Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Developing countries have already given up a portion of their indicative planning figure resource entitlement, under UNDP line 1.1.3, for precisely such emergency requirements. Развивающиеся страны уже отказались от части средств, причитающихся им в соответствии с ориентировочными плановыми заданиями по статье 1.1.3 бюджета ПРООН, в целях их направления на решение задач, возникающих именно в результате таких чрезвычайных ситуаций.
Well, these basically are things I believed in such a long time. В общем, именно в эти вещи я очень давно верю.
It was to counter such phenomena that the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination had been proclaimed in December 1993 by the General Assembly. Именно в целях борьбы с этими явлениями в декабре 1993 года Генеральная Ассамблея провозгласила третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации.
It is this that leads to the incidents of killing which have become such a tragic feature of United Nations operations in many parts of the world. Именно это ведет к случаям убийств, которые стали трагической особенностью операций Организации Объединенных Наций во многих районах мира.
Well, these basically are things I believed in such a long time. В общем, именно в эти вещи я очень давно верю.
It is such models fed by large quantities of data that have supported the majority consensus of international scientific opinion on the potential for global warming from the greenhouse effect. Именно такие модели, основанные на огромном массиве данных, позволили большей части международного научного сообщества прийти к консенсусу относительно возможности глобального потепления в результате "парникового" эффекта.
And it was the moral authority you exerted throughout this Conference that created the confidence that made it possible to bring together such diverse countries. И именно Ваши высокие личные качества, проявляемые Вами в течение всей работы Конференции, создали чувство доверия, которое дало нам возможность сблизить позиции таких разных государств.
It was the report of the Commission, not its terms of reference, that determined that such trials were impracticable. Именно в докладе Комиссии, а не в ее мандате было определено, что такие процедуры не являются действенными.
There are two dimensions to such a strategy, namely: Подобная стратегия включает два аспекта, а именно:
However, the major concern of Brazilian exporters of pulp with a recently introduced European Union eco-label on tissue paper referred precisely to such indirect effects. Однако главные опасения, высказывавшиеся бразильскими экспортерами целлюлозы в связи с недавним введением в Европейском союзе системы экомаркировки папиросной бумаги, касались именно такого косвенного влияния этой схемы.
The effects of such embargoes are felt most acutely by the most vulnerable sectors of society, namely children, women and the elderly. Воздействие таких решений о введении эмбарго наиболее остро ощущается самыми уязвимыми слоями населения, а именно: детьми, женщинами и престарелыми.
It is usually those very mining firms that need to control their sins of the past that protest most about regulation, particularly retrospective regulations, and suggest that such restrictions and controls threaten their existence. Именно те горнорудные фирмы, которые сталкиваются с необходимостью расплачиваться за свои "грехи прошлого", больше всего протестуют по поводу введения регулирующих норм, в особенности когда они вводятся ретроактивно, и утверждают, что подобные ограничения и меры контроля угрожают самому их существованию.
It was in such ways that regional organizations and agencies, together with the United Nations, could contribute to the maintenance of international peace and stability. Именно таким образом региональные организации и учреждения совместно с Организацией Объединенных Наций могли бы вносить вклад в поддержание международного мира и стабильности.
On the contrary, personnel are more and more often at risk because of such association. Напротив, персонал все чаще и чаще подвергается опасности именно вследствие такой ассоциации.
Indeed, the lack of such a perception with respect to many African countries explains much of the difficulty Africa has had in attracting direct investors. Именно отсутствием такой оценки применительно ко многим африканским странам и объясняются во многом те трудности, с которыми сталкивалась Африка при привлечении прямых инвестиций.
It was in that context that the issue should be considered, with a view to making the establishment of such zones universal. Этот вопрос необходимо рассматривать именно под таким углом зрения в целях придания практике создания таких зон универсального характера.
To date, only one such agreement has come into force, namely, with Lithuania. К настоящему времени вступило в силу лишь одно такое соглашение, а именно соглашение с Литвой.
We do not want such a collapse to occur, and that is why we have included our effort in plans for cooperation with this fraternal country. Мы не хотим, чтобы произошел такой крах, и именно поэтому мы учли в планах сотрудничества с этой братской страной наши усилия.
It is the frustrations of such communities that so often lead to the kind of tensions, and then conflicts, we wish to avoid. Именно разочарования таких общин, что так часто приводит к напряженности, а затем к конфликтам, нам хотелось бы избежать.
For that reason, international organizations must work together so that they could face such new developments as the serious financial crisis that had recently shaken Mexico. Именно поэтому существует необходимость в сотрудничестве, которое позволит международным органам взяться за решение этих новых проблем, лишь одним из примеров которых может служить финансовый кризис, потрясший Мексику.
It is the choice of the zero option, made first by France, which gives the signing of such a treaty its full meaning. Именно выбор нулевого варианта, который Франция первой поддержала, придает такое значение подписанию этого договора.
Before embarking on such a course, the Government officials requested advice on whether an investment code was necessarily the best tool for that purpose. Прежде чем начинать работу в этом направлении, должностные лица правительства просили сообщить им, является ли именно инвестиционный кодекс наилучшим средством для достижения этой цели.
Efforts to bring about such cooperation and integration were essential at a time when many developing countries were in the process of establishing market economies. Эти усилия в области сотрудничества и интеграции настоятельно необходимы именно в тот период, когда в значительном числе развивающихся стран создается рыночная экономика.
It was not before the second half of the 1970s, however, that the considerations became fully focused on this particular aspect of such a Treaty. Тем не менее лишь во второй половине 70-х годов внимание полностью сосредоточилось на обсуждении именно этого аспекта Договора.
This is a matter to which we want to draw should like to express some ideas about the possible operation of such a voluntary fund. Именно на последнее нам хочется обратить особое внимание и высказать соображения о возможном функционировании Добровольного фонда.