Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
It is, however, the view of the Agency's Legal Adviser that such equipment should remain the property of the Agency, as it is on this basis that the equipment was imported at no charge to the recipient. Однако, по мнению юрисконсульта Агентства, такое оборудование должно оставаться собственностью Агентства, поскольку оно бесплатно поставлялось получателю именно на этой основе.
In this connection, the State party argues that the Court of Appeal would certainly have granted leave to appeal, and that it is inconceivable that security would have been ordered for the costs of the appeal, since such order was the subject-matter of the appeal. В этой связи государство-участник отмечает, что Апелляционный суд, несомненно, предоставил бы автору разрешение на апелляцию и что возможность вынесения Апелляционным судом постановления об уплате гарантийного залога в счет расходов на процедуру обжалования абсолютно исключается, поскольку именно такое постановление и является предметом обжалования.
The importance of those agreements lay in the establishment of a firm and secure framework of multilateral rules and disciplines, since the very essence of the multilateral trading system was compliance with such agreed rules. Важное значение этих соглашений обусловлено созданием прочной и надежной основы в виде общепризнанных правил и положений, так как суть многосторонней системы торговли состоит именно в уважении общепризнанных правил.
Yet such a reference would appear to be essential, thus implying application of the only factor mitigating that principle, namely, the invoking of those provisions of international criminal law which are most favourable to the accused, notwithstanding the seriousness of the crimes punished. Однако такое упоминание представляется важным и предполагает, следовательно, использование предусматриваемой им единственной возможности смягчения наказания, а именно: применения в отношении обвиняемого наименее строгих норм международного уголовного права, несмотря на серьезный характер преступлений, в совершении которых он обвиняется;
The Act establishes the perimeter within which such events may be conducted in the city centre and the times at which they may be held, i.e. from 7 p.m. to midnight on workdays and from 6 a.m. to midnight on Sundays and holidays. Этот закон устанавливает границы, в пределах которых подобные манифестации могут проводиться в городских микрорайонах, и часы, когда они могут проводиться, а именно: с 19.00 до 24.00 в рабочие дни и с 6.00 до 24.00 в воскресные и праздничные дни.
Bethke wrote We are told that the stories are projective of American popular culture, but precisely what racial segment of the culture participates in the currency of such stories? Бентке отмечал: «Мы сказали, что эти истории являются моделированием американской популярной культуры, но какие именно расовые слои культуры участвуют в круговороте этих историй?
This is so even if he is in custody provided that in such a case, no unreasonable delay or hindrance is caused to the processes of investigation or the administration of justice by doing so; Дело должно обстоять именно так, даже если данное лицо содержится в заключении, при условии, что в этом случае не возникает никаких неоправданных задержек или помех процессу расследования или отправления правосудия;
Although the international community is well aware that the violence that is rife in Egypt is linked to internal problems, Egypt is seeking to use this letter to divert international attention from this reality by unjustly accusing the Sudan of instigating such violence. Хотя международному сообществу прекрасно известно, что происходящее в Египте насилие связано с внутренними проблемами, Египет пытается указанным письмом отвлечь от этого факта мировое внимание, необоснованно обвиняя Судан в том, что именно он является инициатором этого насилия.
The speaker stated that early forms of such responses included the coordination of stakeholders in the criminal justice system, although the information-sharing process involved only the police, the courts and the correctional system, leaving out a group of the stakeholders i.e. civil society. Оратор указала, что принимаемые на раннем этапе меры включают в себя координацию усилий заинтересованных сторон в рамках системы уголовного правосудия, хотя к процессу обмена информацией подключены только полиция, суды и исправительные учреждения и он не охватывает часть заинтересованных сторон, а именно гражданское общество.
The expert group assessed the strengths and weaknesses of the two most common forms of data collection on violence against women, i.e., population-based surveys and the extrapolation of data on such violence from service-based records and statistics. Группа экспертов оценила достоинства и недостатки двух наиболее распространенных способов сбора данных о насилии в отношении женщин, а именно опросов населения и экстраполяции данных о насилии на основе записей и статистических данных различных служб.
Turning to the final major issue, namely, the settlement of disputes, article 33 promoted the settlement of disputes keeping in view the choice of means of such settlement and the need for mutual agreement before any one of the options could come into play. Переходя к последнему важному вопросу, а именно об урегулировании споров, он говорит, что статья 33 закрепляет принцип урегулирования споров с учетом возможных вариантов такого урегулирования и необходимости взаимного согласия сторон, прежде чем что-либо будет предпринято по любому из этих вариантов.
Colombia believes that, in order to ensure such an equitable composition, the Council should admit two more countries from the developed world as well as two countries from each region of the developing world, namely, Latin America and the Caribbean, Africa and Asia. Колумбия считает, что для обеспечения такого справедливого состава Совет должен принять двух новых членов от развитых стран, а также двух членов от каждого развивающегося региона, а именно Латинской Америки и Карибского бассейна, Африки и Азии.
Women migrant workers abroad have no adequate source of support/assistance and/or no ability and/or right to gain access to such a source, in the form of: Трудящиеся женщины-мигранты за границей не имеют адекватного источника поддержки/помощи и/или возможности и/или права на доступ к такому источнику, а именно:
Africa is also the focus of the adjustment programmes of the Fund and Bank, and it is in African countries that the United Nations has been actively involved in launching programmes to supplement structural adjustment or to mitigate and alleviate the spin-off from such policies. Африке уделяется также основное внимание в программах перестройки Фонда и Банка, и именно в африканских странах Организация Объединенных Наций активно участвовала в осуществлении программ структурной перестройки, направленных на смягчение и ослабление действия побочных эффектов такой политики.
Since it is for the State concerned itself to decide on the main question, i.e. whether to withdraw its nationality from a person upon the voluntary acquisition of the nationality of another State, it is also for that State to determine when such withdrawal becomes effective. Поскольку именно самому затрагиваемому государству надлежит принимать решение по основному вопросу, т.е. лишать ли своего гражданства лицо, добровольно приобретающее гражданство другого государства, именно этому государству надлежит и определить, когда такое лишение приобретает действительную силу.
It is through such a process that the Department of Public Information, together with other departments concerned, now provides a responsibility centre for public information and communications activities in field operations. Именно на основе такого процесса Департамент общественной информации, вместе с другими соответствующими департаментами, сейчас стал центром, отвечающим за деятельность в области общественной информации и коммуникации при проведении полевых операций.
Indeed, I prefaced my own statement on nuclear disarmament on 21 January with just such a call for negotiations on a ban on anti-personnel landmines. I also welcomed the United States' decision to seek to initiate negotiations for this purpose here at the Conference on Disarmament. Да и я сам предварил свое заявление от 21 января по ядерному разоружению именно таким призывом к проведению переговоров о запрещении противопехотных наземных мин. Я также приветствовал решение Соединенных Штатов добиваться начала здесь, на Конференции по разоружению переговоров на этот счет.
In reporting on the verification and valuation of the second instalment claims, the Panel has continued to use those shorthand expressions and has found it necessary to add two further such expressions, as follows: В части доклада, касающейся подтверждения и оценки претензий второй партии, Группа продолжила пользоваться этими краткими выражениями и посчитала необходимым добавить к ним еще две подобных формулировки, а именно:
Thus, the relatively high level of expenditures for family planning services in Asia can be attributed in a significant part to the expenditures of one country, China, which accounted for more than half of all such expenditures in the region. Таким образом, относительно высокий уровень расходов на услуги по планированию семьи в Азии можно в значительной мере объяснить расходами одной страны, а именно Китая, на который пришлось свыше половины всех таких расходов в регионе.
It is for these reasons that the second International Conference must be convened as a matter of urgency, so that we can not only build on the achievements made at the country level, but also reinforce such gains at the regional level. Именно поэтому вторую Международную конференцию надлежит созвать в срочном порядке, чтобы нам удалось не только развить те достижения, которых удалось добиться на страновом уровне, но и закрепить такие достижения на уровне региональном.
That workshop had identified a number of critical factors that needed to be ascertained or established for the purpose of managing deep-seabed polymetallic nodule mining in such a way as to prevent serious harm to the marine environment, namely: На том практикуме был выявлен ряд важнейших факторов, которые нуждались в проверке или подтверждении для целей управления глубоководной добычей полиметаллических конкреций таким образом, чтобы предотвратить нанесение серьезного ущерба морской среде, а именно:
Given the manner in which the funding is programmed, namely on a biennial basis, quite clearly it was not possible for us to foresee the events of 11 September 2001 and therefore it was not possible for us to include such a study in the past. Учитывая модель финансирования, а именно то, что оно планируется на двухгодичной основе, вполне понятно, что мы не могли предвидеть события 11 сентября 2001 года и поэтому ранее мы не могли предусмотреть проведение такого исследования.
However the prevailing view does not suggest that the demand for and supply of mercenaries is regulated by market forces but rather that it is the very existence of such companies that has boosted the demand. Однако определяющий фактор состоит не в том, что сам рынок регулирует спрос на наемников и предложение в этой области, а в том, что именно существование таких агентств породило повышенный спрос.
For the protection of the freedom of artistic creation and performance, namely the freedom to disseminate the results of such activities, the Ministry of Culture: В целях защиты свободы художественного творчества и художественной деятельности, а именно свободы распространять плоды такой деятельности, министерство культуры:
The consequence of that demographic change has been the reduction of the capability of families to meet the financial and care needs of the older generation at a time when the older generation most needs such support from their families. Следствием таких демографических изменений стало снижение способности семьи удовлетворять потребности старшего поколения в финансовой помощи и уходе именно в то время, когда оно в такой помощи со стороны своей семьи нуждается больше всего.