Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
He feared that such had been the case with the consideration of the reports of India and China. Г-н де Гутт опасается, что именно это произошло при рассмотрении доклада Индии и Китая.
That is where the United Nations plays such a vital role, because this strategy will work only if it is integrated into a wider coordinated global strategy. Именно в этом вопросе Организация Объединенных Наций играет такую жизненно важную роль, потому что эта стратегия может работать только в том случае, если она будет вписана в более широкую скоординированную глобальную стратегию.
It is on the basis of continuing respect for such vital underpinnings of international law that Papua New Guinea remains committed to decolonization, and strongly supports the continuing work of the Special Committee. Именно на основе дальнейшего соблюдения таких жизненно важных принципов международного права Папуа-Новая Гвинея по-прежнему демонстрирует свою приверженность делу деколонизации и решительно поддерживает проводимую работу Специального комитета.
If such a draft resolution had been presented, we would have been pleased to join in consensus on it. Если бы был представлен именно такой проект резолюции, мы бы с радостью присоединились к его консенсусному принятию.
That was so, in practice, because such protective measures were linked to the presence of a large Danish community in that geographical area. На практике дело обстоит именно так, поскольку такие защитные меры связаны с проживанием крупной датской общины в этом географическом районе.
In such difficulties lies the essence of international diplomacy, that which makes it possible to reconcile positions which on the face of it are irreconcilable. Именно в таких трудностях и состоит сущность международной дипломатии, которая позволяет примирить, казалось бы, непримиримые позиции.
New Zealand had had a hand in one such project: the preparation of the Handbook for Logistics Support. Новая Зеландия оказывала помощь в осуществлении одного из указанных проектов, а именно в подготовке пособия по материально-техническому обеспечению.
To a certain extent, and for this reason, the mandate of the Group is of such overriding importance that it should not be set aside. В известной степени именно по этой причине мандат Группы имеет такое важное значение, и его нельзя умалять.
It is precisely the creation of such a supportive environment at the national and community levels which contributes to the elimination of human rights violations in the context of HIV/AIDS. Именно создание таких благоприятных условий на национальном и общином уровнях способствует искоренению нарушений прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом.
That is the case with the majority of such actions carried out to date. Именно таковыми являются большинство арестов и задержаний, произведенных до настоящего времени.
Furthermore, the local council shall provide for the establishment of day-care centres within its area for such social welfare work as is best carried out in an institution. Кроме того, местные советы должны обеспечивать создание в подведомственных им районах центров по уходу в дневное время для оказания таких социальных благотворительных услуг, которые наилучшим образом могут оказываться именно в рамках подобных учреждений.
Unless it expressly provided for party autonomy, draft article 13 would thus lead to the unacceptable result that it could be relied upon to override such a master agreement. Если автономия сторон не будет четко признана в проекте статьи 13, это приведет к неприемлемому результату, а именно к выводу о том, что на его основании можно будет игнорировать такое генеральное соглашение.
The main finding of the study was that industry tended to overestimate compliance costs and in certain cases based its strong opposition to regulations on such cost estimates. Основным выводом исследования является то, что в промышленности существует тенденция переоценивать расходы, связанные с соблюдением, и в некоторых случаях основывать свои решительные возражения по отношению к регулированию именно на таких оценках расходов.
In view of such a desperate situation, President Pierre Buyoya returned to public affairs in order to halt the violence and dispel a spectre of genocide. З. Именно в такой безнадежной ситуации президент Пьер Буйоя снова взялся за дела с целью положить конец насилию и ужасам геноцида.
That is why the war of aggression against Ethiopia launched by Eritrea on 12 May 1998 has such immense implications for us and for our subregion. Именно поэтому агрессивная война, развязанная Эритреей против Эфиопии 12 мая 1998 года, чревата столь серьезными последствиями для нас и для нашего субрегиона.
Forty-one police officers were being held mainly on such criminal charges in prisons in Port-au-Prince as of the beginning of April. По состоянию на начало апреля в тюрьмах Порт-о-Пренса содержался под стражей 41 сотрудник полиции, который в основном обвинялся в совершении именно таких преступлений.
Information on and the dissemination of international human rights instruments at the national level will be at the heart of the promotion of such rights. ЗЗ. Что касается распространения и популяризации положений международных договоров по правам человека среди населения страны, то именно на это должны быть направлены основные усилия в рамках правозащитной деятельности.
Given their easy availability and low price, such substances are often the first drug of choice for many young people who start abusing drugs. В связи с их доступностью и низкими ценами молодые люди, начинающие злоупотреблять наркотиками, часто выбирают для злоупотребления именно эти вещества.
Rather, its component communities - the European Community and the European Atomic Energy Community - have traditionally performed such functions. Эту роль всегда выполняли его составляющие субъекты, а именно Европейское сообщество и Европейское сообщество по атомной энергии.
There had been insufficient time for delegations to agree that such a provision be included and, if so, on where it should be placed. Делегациям не хватило времени для принятия решения о том, следует ли включать это положение и, если да, куда именно.
It is the interplay between the principle of freedom of expression and such limitations and restrictions which determines the actual scope of the individual's right. Именно взаимосвязь между принципом свободного выражения мнения и такими ограничениями определяет реальные рамки этого индивидуального права.
Why should Ethiopia engage in such an adventure now? Почему Эфиопия ввязалась бы в такую авантюру именно сейчас?
That question was particularly important since disappeared persons were often held in such establishments in States whose legislation granted special powers to the army. Этот вопрос является особо актуальным в силу того, что в тех штатах, где действуют законы, наделяющие армию специальными полномочиями, "исчезнувшие лица" зачастую содержатся именно в таких местах.
The permanent Non-Proliferation Treaty, the Comprehensive Test-Ban Treaty, the Chemical Weapons Convention, are all just such improvements. Именно к числу такого рода улучшений можно отнести постоянный Договор о нераспространении, Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, Конвенцию по химическому оружию.
It was for the very purpose of minimizing the negative effects of such an enlargement that Russia decided to sign the Founding Act. И именно для того, чтобы свести к минимуму негативные последствия такого расширения, Россия пошла на подписание Основополагающего акта.