| The courts have yet to reach a definitive decision as to what constitutes such justification. | В правовой практике пока еще нет четкого определения того, что именно подразумевается под объективно обоснованным мотивом. |
| As new work begins on this complex subject, the Russian Federation is prepared to base such work on these approaches. | Начиная новую работу по этой сложной теме, Россия готова основывать ее именно на этих подходах. |
| This expert elaborated on two types of such activities, namely outsourcing and franchising to unaffiliated foreign parties. | Он подробно остановился на двух видах такого рода деятельности, а именно на аутсорсинге и на заключении франшизных соглашений с независимыми иностранными партнерами. |
| Yet the problem in other countries was precisely the low-level composition of such institutions, which necessitated efforts to upgrade them. | Вместе с тем в других странах проблемой считается именно низкий статус лиц, входящих в состав таких учреждений, в связи с чем возникает необходимость в повышении их статуса. |
| But for their disability, such individuals are targets for neglect and abuse. | Именно по причине своей инвалидности такие лица подвергаются пренебрежительному отношению и надругательствам. |
| For some programmes reviewed in depth by OIOS, the bulk of expected accomplishments are formulated in such terms. | Как установило УСВН, применительно к некоторым из изученных им программ подавляющее большинство ожидаемых достижений было сформулировано именно таким образом. |
| That is what limits the opportunities for the United Nations to stimulate such positive processes. | Именно поэтому возможности Организации Объединенных Наций в плане стимулирования такого рода положительных процессов объективно ограничены. |
| It was also recalled that Regulations annexed to this Agreement should be drafted taking into account such a principle. | Было также отмечено, что правила, прилагаемые к этому Соглашению, следует разрабатывать с учетом именно такого принципа. |
| Here, unfortunately, we are dealing with precisely such an issue. | К сожалению, в данном случае мы имеем дело именно с такой проблемой. |
| Costa Rica will oppose any attempt to avoid such a path, which is the path of peace. | Коста-Рика будет выступать против любых попыток избежать такого пути, ибо именно в этом состоит путь мира. |
| The National Centre takes just such an approach to information when it is preparing reports. | Именно такой подход к информации практикуется Национальным Центром при подготовке докладов. |
| She wished to know what, exactly, the main objection was to granting such persons the right to vote. | Ей хотелось бы знать, в чем именно состоит основная причина отказа таким лицам в избирательном праве. |
| More detailed information would be required on the way in which such instruments were incorporated into domestic law. | Необходимы уточнения относительно того, как именно эти договоры включены в национальное законодательство. |
| It is for him to prove such facts, on the balance of probabilities. | И именно ему самому предстоит объяснить эти факты по перевесу доказательств. |
| Turkmenistan had confirmed that such was the case. | Туркменистан подтвердил, что дело обстоит именно так. |
| It is in this spirit that Malta proposes that consideration be given to the drafting of such a declaration on human duties and responsibilities. | Именно поэтому Мальта предлагает рассмотреть проект такой декларации об обязанностях и обязательствах человека. |
| That is why we have placed such emphasis on building a stronger United Nations for a better world. | Именно поэтому мы и уделяем столь пристальное внимание построению более могущественной Организации Объединенных Наций во имя лучшего мира. |
| That is why we have decided that such financing should be invested in the implementation of concrete projects primarily targeting agricultural infrastructure. | Именно поэтому мы решили, что такое финансирование должно идти на реализацию конкретных проектов, прежде всего связанных с сельскохозяйственной инфраструктурой. |
| The proposed example of best practice addresses such a situation. | В предложенном примере оптимальной практики рассматривается именно такая ситуация. . |
| The Committee would appreciate further information concerning the level of proof required in such extradition proceedings. | Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о том, какие именно требуются доказательства для вышеупомянутой выдачи. |
| This is the main reason why national statistics offices need to be sensitized to produce and disseminate such data. | Именно по этой причине необходима активизация деятельности национальных статистических служб по подготовке и распространению таких данных. |
| It is therefore important that the act should enter into force in order to comply with international recommendations on the prevention and punishment of such behaviour. | В этой связи могут применяться положения, дающие право на безотлагательное замораживание активов и другого имущества лиц, которые финансируют терроризм; именно поэтому вступление в силу специального закона имеет столь большое значение для выполнения международных рекомендаций по предупреждению таких деяний и привлечения к ответственности виновных. |
| Irrespective of the notion of dominant or effective nationality, draft article 4 covered such persons. | Вне зависимости от понятия преобладающего или эффективного гражданства, в проекте статьи 4 речь идет именно о таких лицах. |
| It is such staff representatives who are often enticed into weakening staff representation. | Именно таких представителей персонала часто склоняют к тому, чтобы ослабить представительство персонала. |
| Yet it was precisely for the consideration of such states' reports that the new procedure had been instituted. | А ведь именно для рассмотрения докладов таких государств эта процедура и вводится. |