| He feared that such had been the case with the consideration of the reports of India and China. | Г-н де Гутт опасается, что именно это произошло при рассмотрении доклада Индии и Китая. |
| That is where the United Nations plays such a vital role, because this strategy will work only if it is integrated into a wider coordinated global strategy. | Именно в этом вопросе Организация Объединенных Наций играет такую жизненно важную роль, потому что эта стратегия может работать только в том случае, если она будет вписана в более широкую скоординированную глобальную стратегию. |
| It is on the basis of continuing respect for such vital underpinnings of international law that Papua New Guinea remains committed to decolonization, and strongly supports the continuing work of the Special Committee. | Именно на основе дальнейшего соблюдения таких жизненно важных принципов международного права Папуа-Новая Гвинея по-прежнему демонстрирует свою приверженность делу деколонизации и решительно поддерживает проводимую работу Специального комитета. |
| If such a draft resolution had been presented, we would have been pleased to join in consensus on it. | Если бы был представлен именно такой проект резолюции, мы бы с радостью присоединились к его консенсусному принятию. |
| That was so, in practice, because such protective measures were linked to the presence of a large Danish community in that geographical area. | На практике дело обстоит именно так, поскольку такие защитные меры связаны с проживанием крупной датской общины в этом географическом районе. |
| In such difficulties lies the essence of international diplomacy, that which makes it possible to reconcile positions which on the face of it are irreconcilable. | Именно в таких трудностях и состоит сущность международной дипломатии, которая позволяет примирить, казалось бы, непримиримые позиции. |
| New Zealand had had a hand in one such project: the preparation of the Handbook for Logistics Support. | Новая Зеландия оказывала помощь в осуществлении одного из указанных проектов, а именно в подготовке пособия по материально-техническому обеспечению. |
| To a certain extent, and for this reason, the mandate of the Group is of such overriding importance that it should not be set aside. | В известной степени именно по этой причине мандат Группы имеет такое важное значение, и его нельзя умалять. |
| It is precisely the creation of such a supportive environment at the national and community levels which contributes to the elimination of human rights violations in the context of HIV/AIDS. | Именно создание таких благоприятных условий на национальном и общином уровнях способствует искоренению нарушений прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом. |
| That is the case with the majority of such actions carried out to date. | Именно таковыми являются большинство арестов и задержаний, произведенных до настоящего времени. |
| Furthermore, the local council shall provide for the establishment of day-care centres within its area for such social welfare work as is best carried out in an institution. | Кроме того, местные советы должны обеспечивать создание в подведомственных им районах центров по уходу в дневное время для оказания таких социальных благотворительных услуг, которые наилучшим образом могут оказываться именно в рамках подобных учреждений. |
| Unless it expressly provided for party autonomy, draft article 13 would thus lead to the unacceptable result that it could be relied upon to override such a master agreement. | Если автономия сторон не будет четко признана в проекте статьи 13, это приведет к неприемлемому результату, а именно к выводу о том, что на его основании можно будет игнорировать такое генеральное соглашение. |
| The main finding of the study was that industry tended to overestimate compliance costs and in certain cases based its strong opposition to regulations on such cost estimates. | Основным выводом исследования является то, что в промышленности существует тенденция переоценивать расходы, связанные с соблюдением, и в некоторых случаях основывать свои решительные возражения по отношению к регулированию именно на таких оценках расходов. |
| In view of such a desperate situation, President Pierre Buyoya returned to public affairs in order to halt the violence and dispel a spectre of genocide. | З. Именно в такой безнадежной ситуации президент Пьер Буйоя снова взялся за дела с целью положить конец насилию и ужасам геноцида. |
| That is why the war of aggression against Ethiopia launched by Eritrea on 12 May 1998 has such immense implications for us and for our subregion. | Именно поэтому агрессивная война, развязанная Эритреей против Эфиопии 12 мая 1998 года, чревата столь серьезными последствиями для нас и для нашего субрегиона. |
| Forty-one police officers were being held mainly on such criminal charges in prisons in Port-au-Prince as of the beginning of April. | По состоянию на начало апреля в тюрьмах Порт-о-Пренса содержался под стражей 41 сотрудник полиции, который в основном обвинялся в совершении именно таких преступлений. |
| Information on and the dissemination of international human rights instruments at the national level will be at the heart of the promotion of such rights. | ЗЗ. Что касается распространения и популяризации положений международных договоров по правам человека среди населения страны, то именно на это должны быть направлены основные усилия в рамках правозащитной деятельности. |
| Given their easy availability and low price, such substances are often the first drug of choice for many young people who start abusing drugs. | В связи с их доступностью и низкими ценами молодые люди, начинающие злоупотреблять наркотиками, часто выбирают для злоупотребления именно эти вещества. |
| Rather, its component communities - the European Community and the European Atomic Energy Community - have traditionally performed such functions. | Эту роль всегда выполняли его составляющие субъекты, а именно Европейское сообщество и Европейское сообщество по атомной энергии. |
| There had been insufficient time for delegations to agree that such a provision be included and, if so, on where it should be placed. | Делегациям не хватило времени для принятия решения о том, следует ли включать это положение и, если да, куда именно. |
| It is the interplay between the principle of freedom of expression and such limitations and restrictions which determines the actual scope of the individual's right. | Именно взаимосвязь между принципом свободного выражения мнения и такими ограничениями определяет реальные рамки этого индивидуального права. |
| Why should Ethiopia engage in such an adventure now? | Почему Эфиопия ввязалась бы в такую авантюру именно сейчас? |
| That question was particularly important since disappeared persons were often held in such establishments in States whose legislation granted special powers to the army. | Этот вопрос является особо актуальным в силу того, что в тех штатах, где действуют законы, наделяющие армию специальными полномочиями, "исчезнувшие лица" зачастую содержатся именно в таких местах. |
| The permanent Non-Proliferation Treaty, the Comprehensive Test-Ban Treaty, the Chemical Weapons Convention, are all just such improvements. | Именно к числу такого рода улучшений можно отнести постоянный Договор о нераспространении, Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, Конвенцию по химическому оружию. |
| It was for the very purpose of minimizing the negative effects of such an enlargement that Russia decided to sign the Founding Act. | И именно для того, чтобы свести к минимуму негативные последствия такого расширения, Россия пошла на подписание Основополагающего акта. |