Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
It is these restrictions and the use of powers granted under such laws that have been widely used to curb and limit the activities of human rights defenders. Именно такие ограничения и предусмотренные такими законами полномочия широко использовались для сдерживания и подавления деятельности борцов за права человека.
There is a demand for mercenaries to engage in such illegal acts and they are sought after because of their military know-how or weapons expertise. Существует спрос на наемников для совершения таких противоправных деяний, причем именно как на военных экспертов или специалистов в области вооружений.
Because such offences involve various aspects of freedom of expression, it has been considered justified to vest the competence in the supreme prosecuting authority, i.e. the Prosecutor General. Поскольку такие правонарушения связаны с различными аспектами свободы выражения мнений, было сочтено целесообразным передать компетенцию по этим вопросам высшему органу судебного преследования, а именно Генеральной прокуратуре.
Despite the adverse trends in nuclear disarmament - indeed, because of such trends - we have decided to submit the draft resolution again this year. Несмотря на негативные тенденции в сфере ядерного разоружения - а скорее именно в силу таких тенденций, - мы решили снова представить такой проект резолюции в этом году.
This is how the United Nations is challenged today and is why the initiative launched by President Khatami offers such an important opportunity. Именно такая задача стоит сегодня перед Организацией Объединенных Наций, и именно поэтому выдвинутая президентом Хатами инициатива предоставляет нам столь важную возможность.
It was to avoid such confusion that some members of the Commission wanted to use different terminology in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3. Именно для того, чтобы избежать такой путаницы, некоторые члены Комиссии высказались за использование разных терминов в проектах основных положений 2.3.1-2.3.3.
Accordingly, such information must be kept secure through a number of measures ensuring namely: Следовательно, необходимо обезопасить такую информацию с помощью ряда мер, а именно:
It expressed its satisfaction that the ongoing discussions in the ACPR Working Group on the Conference Structure were moving in such a direction. Она выразила свое удовлетворение в связи с тем, что текущие дискуссии в рамках Рабочей группы ККПП по конференционной структуре проходят именно в этом направлении.
Surely such things were related to human rights; yet because the draft resolution was primarily political in intent, it expressed no concern for them. Безусловно, все эти вещи имеют отношение к правам человека; и тем не менее, именно потому, что этот проект резолюции преследует прежде всего политические интересы, в нем не содержится никакой озабоченности по этому поводу.
As regards the Board's recommendation related to future members' contributions and benefits, the consulting actuary's report on the latest actuarial valuation provided precisely such information. Что касается рекомендации Правления в отношении взносов и пособий будущих участников, то в докладе актуария-консультанта о последней актуарной оценке содержится именно эта информация.
In such a small market, it was not easy for companies to make money. Именно поэтому проблема доступа к рынку имеет такое значение.
This is why a justice system which rules on the law has such an important place in a democratic society. Именно по этой причине суд, разрешающий спор на основе норм права, занимает в демократическом обществе важнейшее место.
What were those infringements, and how did they prevent the destructive influence of such religious communities on individuals? В чем именно состоят эти отступления и как они предотвращают пагубное воздействие таких религиозных общин на население?
The article refers to two such situations, namely when the seller delivers too early) or delivers too much). Эта статья касается двух таких ситуаций, а именно: когда продавец осуществляет поставку слишком рано или поставляет слишком много.
It is on the basis of such a relationship that efforts were made over the last decade to harmonize the various manuals. Именно такой взаимосвязанный подход был положен в основу усилий, которые осуществлялись на протяжении последнего десятилетия в целях согласования различных руководств.
Today's generation of children will have to build such a world, implementing the decisions adopted by the United Nations in these historic days. Именно поколению нынешних детей предстоит создать такой мир, воплощая в действительность решения, принятые Организацией Объединенных Наций в эти исторические дни.
It is significant that this meeting of the General Assembly devoted to ICT for development is being held against such a backdrop. И примечательно, что это заседание Генеральной Ассамблеи, посвященное использованию ИКТ в целях развития, проводится именно на таком фоне.
It is within such a framework that it is possible to act together in a dialogue, share information and experience and provide assistance when needed. Именно в таком контексте можно вести диалог, обмениваться информацией и опытом и предоставлять необходимую помощь.
With reference to Mr. Gilbert's paper on European jurisprudence, Mr. Bengoa indicated that such studies provided important information, including perceptions on how decisions were arrived at. Говоря о подготовленном г-ном Гилбертом документе о решениях европейских инстанций, г-н Бенгоа указал, что подобные исследования содержат в себе важную информацию, включая представления о том, каким образом были приняты именно эти решения.
At this high-level dialogue we have gathered to address one such challenge, that of integrating developing countries into these global frameworks and bridging the digital divide. Мы собрались на этот диалог на высоком уровне для того, чтобы рассмотреть одну такую задачу, а именно: интеграцию развивающихся стран в эти глобальные рамки и преодоление «цифровой пропасти».
It is free to depart from such jurisprudence and should do so if it is convinced that its approach in the past was mistaken. Он волен отступать от такой практики, да ему и следует поступать именно так, если он убежден, что его подход в прошлом был ошибочен.
The special procedure available for appealing such decisions is in fact the procedure that the author followed. Специальная процедура обжалования таких решений это именно та процедура, которой воспользовалась автор сообщения.
The experience of the past sixty years shows that there is only one such organization, the one in which we are debating today, the United Nations. Опираясь на опыт последних 60 лет, можно сказать, что существует только одна такая организация - это Организация Объединенных Наций, и именно в ее стенах проходят наши сегодняшние прения.
This is why such cases are dealt with in the High Court, with a jury, at first instance. Именно поэтому в качестве суда первой инстанции при рассмотрении таких дел выступает высокий суд с жюри присяжных.
It is mainly thanks to them that we are able to maintain at least some assistance to the Somalis who are in such desperate need. Благодаря в основном именно им нам по-прежнему удается оказывать хоть какую-то помощь столь отчаянно нуждающимся в ней сомалийцам.