Were such claims slanderous? If so, the State party should justify its denials and explain the exact nature of the camps. But did the terminology used perhaps reflect the truth? |
Если речь идет о клеветнических заявлениях, то в таком случае государство-участник должно обосновать свои отрицания и объяснить, в чем именно заключается суть этих лагерей, или эта терминология действительно отражает реальность. |
It is against the background of such changes, and in recognition of the dangers inherent in a world in flux, that the international community is paying ever greater attention to the issue of non-proliferation, particularly of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Именно на фоне этих перемен и в знак признания тех опасностей, которые сопутствуют переходному периоду в жизни человечества, международное сообщество уделяет все более пристальное внимание проблеме нераспространения, в особенности нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
That question had formed the subject-matter of the Special Rapporteur's seventh report, which addressed, on the one hand, the special or supplementary consequences to be attached to "crimes" and, on the other hand, the machinery for the implementation of such consequences. |
Именно этой теме посвящен седьмой доклад Специального докладчика; он изучил, с одной стороны, особые или дополнительные последствия, которые могут иметь "преступления", и, с другой стороны, механизм, позволяющий осуществить эти последствия. |
The informal sector is still the main sector of the economy in which women find paid employment; it is also the sector least covered by the social security system and by labour legislation and where proper implementation of such legislation is hard to monitor. |
Неформальный сектор по-прежнему обеспечивает женщинам основные возможности для получения какой-либо оплачиваемой работы, причем именно этот сектор является наименее защищенным в стране в социальном отношении и с точки зрения трудового законодательства, не говоря уже о том, насколько сложна система контроля и обеспечения соблюдения этого законодательства. |
Some countries had also stressed the importance of ensuring the coherence of economic and social development and expressed support for maintaining social expenditure in such priority areas as public health and education as well as expenditure for poverty reduction, rural development and infrastructure. |
Некоторые страны также подчеркнули важность последовательного экономического и социального развития и необходимость сохранения социальных ассигнований в приоритетных областях, а именно в здравоохранении и образовании, а также ассигнований на мероприятия по сокращению масштабов нищеты, развитие сельских районов и улучшение инфраструктуры. |
I left Guinea-Bissau with the conviction that military intervention would take place in a matter of days, that is to say, that such an eventuality was not a question of "if" but, rather, a matter of "when". |
Я уехал из Гвинеи-Бисау с уверенностью, что военное вмешательство произойдет в ближайшие несколько дней, то есть что это событие само неизбежно и лишь неизвестно, когда именно оно произойдет. |
Indigenous women must be involved in such activities as they are predominantly the custodians of that knowledge and often the most unlikely to benefit from the project and/or any potential benefit-sharing |
К реализации указанных мер должны привлекаться женщины коренных народов, поскольку именно они являются основными хранительницами этих знаний, хотя они часто не извлекают никакой пользы из реализации проекта и/или оказываются обделенными при распределении выгод. |
That cooperation will be the key to the success of such a comprehensive approach, and it is within that comprehensive approach that Belgium's activities are found. Belgium is contributing to the efforts of the international community. |
Такое сотрудничество будет ключом к успеху подобного всеобъемлющего подхода, и именно в рамках такого всеобъемлющего подхода осуществляются действия Бельгии. Бельгия вносит вклад в усилия международного сообщества. |
The invention relates to thermoelectric devices, the operation of which is based on the use of the Peltier effect, and specifically to thermoelectric generators, thermoelectric cooling and heating devices and, more specifically, to thermoelectric modules included in such devices. |
Изобретение относится к термоэлектрическим устройствам, работа которых основана на использовании эффекта Пельтье, а именно - к термоэлектрическим генераторам, термоэлектрическим охлаждающим и нагревательным устройствам, и, более конкретно - к термоэлектрическим модулям, входящим в состав таких устройств. |
Whereas article 2 affirms the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection, article 3 asserts the principle that it is the State of nationality of the injured person that is entitled, but not obliged, to exercise diplomatic protection on behalf of such a person. |
Тогда как в статье 2 закрепляется дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, статья 3 провозглашает принцип, согласно которому именно государство гражданства потерпевшего лица имеет право, но не обязано осуществлять дипломатическую защиту от имени такого лица. |
However, in dealing with the issue of sentencing, as with all other issues relating to interpretation of the Covenant, the question that the Committee must ask is not whether a specific system seems the best, but whether such a system is demanded under the Covenant. |
Однако при рассмотрении проблемы вынесения приговора, как и всех других проблем, касающихся толкования Пакта, Комитету надо задаваться вопросом не о том, какая именно система представляется наилучшей, а о том, отвечает ли такая система требованиям Пакта. |
It does, however, deal with the third-party effects of such contract modifications, namely with the question whether the debtor has as against the assignee the right to modify the original contract and whether the assignee acquires rights as against the debtor under the modified original contract. |
В то же время в ней регулируются последствия таких изменений договоров для третьих сторон, а именно вопрос о том, обладает ли должник в отношении цессионария правом на изменение первоначального договора и приобретает ли цессионарий права в отношении должника согласно измененному первоначальному договору. |
Since this regime of sanctions entered into force, the Portuguese Ministry of Defence has not received any request concerning military goods and/or technologies involving Côte d'Ivoire and any such request would be refused on the basis of current laws, namely: |
После введения в силу этого режима санкций министерство обороны Португалии не получало никаких просьб, касающихся товаров военного назначения и/или военных технологий, имеющих отношение к Кот-д'Ивуару, и в любой подобной просьбе будет отказано на основании действующих законов, а именно: |
Assistance from the international community was necessary in order to create an enabling environment for such repatriation: the restoration of peace and security, the reconstruction of infrastructure, mine clearance and the creation of acceptable living and working conditions. |
Помощь со стороны международного сообщества необходима для создания условий, благоприятствующих такому возвращению, а именно: восстановления мира и безопасности, восстановления инфраструктуры, разминирования, создания нормальных условий жизни и труда. |
The issue has occupied enormous time and energy over many years, and it is thanks to the patience and skill of successive Chairs of the Board that the resolution of this issue, to which so many attached such importance, was possible. |
На рассмотрение этого вопроса за многие годы было затрачено немало времени и сил, и именно благодаря терпению и умению председателей Совета удалось решить эту проблему, которой столь многие страны придавали столь большое значение. |
The delegation called attention to two different figures given for the maternal mortality rate, 210 per 100,000 live births on page 1 of the document and 800 per 100,000 live births on page 2, and wondered if such a deterioration could have occurred. |
Делегация обратила внимание на две разные цифры, приведенные в отношении коэффициента материнской смертности, а именно: 210 на 100000 живорождений на стр. 1 документа и 800 на 100000 живорождений на стр. 2, в связи с чем она задала вопрос о возможности такого ухудшения положения. |
Cuba therefore denounced such selective interpretations of international law to reflect political and hegemonic interests, just as it did the shameful continuation of the blockade that constituted a flagrant violation of international law. |
Именно поэтому в ответ на выборочные толкования международного права в угоду политическим и гегемонистским интересам Куба открыто заявляет о подобных реалиях, а также о продолжающейся позорной блокаде, являющейся вопиющим нарушением международного права. |
Slovakia subscribed to the general feeling in the Working Group with regard to the form which the work on the topic should take, namely the elaboration of possible draft articles with commentaries, without necessarily prejudging the final legal status which might be given to such draft articles. |
Словакия поддерживает общее мнение в Рабочей группе в отношении формы, в которую должны быть облечены результаты работы над этой темой, а именно: возможные проекты статей с комментариями, не предрешая вопрос об окончательном правовом статусе, которым могут быть наделены такие проекты статей. |
Article 41: No group may obtain funds from a foreign individual or party or send any such funds to a foreign group or entity other than with the permission of the Minister responsible for non-governmental organizations (NGOs), namely, the Minister of Social Development. |
Статья 41: Никакая группа не может получать средства от иностранца или иностранной организации либо направлять любые такие средства иностранной группе или организации, кроме как с разрешения Министра, ответственного за неправительственные организации (НПО), а именно Министра социального развития. |
If there were such automatic transfer, the most common shipper's instruction to the carrier, namely not to deliver the goods before it has received the confirmation from the shipper that payment of the goods has been effected, could be frustrated. |
Если бы предусматривался такой автоматический переход права, то наиболее широко распространенная инструкция грузоотправителя перевозчику, а именно указание не сдавать груз до получения подтверждения от грузоотправителя в отношении осуществления оплаты груза, утратило бы смысл. |
With respect to the subject of reservations to treaties, his delegation urged the Commission to address the most important aspect of the question, namely, the definition of reservations that were impermissible and objections to such reservations. |
Что касается темы оговорок к договорам, то его делегация настоятельно призывает Комиссию рассмотреть важнейший аспект этого вопроса, а именно определение оговорок, являющихся неприемлемыми, и возражений в отношении таких оговорок. |
Given that the United Nations was attempting to secure more active participation by States in peacekeeping operations, as demonstrated by its efforts in the context of the Standby Arrangement System, it was vital to identify clearly precisely which factors were limiting States' contributions to such operations. |
В условиях, когда Организация Объединенных Наций добивается более активного участия государств в операциях по поддержанию мира, о чем свидетельствуют ее усилия в рамках Системы резервных соглашений, крайне необходимо четко определить, какие именно факторы ограничивают вклад государств в операции по поддержанию мира. |
However, a number of formal or informal procedures may be undertaken by one or both sides to the process to prepare such a step, for instance (though not necessarily in this order): |
Однако одной или обеими сторонами в процессе для подготовки к такому шагу может быть использован ряд формальных или неформальных процедур, например следующих (хотя и не обязательно именно в указанной последовательности): |
First, it is in situations of extreme instability and uncertainty that, generally speaking, the most serious violence is committed against civilian populations and the most serious human rights violations occur, and it is at such times that crisis exit strategies are prepared. |
Во-первых, именно в ситуациях крайней нестабильности и неопределенности, как правило, совершаются самые серьезные преступления в отношении гражданского населения и самые серьезные нарушения прав человека, и именно в этот период разрабатывается стратегия выхода из кризиса. |
The flexibility is such that if it turns out that no head of State comes, for example, or that some people do not want to be there, we can have from zero to nine, which is what we have here. |
Гибкость в том, что если окажется, что главы государств не приедут, например, или если кто-то не захочет участвовать, то у нас будет от нуля до девяти участников, то есть именно то, что мы здесь имеем. |