This is significant: about 50 per cent of the population lives in such areas. |
Данный показатель является социально значимым с учетом того, что около 50 процентов населения страны проживает именно в селах. |
But such capital must flow towards development; there can be no compromise in that respect. |
Однако потоки такого капитала должны идти именно на цели развития, и в этом вопросе не может быть никаких компромиссов. |
His delegation could not, therefore, support such a project. |
Именно поэтому его делегация не может поддержать такой проект. |
This explains such a high variation across subregions. |
Именно этим объясняются столь значительные различия между субрегионами. |
This is exactly the reason why these technologies are such a great instrument for disseminating neighbourhood statistics. |
Именно это служит причиной того, почему данные технологии являются столь важным инструментом для распространения статистических данных о кварталах. |
Representation of women in parliament was made possible as a result of application of such a quota. |
Соответствующее представительство женщин в парламенте стало возможным именно благодаря применению такой квоты. |
It is for Governments to take sovereign decisions on such matters. |
Именно правительству принадлежит суверенное право принимать решения по поводу подобных вопросов. |
There had certainly been moments of tension, but it was especially in such heated discussions that the truth could be found. |
Безусловно, были и моменты напряженности, однако именно в таких горячих дискуссиях можно найти истину. |
In such situations, pure independent editorial control might not be required just because the form of media was supported with public funds. |
В такой ситуации подлинно независимый редакционный контроль может не потребоваться, именно потому что эти органы финансируются из общественных средств. |
She pointed out that it was precisely such findings that an applicant would normally seek to challenge. |
Она отмечает, что заявитель, как правило, оспаривает именно такие заключения. |
It was the mechanisms of the local value system that recognized or ignored such violations. |
Именно механизмы местной ценностной системы признают или игнорируют такие нарушения. |
It is in such a complex understanding that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities lays down the right to inclusive education. |
Именно в таком совокупном значении Конвенция о правах инвалидов устанавливает право на инклюзивное образование. |
It was in this context, controlled by presidential decree, that such rare and exceptional measures may be taken. |
Именно в таком контексте и в соответствии с президентским указом могут быть приняты такие немногочисленные и исключительные меры. |
Coastal areas are especially vulnerable to various disasters, which is why UN-SPIDER focused its technical advisory missions on such areas. |
Прибрежные районы являются особенно уязвимыми для различных бедствий, в связи с чем программа СПАЙДЕР-ООН проводила свои консультативно-технические миссии именно в таких районах. |
However, other recommendations also had a bearing on immovable property, namely those concerning attachments to such property. |
Вместе с тем к недвижимому имуществу относятся и другие рекомендации, а именно касающиеся принадлежностей такого имущества. |
The desire to reach such a solution for the Malvinas Islands remained a key element of Peruvian foreign policy. |
Стремление достичь именно такого решения в отношении Мальвинских островов является ключевым компонентом внешней политики Перу. |
However, intellectual property rights were being used precisely to prevent such technology flows. |
Однако права интеллектуальной собственности используются именно как препятствие таким технологическим потокам. |
The Committee had already voted on two such draft resolutions on that basis. |
Именно на этой основе Комитет уже проголосовал в поддержку двух аналогичных проектов резолюций. |
It is such vulnerability which gives rise to the occurrence of a "disaster". |
Именно эта уязвимость приводит к наступлению «бедствия». |
For this reason Mexico maintains its commitment to the elimination of such weapons and alerts countries concerning their possible use. |
Именно поэтому Мексика неизменно выступает за ликвидацию этого оружия и предостерегает страны от его возможного применения. |
The Government of Iceland believes that the United Nations should be at the forefront of such efforts. |
По мнению правительства Исландии, возглавить такие усилия должна именно Организация Объединенных Наций. |
It is here that Western rationality meets Eastern sentiment, ultimately making Bosnia and Herzegovina such a wonderful and vibrant community. |
Именно здесь западной рациональности противостоит восточная сентиментальность, что делает Боснию и Герцеговину в конечном счете таким прекрасным и полным жизни сообществом. |
By organizing such events, we not only strengthen friendship among our peoples but also foster intercultural and interfaith dialogue. |
Именно через такие мероприятия мы укрепляем не только дружбу между нашими народами, но и развиваем межкультурный и межрелигиозный диалог. |
It is such efforts that have led to the recent conclusion of negotiations with the host Government in Geneva for subsidized premises. |
Именно такие усилия позволили недавно завершить переговоры с правительством принимающей страны о субсидировании аренды помещений в Женеве. |
To that end, the tools for such a process, namely, development planning and coordination mechanisms, need to be improved. |
С этой целью инструменты для такого процесса, а именно механизмы планирования и координации развития, необходимо улучшить. |