Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
What this distinction precisely entailed was difficult for the mission to establish, but that such a perception was held by those displaced is incontrovertible. Сотрудникам миссии было трудно установить, что конкретно подразумевали под этим различием очевидцы, но то, что у перемещенных лиц было именно такое восприятие, не подлежит сомнению.
His delegation therefore could not accept efforts by third parties to predetermine the outcome of such future bilateral negotiations, as the resolutions considered by the Committee tended to do. Поэтому делегация Израиля считает неприемлемыми усилия третьих сторон, направленные на то, чтобы предрешить - а именно к этому сводятся отчасти резолюции, рассматриваемые в Четвертом комитете, - исход таких будущих двусторонних переговоров.
This series was discoverd in 13th century and its extrordinary feature is to appear in such human life spheres as architecture, music, and biology. Да, да, именно на основе ряда Фибоначчи, который стал уже почти брэндом после упоминания в нескольких бестселлерах. Но все же, эта стратегия в некоторых аспектах представляет собой интерес.
Still, when using such common applications as vi-editor and e-mail, you will have to rely upon what is universally available, namely, a basic set of ASCII characters. Однако, при использовании таких общих(обычных) заявлений(применений) как vi-редактор и электронная почта, Вы будете должны положиться на то, что является универсально доступным, а именно, основной набор характеров(знаков) ASCII.
Over extended periods of time - decades or longer - a data-driven culture without programmatic reins offers such extensive benefits that profit-oriented businesses often choose to support it. За длительное время - несколько десятилетий или дольше - культура управляемых данных без программного поводья предлагает такие обширные преимущества, что предприятия, которые ориентированы на получение прибыли, часто выбирают поддерживать именно их.
The Task Force felt that its own establishment, although not permanent, could provide just such a mechanism; coming at an early stage of the 1993 ICP round, its timing was opportune. По мнению Целевой группы, само ее создание (пусть даже и на ограниченный срок) может служить именно таким механизмом; сроки проведения ее совещания, совпадающие с началом цикла работ в рамках ПМС в 1993 году, вполне подходят для этой цели.
That such counter-terrorist action is clearly required by the United Nations-backed road map and insisted upon by Security Council members is of no consequence to him. Он совершенно не понимает, что подобные контртеррористические меры являются четким требованием, определенным в плане «дорожная карта», поддержанном Организацией Объединенных Наций, и именно на этой мере настаивают члены Совета Безопасности.
However, persons seeking asylum on the basis of such grounds account for a small part of the population actually affected by the problems in question. Но эти данные дают представление только о небольшом количестве людей, действительно столкнувшихся с этими проблемами, а именно о людях, которые подали заявления о предоставлении убежища, ссылаясь на эти причины.
In 80-90 per cent of cases, the primary reason for such emigration was in fact family reunification. Следует отметить, что в 80-90% случаев выезд за рубеж обусловливался именно мотивом воссоединения семьи.
Kuwait states that such a programme is necessary because vegetative cover provides an essential mechanism for desert surface stabilization. По мнению Группы, необходимость в мероприятиях по восстановлению растительного покрова отчасти обусловлена именно этими другими факторами.
In New Caledonia, European women are somewhat more exposed to such occurrences than in France (1.4 versus 0.8 per cent, ENVEFF 2000). Тем не менее последние в Новой Каледонии чаще подвержены насилию, чем во Франции, а именно в соотношении 1,4 против 0,8 процента (ЕНВЕФФ, 2000 год).
We have difficult conversations about at what point we decide a body becomes a human, such that it has a different right than a fetal life. Мы ведём жаркие споры о том, в какой именно момент можно утверждать, что тело становится человеком и получает права, которые не имеет эмбрион в своей утробной жизни.
It is precisely because this mass cult-turned-protest-movement has a traditional resonance that it poses such a threat to the Party establishment. И это именно потому, что массовое движение протеста, направленного на культ личности, имеет традиционный резонанс, который представляет большую угрозу Партии.
The applicants challenged the lawfulness of the removal of Mr. Mohamed to the United States by invoking that such a deportation constituted a disguised extradition. Суд решил это дело на основе других соображений, а именно определил, что факт выдачи г-на Мохамеда Соединенным Штатам, где ему грозит смертная казнь, противоречит Конституции Южной Африки.
We have difficult conversations about at what point we decide a body becomes a human, such that it has a different right than a fetal life. Мы ведём жаркие споры о том, в какой именно момент можно утверждать, что тело становится человеком и получает права, которые не имеет эмбрион в своей утробной жизни.
Consequently, such enterprises can claim that they are not responsible for unlawful acts with which States alone can be charged. Очевидно, что международно-правовые нормы касаются именно государств, а не агентств, так что агентства могут утверждать, что они не несут ответственности за противоправные деяния, вина за совершение которых может вменяться только государствам.
Foremost among the challenges to incorporating such language into the United Nations system was the lack of know-how and training. К сожалению, лишь небольшая часть подразделений Организации Объединенных Наций включает в программы обучения бизнес-планирование, финансовое управление или правовые вопросы, хотя именно в этих областях партнерства между Организацией Объединенных Наций и частным сектором могут принести наибольшую пользу.
That was why he had included such draft guidelines as 2.1.1 or 2.1.3 bis or 2.4.1 bis, which seemed to be self-evident. Именно поэтому он включил такие проекты основных положений, как 2.1.1, 2.1.3-бис или 2.4.1-бис, которые не вызывали никакого сомнения или были совершенно очевидны.
Whether such a mindset was deliberate or not did not alter the reality on the ground, namely, innocent people and entire families on all sides continued to suffer terribly. Независимо от того, является ли такое мышление преднамеренным или нет, это не меняет сути дела, а именно: невинные люди и целые семьи по ту и другую стороны продолжают ужасно страдать.
It should not be used for extraneous purposes, thereby diluting the significance of such issues, but should unite States in their common goal of eliminating racism from their respective societies. Именно поэтому Европейский союз принимал активное участие в неофициальных консультациях, цель которых состояла в том, чтобы выработать такой проект резолюции, который предусматривал бы меры реального и серьезного противодействия современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
This not least explains why over the years States have preserved a wide ambit of sovereign discretion as to the granting of such protection. Именно этим не в последнюю очередь объясняется то, что государства годами оставляют за собой широкую свободу действий и суверенное право по собственному усмотрению решать вопросы, связанные с предоставлением такой защиты.
Members would not see such interest if their work had fallen into an empty ritual, a danger that the Committee must constantly seek to avoid. Члены Комитета не видели бы такого интереса, если бы их работа превратилась в ничего не значащую формальность - а именно этой опасности Комитет должен постоянно стремиться избежать.
Through consultation, ONS in England and Wales have concluded that such geographies will be created essentially from the same building bricks as in the 2001 Census - the Output Areas. По результатам консультаций, проведенных в Англии и Уэльсе, УНС пришло к выводу о том, что подобные географические уровни могут быть установлены в основном по тем же самым составляющим элементам, которые использовались для переписи 2001 года, а именно по районам переписных материалов.
However, what mattered was making sure that the implementation of those agreements complied with the human rights framework, which was where such agreements fell short. Однако важно принять меры к тому, чтобы осуществление таких соглашений сообразовывалось с документами по правам человека, и именно это, как правило, не находит отражения в подобных соглашениях.
Article 12 of the Constitution provided that the reigning prince had the right of pardon, but it contained no provision as to the procedure to be followed in such cases. В статье 12 Конституции предусмотрено, что правящий князь обладает правом помилования, но в ней не содержится положения, в котором были бы сформулированы указания насчет того, какая именно процедура должна применяться в таком случае.