What this distinction precisely entailed was difficult for the mission to establish, but that such a perception was held by those displaced is incontrovertible. |
Сотрудникам миссии было трудно установить, что конкретно подразумевали под этим различием очевидцы, но то, что у перемещенных лиц было именно такое восприятие, не подлежит сомнению. |
His delegation therefore could not accept efforts by third parties to predetermine the outcome of such future bilateral negotiations, as the resolutions considered by the Committee tended to do. |
Поэтому делегация Израиля считает неприемлемыми усилия третьих сторон, направленные на то, чтобы предрешить - а именно к этому сводятся отчасти резолюции, рассматриваемые в Четвертом комитете, - исход таких будущих двусторонних переговоров. |
This series was discoverd in 13th century and its extrordinary feature is to appear in such human life spheres as architecture, music, and biology. |
Да, да, именно на основе ряда Фибоначчи, который стал уже почти брэндом после упоминания в нескольких бестселлерах. Но все же, эта стратегия в некоторых аспектах представляет собой интерес. |
Still, when using such common applications as vi-editor and e-mail, you will have to rely upon what is universally available, namely, a basic set of ASCII characters. |
Однако, при использовании таких общих(обычных) заявлений(применений) как vi-редактор и электронная почта, Вы будете должны положиться на то, что является универсально доступным, а именно, основной набор характеров(знаков) ASCII. |
Over extended periods of time - decades or longer - a data-driven culture without programmatic reins offers such extensive benefits that profit-oriented businesses often choose to support it. |
За длительное время - несколько десятилетий или дольше - культура управляемых данных без программного поводья предлагает такие обширные преимущества, что предприятия, которые ориентированы на получение прибыли, часто выбирают поддерживать именно их. |
The Task Force felt that its own establishment, although not permanent, could provide just such a mechanism; coming at an early stage of the 1993 ICP round, its timing was opportune. |
По мнению Целевой группы, само ее создание (пусть даже и на ограниченный срок) может служить именно таким механизмом; сроки проведения ее совещания, совпадающие с началом цикла работ в рамках ПМС в 1993 году, вполне подходят для этой цели. |
That such counter-terrorist action is clearly required by the United Nations-backed road map and insisted upon by Security Council members is of no consequence to him. |
Он совершенно не понимает, что подобные контртеррористические меры являются четким требованием, определенным в плане «дорожная карта», поддержанном Организацией Объединенных Наций, и именно на этой мере настаивают члены Совета Безопасности. |
However, persons seeking asylum on the basis of such grounds account for a small part of the population actually affected by the problems in question. |
Но эти данные дают представление только о небольшом количестве людей, действительно столкнувшихся с этими проблемами, а именно о людях, которые подали заявления о предоставлении убежища, ссылаясь на эти причины. |
In 80-90 per cent of cases, the primary reason for such emigration was in fact family reunification. |
Следует отметить, что в 80-90% случаев выезд за рубеж обусловливался именно мотивом воссоединения семьи. |
Kuwait states that such a programme is necessary because vegetative cover provides an essential mechanism for desert surface stabilization. |
По мнению Группы, необходимость в мероприятиях по восстановлению растительного покрова отчасти обусловлена именно этими другими факторами. |
In New Caledonia, European women are somewhat more exposed to such occurrences than in France (1.4 versus 0.8 per cent, ENVEFF 2000). |
Тем не менее последние в Новой Каледонии чаще подвержены насилию, чем во Франции, а именно в соотношении 1,4 против 0,8 процента (ЕНВЕФФ, 2000 год). |
We have difficult conversations about at what point we decide a body becomes a human, such that it has a different right than a fetal life. |
Мы ведём жаркие споры о том, в какой именно момент можно утверждать, что тело становится человеком и получает права, которые не имеет эмбрион в своей утробной жизни. |
It is precisely because this mass cult-turned-protest-movement has a traditional resonance that it poses such a threat to the Party establishment. |
И это именно потому, что массовое движение протеста, направленного на культ личности, имеет традиционный резонанс, который представляет большую угрозу Партии. |
The applicants challenged the lawfulness of the removal of Mr. Mohamed to the United States by invoking that such a deportation constituted a disguised extradition. |
Суд решил это дело на основе других соображений, а именно определил, что факт выдачи г-на Мохамеда Соединенным Штатам, где ему грозит смертная казнь, противоречит Конституции Южной Африки. |
We have difficult conversations about at what point we decide a body becomes a human, such that it has a different right than a fetal life. |
Мы ведём жаркие споры о том, в какой именно момент можно утверждать, что тело становится человеком и получает права, которые не имеет эмбрион в своей утробной жизни. |
Consequently, such enterprises can claim that they are not responsible for unlawful acts with which States alone can be charged. |
Очевидно, что международно-правовые нормы касаются именно государств, а не агентств, так что агентства могут утверждать, что они не несут ответственности за противоправные деяния, вина за совершение которых может вменяться только государствам. |
Foremost among the challenges to incorporating such language into the United Nations system was the lack of know-how and training. |
К сожалению, лишь небольшая часть подразделений Организации Объединенных Наций включает в программы обучения бизнес-планирование, финансовое управление или правовые вопросы, хотя именно в этих областях партнерства между Организацией Объединенных Наций и частным сектором могут принести наибольшую пользу. |
That was why he had included such draft guidelines as 2.1.1 or 2.1.3 bis or 2.4.1 bis, which seemed to be self-evident. |
Именно поэтому он включил такие проекты основных положений, как 2.1.1, 2.1.3-бис или 2.4.1-бис, которые не вызывали никакого сомнения или были совершенно очевидны. |
Whether such a mindset was deliberate or not did not alter the reality on the ground, namely, innocent people and entire families on all sides continued to suffer terribly. |
Независимо от того, является ли такое мышление преднамеренным или нет, это не меняет сути дела, а именно: невинные люди и целые семьи по ту и другую стороны продолжают ужасно страдать. |
It should not be used for extraneous purposes, thereby diluting the significance of such issues, but should unite States in their common goal of eliminating racism from their respective societies. |
Именно поэтому Европейский союз принимал активное участие в неофициальных консультациях, цель которых состояла в том, чтобы выработать такой проект резолюции, который предусматривал бы меры реального и серьезного противодействия современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
This not least explains why over the years States have preserved a wide ambit of sovereign discretion as to the granting of such protection. |
Именно этим не в последнюю очередь объясняется то, что государства годами оставляют за собой широкую свободу действий и суверенное право по собственному усмотрению решать вопросы, связанные с предоставлением такой защиты. |
Members would not see such interest if their work had fallen into an empty ritual, a danger that the Committee must constantly seek to avoid. |
Члены Комитета не видели бы такого интереса, если бы их работа превратилась в ничего не значащую формальность - а именно этой опасности Комитет должен постоянно стремиться избежать. |
Through consultation, ONS in England and Wales have concluded that such geographies will be created essentially from the same building bricks as in the 2001 Census - the Output Areas. |
По результатам консультаций, проведенных в Англии и Уэльсе, УНС пришло к выводу о том, что подобные географические уровни могут быть установлены в основном по тем же самым составляющим элементам, которые использовались для переписи 2001 года, а именно по районам переписных материалов. |
However, what mattered was making sure that the implementation of those agreements complied with the human rights framework, which was where such agreements fell short. |
Однако важно принять меры к тому, чтобы осуществление таких соглашений сообразовывалось с документами по правам человека, и именно это, как правило, не находит отражения в подобных соглашениях. |
Article 12 of the Constitution provided that the reigning prince had the right of pardon, but it contained no provision as to the procedure to be followed in such cases. |
В статье 12 Конституции предусмотрено, что правящий князь обладает правом помилования, но в ней не содержится положения, в котором были бы сформулированы указания насчет того, какая именно процедура должна применяться в таком случае. |