There are no statistics to support any such proposition, and there is no particularly good reason why it should be so. |
Нет статистики, которая подкрепляла бы мнения такого рода, и, собственно, нет особых причин, по которым это должно быть именно так. |
It is in that context that UNIOSIL has been created with the main aim of supporting and coordinating such efforts. |
Так что ОПООНСЛ было создано именно в таком контексте, и его основная цель состоит в том, чтобы оказывать поддержку таким усилиям и координировать их. |
If so, it is not clear what the rationale for such an assertion would be. |
Если это именно так, то неясно, чем объясняется подобное мнение. |
It is in such instances that the international community has the opportunity to express its discontent and exert pressure on countries that break the norms of behaviour. |
Именно в подобных случаях международное сообщество имеет возможность выразить свое недовольство и оказать давление на страны, нарушающие нормы поведения. |
But one needs also to analyse the underlying political economy to understand why the Governments of these countries chose to follow such strategies, while others did not. |
Однако для понимания того, почему правительства этих стран остановили выбор именно на этих стратегиях, в то время как другие не пошли по этому пути, необходимо также проанализировать основные политэкономические причины. |
That is why the Government of Argentina wishes to emphasize the importance of an in-depth analysis of the issue, given the current imprecision of the legal regime governing such acts. |
Именно поэтому правительство Аргентины желает подчеркнуть важное значение углубленного анализа этого вопроса, учитывая нынешнюю неопределенность правового режима, регулирующего такие акты. |
It is with a view to building such a United Nations that we have offered our comments on the report of the Security Council. |
Высказывая свои замечания по докладу Совета Безопасности, мы исходим из цели формирования именно такой Организации Объединенных Наций. |
And yet, these are the countries that are in the greatest need of such therapy, in view of their high incidence of HIV/AIDS. |
Вместе с тем именно в этих странах существует настоятельная потребность в таком лечении, принимая во внимание высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
The forensic reports affirmed that such injuries could have occurred as stated in the account given by the arresting officer (i.e., assault by inhabitants), which was accepted. |
В протоколах судебно-медицинского эксперта утверждалось, что такого рода повреждения вполне могли быть нанесены именно так, как это указывалось в принятом к рассмотрению рапорте сотрудника, производившего арест (т.е. в результате избиения обвиняемых местными жителями). |
This is how such matters are handled in the Libyan legal system, as we noted in Part I of the report. |
Как было отмечено в части 1 доклада, именно таким образом указанные вопросы решаются в ливийской правовой системе. |
From my comprehensive bilateral consultations with you, I am aware of the very widespread desire to begin work on just such a basis. |
Из моих исчерпывающих двусторонних консультаций с вами мне известно об очень широко распространенном желании начать работу именно на такой основе. |
But it is imperative that world leaders pursue such positive globalization strategies, rather than the negative, defensive, and protectionist policies that are so universally on offer today. |
Но необходимо, чтобы мировые лидеры проводили именно такую позитивную политику глобализации, а не негативную, оборонительную и протекционистскую политику, которая практически повсеместно предлагается сегодня. |
It is in this light that the Council has recently held several open debates on such issues as post-conflict peace-building and the situation in Africa. |
Именно в свете этого Совет недавно провел ряд общих прений по таким вопросам, как постконфликтное миростроительство и положение в Африке. |
The process of these consultative meetings started with the holding of one such meeting for Mongolia and its transit neighbours, namely China and the Russian Federation. |
Процесс этих консультативных совещаний начался с проведения одного такого совещания для Монголии и ее соседних стран транзита, а именно Китая и Российской Федерации. |
The Committee requests information in the Government's next report on women who migrate abroad, where they go and whether any authorized agency regulates such migration. |
Комитет просил представить в следующем докладе правительства информацию о женщинах, эмигрирующих за рубеж, о том, куда именно они выезжают, и о том, регулируется ли миграционный процесс каким-либо учреждением. |
A country with "sound fundamentals" but some weakness in the financial sector can face just such a loss of confidence of financial markets. |
Страна с хорошими основными макроэкономическими показателями, но отдельными проблемами в финансовом секторе может столкнуться именно с такой потерей доверия со стороны финансовых рынков. |
At the present, however, it remains too unclear to us what exactly such an ad hoc committee might be expected to achieve. |
Однако на данном этапе нам все же слишком неясно, каких именно результатов можно ожидать от такого специального комитета. |
It was for that reason that the international community had invested much time and energy in preparing a statute to govern the establishment of such a court. |
Именно по этой причине международное сообщество потратило столько много времени и энергии при подготовке Статута, регулирующего порядок создания такого суда. |
That is, indeed, the case with the majority of such disputes. |
Именно так в большинстве случаев дело и обстоит. |
The United Nations was not designed to service such multilateralism, but this is how the world often does business today. |
При создании Организации Объединенных Наций не предполагалось, что она будет действовать на основе такого многостороннего подхода, однако в современном мире дела зачастую ведутся именно так. |
That is precisely what we need; in the absence of such a vision, we will continue, at best, to remain in a vicious circle. |
Именно это нам необходимо; в отсутствие такого видения мы в лучшем случае будем оставаться замкнутыми в порочном круге. |
In addition, it should be recalled that international law - specifically the Fourth Geneva Convention of 1949 - is clear in its prohibition of such a war crime. |
Помимо того следует напомнить, что международное право, а именно четвертая Женевская конвенция 1949 года, недвусмысленно запрещает такие военные преступления. |
Regarding that extension, it was decided to bring the text into line with marginal 10282 (4) by limiting the number of such extensions to one in any two successive validity periods. |
Что касается этого продления, то было принято решение согласовать данный текст с текстом маргинального номера 10282(4), а именно ограничить эту возможность продления, предусмотрев, что продление может быть осуществлено только один раз в течение двух последовательных сроков действия свидетельства. |
It is in such a context that one must assess the impact of the economic embargo imposed by the United States of America on the health of the Cuban people. |
Именно в этом контексте необходимо оценивать влияние экономического эмбарго, введенного Соединенными Штатами Америки, на состояние здоровья кубинского населения. |
For this reason, all States should have the possibility of participating in the negotiations that will decide what action must be taken to deal with such a global situation. |
Именно поэтому все государства должны иметь возможность участвовать в переговорах по принятию практических мер для урегулирования этих глобальных проблем. |