should be afforded to both situations, irrespective of whether a human rights or investment protection or dispute settlement mechanism was employed. Нет никаких оснований для подобного разграничения между статьями 17 и 18, и в связи с этим следовало бы предусмотреть единые правила и процедуры в обоих случаях, а именно создать единый механизм, который может использоваться для защиты прав человека или защиты инвестиций, либо для урегулирования споров.
It must try to prevent potential sources of tension by extolling the virtues of dialogue - direct or indirect - because it is from such dialogue, with an underlying spirit of tolerance, that enlightening ideas that might enable us to transcend differences can arise. Он должен стараться предвосхищать возникновение возможных источников напряженности, задействуя ценности диалога, прямого или косвенного, ибо именно из такого диалога, с лежащим в его основе духом терпимости, могут проистекать просвещенные идеи, способные позволить нам преодолеть разногласия.
This was also true in her case where she had tried to obtain, since September 2001, the relevant information from her divorced husband to calculate maintenance after termination of marriage, leading to her filing a suit in August 2002 to obtain such information. Именно так обстояли дела в ее случае: с сентября 2001 года ей никак не удавалось получить от своего разведенного мужа необходимые сведения для расчета размеров содержания после расторжения брака, поэтому в августе 2002 года она подала иск для получения требуемой информации.
The so-called other weapons of mass destruction, namely, chemical and biological weapons, continue to pose threats to international security and stability, in spite of the multilateral agreements prohibiting the production and use of such weapons. Так называемые другие виды оружия массового уничтожения, а именно химическое и биологическое оружие, продолжают угрожать международной безопасности и стабильности, несмотря на многосторонние соглашения, запрещающие производство и применение такого оружия.
Many delegations were of the view that the depositary performed essentially an information function, consisting in communicating to the other parties any reservation submitted by a State, and it was for the parties to determine whether such reservation was admissible or not. Многие делегации выразили мнение о том, что депозитарий по существу выполняет информационную функцию, заключающуюся в доведении до сведения других сторон о какой-либо оговорке, представленной государством, и что именно стороны должны определять, приемлема эта оговорка или нет.
It was against this backdrop of insecurity in Côte d'Ivoire that clashes erupted as a result of the military junta's refusal to publish the results of the presidential election and calls to challenge such results, once they were published. Именно в этой опасной обстановке в Кот-д'Ивуаре начались столкновения, вызванные отказом военной хунты огласить результаты президентских выборов и - после того как они были оглашены - отказом их признать.
It is with such an awareness that the United Nations and the OAU have developed and continue to fine-tune common indicators for early warning and joint training of staff in the field of conflict prevention. Именно с учетом этого Организация Объединенных Наций и ОАЕ разработали общие показатели раннего предупреждения и продолжают заниматься уточнением их параметров и проводят совместную подготовку персонала в сфере предупреждения конфликтов.
This is what is now expected of all States possessing nuclear weapons or having such a capability, and it remains no less so of those where nuclear weapons originated or first, historically, proliferated. Именно это ожидается сейчас от всех государств, будь то обладающих ядерным оружием или способных обладать им, и уж ничуть не меньше от тех, где зародилось ядерное оружие или первоначально - исторически - распространилось.
The absence of such an instrument in the past had prevented the Nigerian Government from dealing effectively with what was known as the "Koko toxic waste incident", when radioactive hazardous waste had been dumped in Nigeria. Именно отсутствие документов в данной области помешало правительству Нигерии эффективно отреагировать на так называемый "инцидент с вредными отходами Коко", дело о радиоактивных отходах, захороненных в Нигерии.
Worse still, such States are given support while others are barred from using nuclear technology for peaceful and development purposes. Более того, именно эти государства и получают поддержку, в то время как остальные государства лишают возможности использовать ядерную технологию для мирных целей и для целей развития.
Reassurances had been given that such a resolution would not be submitted to the Committee in the future and it was only on that understanding that her delegation had agreed to the text being submitted at the current session. В этой связи были даны заверения, что подобная резолюция не будет более представляться в этом Комитете в будущем, и именно при таком понимании ее делегация согласилась с текстом, представленным на нынешней сессии.
If Kosovo is to develop in such a manner - and we ardently hope that it will - the people of Kosovo themselves, whatever their ethnic background, must think of the future of their region and return to the high-minded path of peace, tolerance and brotherhood. Для того чтобы Косово развивалось таким образом - и мы искренне надеемся на то, что будет именно так, - сами косовцы независимо от этнической принадлежности должны думать о будущем своего края и должны содействовать его возвращению на благородный путь мира, терпимости и братства.
I need not stress that the United Nations Charter already clearly provides for such institutional partnerships, as in Article 12, paragraph 1, concerning the General Assembly, and in Article 65, with respect to the Economic and Social Council. Мне не нужно лишний раз подчеркивать, что в Уставе Организации Объединенных Наций уже предусмотрена возможность такого институционального партнерства, а именно в пункте 1 статьи 12 в отношении Генеральной Ассамблеи и в статье 65 в отношении Экономического и Социального Совета.
It is vital that States be the ones, in situations requiring humanitarian assistance, to request such assistance and provide their consent, in order to receive the assistance in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter without any distortion or conditionalities. Крайне важно, чтобы в ситуациях, требующих оказания гуманитарной помощи, именно государства запрашивали такую помощь и давали свое согласие на ее получение в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, без каких-либо их искажений или выдвижения условий.
In our view, it is important during the course of this review to support just such an understanding of the significance of the Strategy, not to allow it to be undermined and to emphasize the importance of efforts aimed at its further implementation. По нашему мнению, в ходе текущего обзора важно поддержать именно такое понимание значимости Стратегии, не допустить ее подрыва, акцентировать важность усилий по ее дальнейшей имплементации.
The resolution adopted today presents just such an opportunity, and that is why the Caribbean Community associates itself with it and thanks again its initiator, Brazil, the other sponsors and this body for the consensus reached on this resolution. Принятая сегодня резолюция обеспечивает еще одну такую возможность, и именно поэтому Карибское сообщество присоединяется к ней и благодарит ее инициатора, Бразилию, других авторов и этот орган за консенсус, достигнутый по этой резолюции.
Draft guideline 4.5.4 set out a logical and inescapable consequence of the very principle of the nullity of invalid reservations, namely that the fact that such reservations were devoid of any effect did not depend on the reactions of other States or international organizations. В проекте руководящего положения 4.5.4 изложено логическое и неизбежное следствие самого принципа ничтожности недействительных оговорок, а именно то, что отсутствие последствий у таких оговорок не зависит от реакций других государств или международных организаций.
Several countries have embarked on such new integrated and more interventionist strategies for economy recovery and growth, by providing stimulus, building infrastructures, promoting small and medium-sized enterprises, providing credits through States or development banks and building human capital. Некоторые страны взяли на вооружение именно такие новые комплексные и более агрессивные стратегии экономического оздоровления и роста, предусмотрев для этого меры стимулирования, развитие инфраструктуры, поощрение малых и средних предприятий, предоставление кредитов по линии государственных банков и банков развития и подготовки кадров.
The Kingdom of Bahrain committed to CEDAW on the basis of a firm belief in the principle of equality between men and women and that such equality is an indivisible part of respect for human rights in their fullest sense: political, economic, social and cultural. Королевство Бахрейн привержено КЛДОЖ, поскольку твердо убеждено в правоте принципа равенства между мужчинами и женщинами, а также в том, что такое равенство является одним из неотъемлемых элементов уважения прав человека в их подлинном смысле, а именно в политическом, экономическом, социальном и культурном.
The idea that large public investments and support services are the key to raising productivity growth has long been opposed by those who maintain that farmers have been kept poor precisely because such government actions have distorted the workings of a free market in agriculture. Мысль о том, что крупные государственные инвестиции и вспомогательные услуги являются залогом ускоренного роста производительности труда, уже давно оспаривается теми, кто считает, что фермеры остаются бедными именно потому, что такое государственное вмешательство подрывает основы функционирования свободного сельскохозяйственного рынка.
As stated by the President of the Council, multisectoral approaches were central to this approach and WHO was pleased in this regard because such approaches were at the heart of its recently reinforced primary health-care approach. Как заявила Председатель Совета, межсекторальные подходы в этом отношении играют ключевую роль, что с удовлетворением отмечает ВОЗ, поскольку в основе ее недавно получившего поддержку подхода к первичной медико-санитарной помощи лежат именно такие методы.
Many Parties contribute financially relatively little to the Convention, whereas the activities are of great benefit to all of the Parties, particularly as many activities are geared towards such countries. Многие Стороны вносят относительно небольшой финансовый вклад в Конвенцию, тогда как проводимые мероприятия приносят огромную пользу всем Сторонам, в частности в связи с тем, что эти мероприятия предназначены именно для таких стран.
The Committee believed that it would have helped its considerations if Spain had submitted such a report clarifying how it achieved compliance in 2009 and how it expected to remain in compliance after 2009. По мнению Комитета, его работу могло облегчить представление Испанией такого доклада, в котором пояснялось бы, за счет чего именно были соблюдены обязательства в 2009 году и как страна предполагает обеспечивать их дальнейшее соблюдение после 2009 года.
It appears logical to presume that, if the State of such an official believes that the person meets the criteria mentioned and enjoys personal immunity, then the burden of invoking immunity falls to that State. Представляется логичным предположить, что, если государство такого должностного лица полагает, что это лицо соответствует упомянутым критериям и обладает персональным иммунитетом, то именно на этом государстве лежит бремя задействования иммунитета.