It is these restrictions and the use of powers granted under such laws that have been widely used to curb and limit the activities of human rights defenders. |
Именно такие ограничения и предусмотренные такими законами полномочия широко использовались для сдерживания и подавления деятельности борцов за права человека. |
There is a demand for mercenaries to engage in such illegal acts and they are sought after because of their military know-how or weapons expertise. |
Существует спрос на наемников для совершения таких противоправных деяний, причем именно как на военных экспертов или специалистов в области вооружений. |
Because such offences involve various aspects of freedom of expression, it has been considered justified to vest the competence in the supreme prosecuting authority, i.e. the Prosecutor General. |
Поскольку такие правонарушения связаны с различными аспектами свободы выражения мнений, было сочтено целесообразным передать компетенцию по этим вопросам высшему органу судебного преследования, а именно Генеральной прокуратуре. |
Despite the adverse trends in nuclear disarmament - indeed, because of such trends - we have decided to submit the draft resolution again this year. |
Несмотря на негативные тенденции в сфере ядерного разоружения - а скорее именно в силу таких тенденций, - мы решили снова представить такой проект резолюции в этом году. |
This is how the United Nations is challenged today and is why the initiative launched by President Khatami offers such an important opportunity. |
Именно такая задача стоит сегодня перед Организацией Объединенных Наций, и именно поэтому выдвинутая президентом Хатами инициатива предоставляет нам столь важную возможность. |
It was to avoid such confusion that some members of the Commission wanted to use different terminology in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3. |
Именно для того, чтобы избежать такой путаницы, некоторые члены Комиссии высказались за использование разных терминов в проектах основных положений 2.3.1-2.3.3. |
Accordingly, such information must be kept secure through a number of measures ensuring namely: |
Следовательно, необходимо обезопасить такую информацию с помощью ряда мер, а именно: |
It expressed its satisfaction that the ongoing discussions in the ACPR Working Group on the Conference Structure were moving in such a direction. |
Она выразила свое удовлетворение в связи с тем, что текущие дискуссии в рамках Рабочей группы ККПП по конференционной структуре проходят именно в этом направлении. |
Surely such things were related to human rights; yet because the draft resolution was primarily political in intent, it expressed no concern for them. |
Безусловно, все эти вещи имеют отношение к правам человека; и тем не менее, именно потому, что этот проект резолюции преследует прежде всего политические интересы, в нем не содержится никакой озабоченности по этому поводу. |
As regards the Board's recommendation related to future members' contributions and benefits, the consulting actuary's report on the latest actuarial valuation provided precisely such information. |
Что касается рекомендации Правления в отношении взносов и пособий будущих участников, то в докладе актуария-консультанта о последней актуарной оценке содержится именно эта информация. |
In such a small market, it was not easy for companies to make money. |
Именно поэтому проблема доступа к рынку имеет такое значение. |
This is why a justice system which rules on the law has such an important place in a democratic society. |
Именно по этой причине суд, разрешающий спор на основе норм права, занимает в демократическом обществе важнейшее место. |
What were those infringements, and how did they prevent the destructive influence of such religious communities on individuals? |
В чем именно состоят эти отступления и как они предотвращают пагубное воздействие таких религиозных общин на население? |
The article refers to two such situations, namely when the seller delivers too early) or delivers too much). |
Эта статья касается двух таких ситуаций, а именно: когда продавец осуществляет поставку слишком рано или поставляет слишком много. |
It is on the basis of such a relationship that efforts were made over the last decade to harmonize the various manuals. |
Именно такой взаимосвязанный подход был положен в основу усилий, которые осуществлялись на протяжении последнего десятилетия в целях согласования различных руководств. |
Today's generation of children will have to build such a world, implementing the decisions adopted by the United Nations in these historic days. |
Именно поколению нынешних детей предстоит создать такой мир, воплощая в действительность решения, принятые Организацией Объединенных Наций в эти исторические дни. |
It is significant that this meeting of the General Assembly devoted to ICT for development is being held against such a backdrop. |
И примечательно, что это заседание Генеральной Ассамблеи, посвященное использованию ИКТ в целях развития, проводится именно на таком фоне. |
It is within such a framework that it is possible to act together in a dialogue, share information and experience and provide assistance when needed. |
Именно в таком контексте можно вести диалог, обмениваться информацией и опытом и предоставлять необходимую помощь. |
With reference to Mr. Gilbert's paper on European jurisprudence, Mr. Bengoa indicated that such studies provided important information, including perceptions on how decisions were arrived at. |
Говоря о подготовленном г-ном Гилбертом документе о решениях европейских инстанций, г-н Бенгоа указал, что подобные исследования содержат в себе важную информацию, включая представления о том, каким образом были приняты именно эти решения. |
At this high-level dialogue we have gathered to address one such challenge, that of integrating developing countries into these global frameworks and bridging the digital divide. |
Мы собрались на этот диалог на высоком уровне для того, чтобы рассмотреть одну такую задачу, а именно: интеграцию развивающихся стран в эти глобальные рамки и преодоление «цифровой пропасти». |
It is free to depart from such jurisprudence and should do so if it is convinced that its approach in the past was mistaken. |
Он волен отступать от такой практики, да ему и следует поступать именно так, если он убежден, что его подход в прошлом был ошибочен. |
The special procedure available for appealing such decisions is in fact the procedure that the author followed. |
Специальная процедура обжалования таких решений это именно та процедура, которой воспользовалась автор сообщения. |
The experience of the past sixty years shows that there is only one such organization, the one in which we are debating today, the United Nations. |
Опираясь на опыт последних 60 лет, можно сказать, что существует только одна такая организация - это Организация Объединенных Наций, и именно в ее стенах проходят наши сегодняшние прения. |
This is why such cases are dealt with in the High Court, with a jury, at first instance. |
Именно поэтому в качестве суда первой инстанции при рассмотрении таких дел выступает высокий суд с жюри присяжных. |
It is mainly thanks to them that we are able to maintain at least some assistance to the Somalis who are in such desperate need. |
Благодаря в основном именно им нам по-прежнему удается оказывать хоть какую-то помощь столь отчаянно нуждающимся в ней сомалийцам. |