Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
In this respect, we regret that, for reasons that do not need to be discussed now, the planned meeting between the Security Council and the Economic and Social Council to deal with precisely such questions relating to post-conflict peace-building did not take place. В этой связи мы сожалеем о том, что по причинам, которые нет необходимости обсуждать в настоящий момент, планировавшееся заседание Совета Безопасности с участием представителей Экономического и Социального Совета для обсуждения именно таких вопросов, касающихся постконфликтного миростроительства, не состоялись.
But, unknown to Penzias and Wilson, a mere 30 miles away at Princeton University, another group was dreaming about just such radio sources from deep cosmic space. однако, Пензиас и Уилсон не догадывались, что всего в 30 милях от них в Принстонском университете, другая группа ученых мечтала именно о таких источниках радиоизлучения из далеких космических глубин.
It is in response to a wave of such foreign investment following the 2008 food security crisis that a number of United Nations entities initiated discussions on the Principles for Responsible Agricultural Investment, which are currently ongoing in the framework of the Committee on World Food Security. Именно резкое увеличение объемов таких иностранных инвестиций после разразившегося в 2008 году кризиса продовольственной безопасности побудило ряд структур Организации Объединенных Наций начать обсуждение Принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство, которое в настоящее время ведется в рамках Комитета по всемирной продовольственной безопасности.
I share the view of the Government of Afghanistan that such security initiatives should have clear lines of accountability, command and control linking them to formal national security forces and institutions, namely the Afghan National Army and the Afghan National Police. Я разделяю мнение правительства Афганистана о том, что такие инициативы в области безопасности должны предусматривать четкий порядок подчиненности, командования и контроля и их согласование с официальными национальными силами и учреждениями безопасности, а именно Афганской национальной армией и Афганской национальной полицией.
Achieving such a standard of independence and impartiality is a precondition for attaining the ultimate objective of the treaty body system, namely to provide the most objective and respected assessment and guidance to States parties in fulfilling their human rights treaty obligations; Достижение такого стандарта независимости и беспристрастности является предпосылкой для осуществления конечной цели системы договорных органов, а именно предоставления наиболее объективной и авторитетной оценки и руководства государствам-участникам по выполнению ими своих обязательств, предусмотренных договорами в области прав человека;
The Commission requests States to provide information on their practice relating to the formation of customary international law and the types of evidence suitable for establishing such law in a given situation, as set out in: Комиссия просит государства представить информацию об их практике, касающейся формирования международного обычного права и типов доказательств, приемлемых для установления норм такого права в той или иной ситуации, а именно:
She presented the Court's mission to help end impunity for perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community - genocide, crimes against humanity and war crimes - and thus, to contribute to the prevention of such crimes. Она заявила, что миссия Суда заключается в том, чтобы содействовать пресечению безнаказанности для тех, кто совершил самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность мирового сообщества, а именно геноцид, преступления против человечности и военные преступления, и таким образом внести вклад в предотвращение подобных преступлений.
The Cartagena Declaration reaffirms the fundamental aims of the Basel Convention, namely, the reduction of transboundary movements of hazardous wastes and other wastes, the prevention and minimization of their generation and the need to promote the transfer of technology for the sound management of such wastes. В Картахенской декларации подтверждаются основополагающие цели Базельской конвенции, а именно, сокращение трансграничных перевозок опасных отходов и других отходов, предотвращение и сведение к минимуму их образования и необходимость стимулировать передачу технологий в целях обоснованного регулирования таких отходов.
The new Nuclear Posture Review of the United States of America has clearly admitted such violations in clear contravention with the obligations assumed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, namely, the deployment of American nuclear weapons in the territories of the European Union. В новом Обзоре ядерной позиции Соединенных Штатов Америки открыто признаются такие нарушения, явно противоречащие обязательствам, принятым по Договору о нераспространении ядерного оружия, а именно размещение американского ядерного оружия на территории Европейского союза.
It is for this reason that the small island developing States are proposing to maintain the convening of a global conference on the sustainable development of small island developing States, with the next such conference being proposed for 2014. Именно поэтому малые островные развивающиеся государства предлагают и впредь проводить глобальную конференцию по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и провести следующую такую конференцию в 2014 году.
In 2007, Ghana launched a training programme targeting such teachers and by 2010, the programme had trained about 25,000 teachers, a majority of whom are serving in rural and marginalized areas. В 2007 году Гана начала осуществление программы профессионального обучения именно таких учителей, и к 2010 году подготовку в рамках этой программы прошли около 25 тыс. учителей, большинство из которых работают в сельских и маргинализованных районах.
Two such mechanisms are relevant to Asia - namely, the Investment Facility for Central Asia and the Asia Investment Facility - and are endowed with significant amount of grants (for the former, about $80 million during the period 2010-2013). В данном случае страны Азии могут заинтересовать два таких механизма, а именно Инвестиционный фонд для Центральной Азии и Азиатский инвестиционный фонд, на счета которых перечисляются немалые суммы грантов (например, в случае первого фонда порядка 80 млн. долл. США в период 2010-2013 годов).
The number of persons in pre-trial detention was relatively high, because most cases involved defendants accused of such a serious affront to public order as to necessitate pre-trial detention; the duration of pre-trial detention could not exceed 116 days, however. Относительно высокое число лиц, подвергнутых предварительному заключению, объясняется тем, что большинство арестантов обвиняются в тяжких преступлениях против правопорядка, которые требуют избрания для них именно такой меры пресечения; при этом срок предварительного заключения не может превышать 16 суток.
Yet the ruling handed down following just such an appeal found partly for the authors and corrected, in their favour, facts that had been declared proven in the Вместе с тем именно в ходе этой процедуры обжалования приговор был частично изменен в пользу авторов в результате переоценки фактов, признанных доказанными приговором суда первой инстанции.
This programme provides for the introduction of a whole range of measures to improve the situation of orphans, children with disabilities and children of poor families: material assistance has been furnished to help such children with their education and health and to teach them about cultural values. Вышеуказанной программой обеспечено проведение целого ряда мероприятий по улучшению положения детей-сирот, детей-инвалидов, детей, воспитывающихся в малообеспеченных семьях, а именно была оказана материальная помощь в получении образования, улучшении здоровья, приобщения к культурным ценностям.
Regarding the first document, the delegation of Switzerland concurred with the recommendation of the Secretary-General to conduct long-term promotion activities and believed that the Special Representative for Children and Armed Conflict should in fact focus on such promotion work. Что касается первого документа, то швейцарская делегация согласна с рекомендацией Генерального секретаря о необходимости проведения пропагандистской работы в долгосрочной перспективе и считает, что специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах должен сосредоточиться именно на пропагандистской работе.
It is because of such human rights activities Bajadi was charged with "writing and disseminating material detrimental to public order" and "participating in the establishment of an association and the exercise of its activities in the Kingdom without a permit from the competent authorities". Именно в результате такой правозащитной деятельности г-н Аль-Баджади был обвинен в "подготовке и распространении материалов, наносящих ущерб общественному порядку" и "участии в создании ассоциации и в ее деятельности в Королевстве без разрешения компетентных властей".
This mainly concerns the practice of States in connection with the adoption of resolutions of organs of international organizations or at international conferences, namely, voting in favour or against them (or abstaining), and the explanations (if any) attached to such acts. Это касается главным образом практики государств в связи с принятием резолюций органов международных организаций или на международных конференциях, а именно голосования за или против них (или воздержание от голосования), и объяснений (если таковые имеются) в связи с такими актами.
the obligation to effectively and immediately bring the threat to the attention of persons that could be endangered by the use of such specified product, namely in cases when a protective measure was imposed pursuant to subparagraphs a) or b). с) обязать эффективно и незамедлительно довести информацию о существующей угрозе до сведения лиц, которым может угрожать опасность в связи с использованием такого определенного продукта, а именно в случаях введения защитных мер в соответствии с подпунктами (а) или (Ь).
With regard to the exercise of political and democratic rights and freedoms, he said that the reason that human rights abuses were common occurrences was in part because of the very absence of such rights and freedoms, in particular, freedom of expression. Что касается осуществления политических и демократических прав и свобод, то представитель Канады замечает, что причина многочисленных нарушений прав личности заключается именно в отсутствии таких прав и свобод, в частности свободы выражать свое мнение.
That is the purpose of paragraph (3), which is expected to create certainty, at or before the time any such technique of electronic signature is used, that using a recognized technique will result in legal effects equivalent to those of a hand-written signature. Именно эту цель преследует пункт З, который направлен на создание - уже в момент или еще до начала использования любого такого метода электронного подписания - определенности относительно того, что использование признанного метода приведет к правовым последствиям, эквивалентным последствиям собственноручной подписи.
Large increases in the production of palm oil in South-East Asia in the early 1980s, in the production of coffee in Vietnam in the 1990s and, more recently, in the production of sugar and coffee in Brazil have had such impacts. Значительное увеличение производства пальмового масла в Юго-Восточной Азии в начале 80-х годов, производства кофе во Вьетнаме в 90-х годах и в последнее время производства сахара и кофе в Бразилии вызвало именно такие последствия.
Recalling that article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights provided for the preservation of international judicial standards in emergency situations, it wondered whether the Special Rapporteur planned to examine the issue of what judicial standards applied in such situations. Напомнив, что статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает сохранение международных стандартов в сфере правосудия во время чрезвычайного положения, делегация интересуется, планирует ли Специальный докладчик заняться изучением вопроса о том, какие именно стандарты в сфере правосудия применяются в подобных ситуациях.
There are two ways in which a State may violate the principle of non-discrimination, namely, (1) by enacting laws which contain discriminatory provisions or (2) by applying laws which do not contain such provisions in a discriminatory manner. Существуют два способа, с помощью которых государство может нарушать принцип недискриминации, а именно 1) путем принятия законов, которые содержат дискриминационные положения, или 2) путем применения законов, которые не содержат таких положений, дискриминационным образом.
According to Vladimir Putin, "It is such state-of-the-art projects that are reshaping the national economy, reviving Russia's manufacturing industries, and creating better employment opportunities: efficient and attractive jobs for engineers and skilled workers." По словам Владимира Путина, «именно такие, высокотехнологичные проекты - шаг за шагом - меняют структуру отечественной экономики, возрождают российскую промышленность, формируют другое качество занятости - эффективные, интересные рабочие места для инженеров и квалифицированных рабочих».