Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Furthermore, an important result of the implementation of this decision has been a marked decline in the average rate of perpetration of such crimes, which is precisely what the legislator had in mind and has achieved. Кроме того, важным результатом осуществления этого решения явилось заметное снижение среднего уровня подобных преступлений, а именно этого законодательные органы хотели и добились.
Resolution 688 (1991) itself refutes any such connection, since its third preambular paragraph considers that the flows of refugees across international frontiers constitute cross-border incursions and it is they that threaten international peace and security in the region. В самой резолюции 688 (1991) отвергается любая подобная связь, поскольку в третьем пункте ее преамбулы говорится о том, что потоки беженцев через международные границы представляют собой нарушения границы и именно они создают угрозу международному миру и безопасности в этом регионе.
As regards the desirability of such attempts, the Committee of Actuaries reiterated the position it had expressed in 1991, namely, that: Что касается желательности таких попыток, то Комитет актуариев подтвердил ту позицию, которая была им сформулирована в 1991 году, а именно, что:
It is in such an atmosphere of peace and tranquillity that Afghanistan could play its positive and effective role in the consolidation of regional peace and stability as a positive element, defending democracy and social justice. Именно в такой обстановке мира и спокойствия Афганистан может сыграть позитивную и эффективную роль в укреплении регионального мира и стабильности в качестве позитивного элемента, отстаивая демократию и социальную справедливость.
The lack of such a system was largely responsible for the fact that the neutrality of the United Nations was being questioned to the point where its credibility was seriously undermined and its activities misunderstood by the very people they were supposed to help. Именно отсутствием такой системы объясняется тот факт, что нейтралитет Организации Объединенных Наций ставится под сомнение и дело доходит до того, что серьезно подрывается доверие к ней, а ее действия неверно истолковываются теми самыми людьми, на оказание помощи которым они рассчитаны.
Mr. DIACTA (Algeria) said that his delegation pledged its cooperation in all measures to control terrorist activities but, like the Cuban delegation, believed that the General Assembly was the most appropriate forum for deciding on such measures. Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что его делегация готова оказывать содействие в осуществлении всех мер по борьбе с терроризмом, однако, как и делегация Кубы, считает, что именно Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим форумом для вынесения решений о таких мерах.
It was felt that, in the international sphere, the interests of justice are best served by such a provision and that the diminution, if any, of the parties' rights is minimal by comparison. Предполагается, что в международной сфере интересы правосудия будут оптимальным образом обеспечены с помощью именно такого положения, причем ограничение прав сторон, если таковое будет иметь место, в сравнительном плане будет минимальным.
It was widely accepted within the Sixth Committee that States had an obligation to respect and protect human rights and, by implication, that only States could violate such rights. В Шестом комитете многими было признано, что именно государства несут обязательство соблюдать и обеспечивать защиту прав человека и, следовательно, только государства могут нарушать такие права.
The relevant articles of Part Two, namely articles 6 to 10 bis and 11 to 14, are formulated in such terms as to cover the consequences of virtually any internationally wrongful act regardless of its categorization under article 19. Соответствующие статьи Части второй, а именно статьи 6-10-бис и 11-14, сформулированы таким образом, чтобы охватить последствия в сущности любого международно-противоправного деяния, независимо от его квалификации по статье 19.
It is evident that, should such a fund be established under the auspices of and administered by the United Nations, at least the following two aspects would have to be clarified, i.e. the source of funding and the organ with decision-making power. Очевидно, что в случае учреждения такого фонда под эгидой и управлением Организации Объединенных Наций необходимо будет прояснить по крайней мере два аспекта, а именно: каковы будут источники финансирования и какой орган будет уполномочен принимать решения.
However, it was when the situation was most difficult that it was most important to have such machinery, as women were treated as second-class citizens and needed to have their interests defended. Более того, именно в такой крайне трудной ситуации исключительно важно иметь такой механизм, поскольку к женщинам относятся как к второсортным гражданам и необходимо обеспечивать защиту их интересов.
This is particularly noteworthy in view of the fact that these days the Council relies increasingly on such informal consultations and that it is in those consultations that most of the substantive discussions are conducted. Это следует особенно отметить, учитывая то обстоятельство, что сейчас Совет во все большей степени полагается на такие неофициальные консультации и что именно на этих консультациях проводится обсуждение большинства основных вопросов.
It has also been found that it is in such situations that inalienable rights are most frequently infringed - in particular the right to life and to physical integrity - and that a pattern of gross and systematic human rights violations occur in the largest number of countries. Было также установлено, что именно в подобных ситуациях чаще всего нарушаются неотъемлемые права - в частности, право на жизнь и физическую неприкосновенность - и что в большинстве стран складывалась практика грубых и систематических нарушений прав человека 1/.
Exactly such lenient attitude and inaction by the Security Council, which has not been the case when the Serbs were condemned, was a direct encouragement to the Croatian military aggression against Krajina and even against neighbouring Bosnia. Именно такое снисходительное отношение и бездействие Совета Безопасности, которые он не демонстрировал тогда, когда речь шла об осуждении сербов, прямо потворствовали хорватской военной агрессии против Краины и даже против соседней Боснии.
It was felt that such a revitalization of the concept of development was crucial now that many donor countries were engaging in economic belt-tightening and needed to convince taxpayers and legislators that multilateral organizations in general, and development in particular, continued to warrant support. Было выражено мнение о том, что такое оживление концепции развития имеет чрезвычайно важное значение именно сейчас, когда многие страны-доноры проводят жесткую экономическую политику и когда необходимо убеждать налогоплательщиков и законодателей в том, что многосторонние организации в целом и развитие в частности по-прежнему заслуживают поддержки.
In such cases, the objective of environmental policy should be the removal of these ultimate causes rather than the adaptive or corrective type of policy aimed at repairing the environmental damage or at alleviating its effects. В таких случаях цель экологической политики должна состоять в устранении именно этих коренных причин, а не в проведении адаптационного или корректировочного курса, призванного устранить экологический ущерб или смягчить его последствия.
Because of this condition, that principle is of a precautionary nature and is resorted to only in two cases, namely the failure of a State to request extradition or the rejection of such a request by Jordan, as in the case of political or military refugees. В этой связи существование такого принципа носит характер меры предосторожности и к нему прибегают только в двух случаях, а именно: если какое-либо государство не подало просьбы об экстрадиции или если эта просьба была отклонена Иорданией, как это делается в случае политических или военных беженцев.
Under such circumstances, in the light of the economic problems in the United States and considering the prevailing situation in the international market, the greatest loss will be directed at the economic interests of that country. В этих условиях и в свете экономических проблем в самих Соединенных Штатах, а также с учетом ситуации, сложившейся на международном рынке, основной ущерб будет нанесен экономическим интересам именно вышеуказанной страны.
This is certainly the approach taken by many companies in the west and many state in the report that it is not complete and that the process of producing such a report, along with feedback from recipients, will lead to improvements and changes. Именно так поступают многие западные компании, указывающие в своем отчете, что он не является исчерпывающим и отработка процедуры его составления наряду с установлением обратной связи с получателями приведет к улучшениям и изменениям.
Mr. VALDES (Cuba) said he shared the view of the Colombian delegation that the Committee on Information, in accordance with its established mandate, should formulate such recommendations as it deemed necessary to ensure more effective functioning of the Department of Public Information. Г-н ВАЛЬДЕС (Куба) разделяет мнение делегации Колумбии о том, что именно Комитет по информации должен в соответствии со своим мандатом разрабатывать рекомендации, которые он считает необходимыми для обеспечения более эффективного функционирования Департамента общественной информации.
Concerning the first issue, namely model legislation, only experts in the area of ship leasing could give proper opinions and, in any case, such work, if needed, would be within the competence of international organizations dealing with legal work. Что касается первого аспекта, а именно типового законодательства, то реальный вес могут иметь только мнения специалистов в области лизинга судов, и в любом случае такая работа, в случае ее необходимости, относилась бы к компетенции международных организаций, занимающихся правовыми вопросами.
Population issues must be properly documented and interpreted; otherwise, policy makers and programme officers will not be able to identify the determinants of such issues and the actions that are required to address them, much less motivated to undertake those actions. Вопросы народонаселения должны документироваться и истолковываться надлежащим образом; в противном случае руководители и сотрудники по программам будут не в состоянии определить, какие именно причины обусловливают постановку таких вопросов и какие меры требуются для их решения, и будут в гораздо меньшей степени заинтересованы в принятии таких мер.
De-mining operations, urgently needed in parts of Somalia, require a degree of political stability and security that has frequently been absent precisely in those regions most in need of such operations. Операции по разминированию, необходимость в которых в некоторых частях Сомали носит неотложный характер, требуют такой политической стабильности и обстановки безопасности, которая нередко отсутствует именно в тех районах, где необходимость в таких операциях является особенно острой.
The system of export control was instituted in Ukraine in such a way as to provide machinery for applying the requisite control procedures, namely: Система экспортного контроля создавалась в Украине таким образом, чтобы в ней был предусмотрен механизм применения соответствующих процедур контроля, а именно:
Because there is such a threat, the draft resolution should contain a demand that all the parties in Bosnia cease any military activity; it is precisely the lack of this provision - which was included in last year's resolution - that prompts reflection. Казалось бы, в связи с такой реальной опасностью следовало бы включить в проект требование ко всем боснийским сторонам о прекращении военных действий, однако именно это положение, содержавшееся в прошлогодней резолюции, на этот раз вообще отсутствует, что наводит на определенные размышления.