| This is significant: about 50 per cent of the population lives in such areas. | Данный показатель является социально значимым с учетом того, что около 50 процентов населения страны проживает именно в селах. |
| But such capital must flow towards development; there can be no compromise in that respect. | Однако потоки такого капитала должны идти именно на цели развития, и в этом вопросе не может быть никаких компромиссов. |
| His delegation could not, therefore, support such a project. | Именно поэтому его делегация не может поддержать такой проект. |
| This explains such a high variation across subregions. | Именно этим объясняются столь значительные различия между субрегионами. |
| This is exactly the reason why these technologies are such a great instrument for disseminating neighbourhood statistics. | Именно это служит причиной того, почему данные технологии являются столь важным инструментом для распространения статистических данных о кварталах. |
| Representation of women in parliament was made possible as a result of application of such a quota. | Соответствующее представительство женщин в парламенте стало возможным именно благодаря применению такой квоты. |
| It is for Governments to take sovereign decisions on such matters. | Именно правительству принадлежит суверенное право принимать решения по поводу подобных вопросов. |
| There had certainly been moments of tension, but it was especially in such heated discussions that the truth could be found. | Безусловно, были и моменты напряженности, однако именно в таких горячих дискуссиях можно найти истину. |
| In such situations, pure independent editorial control might not be required just because the form of media was supported with public funds. | В такой ситуации подлинно независимый редакционный контроль может не потребоваться, именно потому что эти органы финансируются из общественных средств. |
| She pointed out that it was precisely such findings that an applicant would normally seek to challenge. | Она отмечает, что заявитель, как правило, оспаривает именно такие заключения. |
| It was the mechanisms of the local value system that recognized or ignored such violations. | Именно механизмы местной ценностной системы признают или игнорируют такие нарушения. |
| It is in such a complex understanding that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities lays down the right to inclusive education. | Именно в таком совокупном значении Конвенция о правах инвалидов устанавливает право на инклюзивное образование. |
| It was in this context, controlled by presidential decree, that such rare and exceptional measures may be taken. | Именно в таком контексте и в соответствии с президентским указом могут быть приняты такие немногочисленные и исключительные меры. |
| Coastal areas are especially vulnerable to various disasters, which is why UN-SPIDER focused its technical advisory missions on such areas. | Прибрежные районы являются особенно уязвимыми для различных бедствий, в связи с чем программа СПАЙДЕР-ООН проводила свои консультативно-технические миссии именно в таких районах. |
| However, other recommendations also had a bearing on immovable property, namely those concerning attachments to such property. | Вместе с тем к недвижимому имуществу относятся и другие рекомендации, а именно касающиеся принадлежностей такого имущества. |
| The desire to reach such a solution for the Malvinas Islands remained a key element of Peruvian foreign policy. | Стремление достичь именно такого решения в отношении Мальвинских островов является ключевым компонентом внешней политики Перу. |
| However, intellectual property rights were being used precisely to prevent such technology flows. | Однако права интеллектуальной собственности используются именно как препятствие таким технологическим потокам. |
| The Committee had already voted on two such draft resolutions on that basis. | Именно на этой основе Комитет уже проголосовал в поддержку двух аналогичных проектов резолюций. |
| It is such vulnerability which gives rise to the occurrence of a "disaster". | Именно эта уязвимость приводит к наступлению «бедствия». |
| For this reason Mexico maintains its commitment to the elimination of such weapons and alerts countries concerning their possible use. | Именно поэтому Мексика неизменно выступает за ликвидацию этого оружия и предостерегает страны от его возможного применения. |
| The Government of Iceland believes that the United Nations should be at the forefront of such efforts. | По мнению правительства Исландии, возглавить такие усилия должна именно Организация Объединенных Наций. |
| It is here that Western rationality meets Eastern sentiment, ultimately making Bosnia and Herzegovina such a wonderful and vibrant community. | Именно здесь западной рациональности противостоит восточная сентиментальность, что делает Боснию и Герцеговину в конечном счете таким прекрасным и полным жизни сообществом. |
| By organizing such events, we not only strengthen friendship among our peoples but also foster intercultural and interfaith dialogue. | Именно через такие мероприятия мы укрепляем не только дружбу между нашими народами, но и развиваем межкультурный и межрелигиозный диалог. |
| It is such efforts that have led to the recent conclusion of negotiations with the host Government in Geneva for subsidized premises. | Именно такие усилия позволили недавно завершить переговоры с правительством принимающей страны о субсидировании аренды помещений в Женеве. |
| To that end, the tools for such a process, namely, development planning and coordination mechanisms, need to be improved. | С этой целью инструменты для такого процесса, а именно механизмы планирования и координации развития, необходимо улучшить. |