In an adverse economic environment, it is in fact mostly women (who account for two-thirds of persons not in paid employment) that meet such difficulties. |
Большинство тех, кто фактически сталкивается с такими трудностями и оказывается в неблагоприятной экономической среде, составляют женщины, так как именно они составляют две трети лиц, не занимающихся деятельностью, приносящей доход. |
He has noted that modern warfare is increasingly conducted within, rather than between, States, and that the Security Council is now called on to deal with such conflicts. |
Он отмечал, что современные военные конфликты все чаще происходят внутри государств, а не между ними, и что Совет Безопасности сегодня занимается именно такого рода конфликтами. |
It is up to local authorities to honour their commitment to address the lack of security and bring the perpetrators of such crimes to justice. |
Именно местные власти должны выполнить взятые на себя обязательства и решить проблему отсутствия безопасности, а также привлечения к ответственности виновных в таких преступлениях. |
UNMIT supported those efforts and, while this particular initiative has for the time being been overtaken by events, UNMIT will continue to support all such initiatives to enhance inter-party cooperation. |
ИМООНТ поддержала эти усилия, и, хотя именно эта инициатива в данный момент отодвинута на второй план событиями последнего времени, они будет и впредь поддерживать все такие инициативы и межпартийное сотрудничество. |
At present there were only three 'hardcore' categories of such crimes, namely war crimes, crimes against humanity and genocide. |
В настоящее время существуют только три "твердо устоявшиеся" категории таких преступлений, а именно военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
Assistance, accordingly, was raised and categories to benefit from such elevated help were as follows: |
Соответственно размер помощи был увеличен и определен перечень категорий, подлежащих получению такой увеличенной помощи, а именно: |
Therefore, we must leave the door open for the Secretary-General and the regional organizations, as well as the competent United Nations organs, to deal with questions of human rights; they must be given priority in dealing with such matters. |
Поэтому возможность заниматься вопросами прав человека мы должны оставить открытой для Генерального секретаря и региональных организаций, равно как и компетентных органов Организации Объединенных Наций; именно им надлежит отводить первостепенную роль в решении таких вопросов. |
However, such a regulation could contradict the fact that in many situations, the shipper is the one who has the best knowledge of what documents are needed in order to satisfy the customs authorities. |
Однако такое положение могло бы противоречить тому факту, что во многих ситуациях грузоотправитель по договору является именно тем лицом, которое наилучшим образом осведомлено о том, какие документы являются необходимыми для предъявления таможенным органам. |
One example of such a specialist kidnapping group was provided that had been active in the northern Caucasus region, in particular in the territory of the Republic of Chechnya, from 1996 to 2000. |
Был приведен пример такой группы, специализировавшейся на похищении людей в Северокавказском регионе, а именно на территории Чеченской Республики в период с 1996 по 2000 год. |
While it is the national Government's responsibility to ensure such accessibility, our missions have a role to play - as defined in their mandates - in monitoring remaining obstacles to women's access and in developing capacity-building programmes for human rights and judicial institutions. |
Хотя именно правительство страны несет ответственность за обеспечение такой доступности, наши миссии призваны сыграть предусматриваемую их мандатами роль по контролю над оставшимися препятствиями на пути доступа женщин и разработкой программ наращивания потенциала в области прав человека и судебных органов. |
The applicants in this case include such persons, and the claims of at least those persons should, in my view, be considered admissible. |
Истцы по данному делу включают именно таких лиц, и претензии, по крайней мере этих людей, по моему мнению, могут быть сочтены приемлемыми. |
Thus, while States parties are primarily responsible for implementing all human rights and it is ultimately incumbent upon them to respect, protect and realize such rights, other actors or entities also have responsibilities. |
Так, государства-участники несут основную ответственность за осуществление всех прав человека, и в конечном счете именно они обязаны уважать, защищать и осуществлять эти права, хотя определенная доля ответственности ложится и на другие субъекты или образования. |
The interaction with civil society was particularly relevant, which is why our countries supported such full participation, including in the informal meetings of our regional group, the Group of Latin American and Caribbean States. |
Особенно важным явлением было взаимодействие с гражданским обществом, и именно поэтому наши страны поддержали его всестороннее участие в работе, в том числе на неофициальных совещаниях нашей региональной группы - Группы латиноамериканских и карибских государств. |
The problem is whether these benefits are designed to reach the indigenous peoples who provide the land on which such projects are established, and how. |
Проблема состоит в том, получат ли выгоду от проекта коренные народы, которые фактически отдают свою землю под строительство, и в какой именно форме. |
The United Nations would be seriously and significantly undermined if we were to turn a blind eye to such activities, which is why the unanimous decision taken today is so important. |
Репутация Организации Объединенных Наций была бы серьезно и существенно подорвана, если бы мы закрыли на это глаза, именно поэтому так важно принятое сегодня единогласно решение. |
That is why the Peacebuilding Commission was such an important achievement at the 2005 World Summit and why so many hopes are focused on its success. |
Именно поэтому создание Комиссии по миростроительству стало таким важным достижением Всемирного саммита 2005 года, и поэтому на ее успех возлагаются такие большие надежды. |
It was agreed that such was the intention of subparagraph (b) and if that was not clear then the text should be clarified. |
Было решено, что подпункт (Ь) преследует именно такую цель и, если это неясно, то текст следует уточнить. |
It is, in fact, the very purpose of environmental policy measures to promote structural change in the economy by altering consumption and/or production patterns in such a way that environmental pressures are reduced to sustainable levels. |
Именно это фактически является целью мер экологической политики по поощрению структурных изменений экономики путем изменения структуры потребления и/или производства таким образом, чтобы давление на окружающую среду сократилось до уровней устойчивости. |
Failure to provide such a critical minimum could jeopardize the transition process and the realization of the basic goal to which the Bonn Agreement is ultimately committed: to establish a broad-based gender-sensitive multi-ethnic and fully representative Government. |
Необеспечение подобного критического минимума может поставить под угрозу переходный процесс и реализацию основной цели, на достижение которой в конечном итоге направлено Боннское соглашение, а именно формирование на широкой основе с учетом гендерного фактора многоэтнического и полностью представительного правительства. |
Inability to attain an authoritative determination of failure may be precisely one aspect of such failure - e.g. when a special dispute settlement system ceases to function. |
Неспособность достоверного установления факта несрабатывания режима может быть именно одним из аспектов такого несрабатывания, например тогда, когда специальная система урегулирования споров прекращает свое функционирование. |
These matters are taken as given and if a party challenges the relevance of any such procedural standard or public law status, then it is up to that party to justify its case. |
Такие вещи воспринимаются как сами собой разумеющиеся, и если сторона оспаривает релевантность любого такого процедурного стандарта или статуса по публичному праву, то именно ей и надлежит обосновывать свой подход. |
Whatever the role and powers of such bodies, it was difficult to see how their activities could affect the withdrawal of a reservation to a treaty. |
Каковыми бы ни были роль и полномочия таких органов, трудно представить себе, каким именно образом их действия могут повлиять на снятие оговорки к международному договору. |
It was by fostering the adoption of national legislation to curb heinous crimes that the Court could most meaningfully combat the sense of impunity that was at the root of such acts. |
Именно за счет ускорения принятия национального законодательства, направленного на борьбу с гнусными преступлениями, Суд может наиболее успешно противодействовать тому чувству безнаказанности, которое лежит в основе подобных деяний. |
In any event, as many have noted, such acts are binding: "it is in this confidence in the given word that the basis of the promise's validity is to be found". |
В любом случае, как отмечают многие, такие акты имеют обязывающий характер: «Именно на этом доверии к данному слову основывается действительность обещания». |
In drawing up a national list, countries must also identify where such hazardous work is found and devise measures to implement the prohibitions or restrictions included in their list. |
При подготовке национального перечня страны могут также установить, где именно имеет место подобная опасная работа и определить меры по введению запретов или ограничений, включаемых в этот перечень. |