Out of the entire catalog of meteor abilities, why was I the one chosen to be in charge of such an amazing gift? |
Из всего каталога метеоритных способностей почему именно мне достался такой удивительный дар? |
It was to that situation that the remarks quoted referred; the Minister of Justice had nevertheless acknowledged that it was against the law to make such remarks, and the person who had made them had been asked for an explanation. |
Именно к этой обстановке и относятся цитируемые высказывания; тем не менее Министр юстиции признал, что подобные заявления противоречат закону, и их автору было предложено дать разъяснения. |
But it's very, very uncomfortable for us to actuallyacknowledge that we're living in such a world. |
Очень печально признать, что мы живём именно в таком мире, но я утверждаю, |
Alternatively, if the legislation is reasonably capable of being re-interpreted in such a way as to remove the incompatibility with the Bill of Rights, that interpretation will be given to the legislation. |
Если же данный закон в разумной мере может истолковываться таким образом, что он перестает противоречить Биллю о правах, то он получает именно это толкование. |
DigSee is a partner of Microsoft Corp. on software development for handheld computers on Pocket PC platform within the framework of such programs as Microsoft Mobile Solutions Partner Program and MS Windows Embedded Partner Program. |
В настоящее время, наибольший интерес у клиентов вызывают именно два последних направления развития систем. Поэтому DigSee уделяет разработке приложений под PDA-устройства особое внимание. |
The weapons in question are: a sword, a dagger, a dropon, a kapa, a targa, a broker, namely in a treatise such topics as: First part: Basic principles of fencing. |
К рассмотренному оружию относятся: меч, кинжал, спадоне, капа, тарга, брокеро, а именно в трактате затронуты такие темы, как: Первая часть: Базовые основы фехтования. |
We propose a great variety of colors and models of such ergonomic and reliable furniture, which allows filling any office space due to great range of items. This range moulds furniture into useful "constructor kit". |
Мы предлагаем Вам большое разнообразие цветов и моделей именно такой эргономичной и надёжной мебели, позволяющей заполнить любое офисное пространство, благодаря широкому элементному ряду, превращающей эту мебель в удобный "конструктор". |
That little wooden door over there, which you found so intriguing... even tried to open, well, it's through that door, sorry to use such an ugly expression... |
Та маленькая деревянная дверь, которая вас так заинтересовала... вы даже открыть её пытались, именно через неё иногда... простите, придётся прибегнуть к грубым выражениям... |
The report is significantly biased and bent on non-substantive issues of the terms of reference or mandate, as 61.4 per cent of the paragraphs of the report address such issues. |
Доклад в значительной степени необъективен и посвящен главным образом второстепенным вопросам, связанным с полномочиями или мандатом, поскольку 61,4 процента пунктов доклада касается именно этих вопросов. |
It is submitted that this is exactly what happened in the author's case, as it R. v. Anthony Lewis and all other cases where such reclassifications have been made. |
Именно это имело место в случае автора, как и в случае Р. против Энтони Льюиса и всех других случаях, когда имела место такая реклассификация. |
With regard to the doubts about his right to represent the author, counsel regretted that the State party did not clearly explain the real reasons, if any, for such doubts. |
Коснувшись вопроса о сомнительности его полномочий, адвокат выразил сожаление по поводу того, что государство-участник четко не разъяснило, по каким именно причинам оно так считает. |
Because, as noted above, racist content is likely to receive an RC rating from the ABA, such content will be targeted by the labelling and filtering systems to which the IIA is committed. |
Поскольку, как указывалось выше, материалы расистского характера скорее всего будут отнесены АБА к категории RC, именно такие материалы станут мишенью для систем указания и фильтрования, за которые ратует ИИА52. |
Yet these are the regions of the world where the rule of law and the welfare State are the most highly developed, and Governments believe they have a duty to pursue such policies in the interests of their populations, including policies to combat poverty. |
Между тем, проводить такую политику в интересах своего населения, включая действия по борьбе с нищетой, считают необходимым именно те регионы мира, где утвердились принципы правового и наиболее эффективного в социальном плане государства. |
The problem is even more serious when such treatment is improperly described precisely by those responsible for initiating judicial proceedings, either ex officio or on request, in defence of legality and of public interests governed by law, and for implementing the appropriate penal action. |
Эта проблема еще больше усугубляется, когда они неадекватно квалифицируются именно теми должностными лицами, которые в силу своих полномочий или по заявлению потерпевшего обязаны предпринимать судебные меры в защиту законности и общественных интересов, охраняемых правом, и проводить соответствующие уголовно-процессуальные действия. |
While this lends support to the theory that this phrase was the origin of the term "Mak'em", there is nothing to suggest that "mak'em" had come to be applied to people from Sunderland generally at such a date. |
Это может служить одним из доказательств именно такого происхождения слова, но всё же не существует никаких фактов, подтверждающих, что слово «мак'ём» относилось в то время ко всем жителям Сандерленда. |
Indeed, the consequences of this putsch were such that the old demons of division have arisen again just when we thought that they had finally been relegated to the trash heap of history. |
Да, этот путч привел к тому, что старые демоны разобщения восстали вновь, причем именно в тот момент, когда мы думали, что они наконец отправлены на свалку истории. |
The focus is on international and regional organizations and on Governments to ensure that an appropriate political, regulatory and business-accommodating environment is in place to ensure the successful implementation and sustainability of such an undertaking. |
Именно международным и региональным организациям и правительствам предстоит обеспечить, чтобы политический, нормативно-правовой и деловой климат благоприятствовали успешному внедрению и использованию электронной торговли. |
4.2 The State party argues that the facts as submitted by the author do not reveal that the judge's instructions to the jury suffered from such defects. |
4.2 Государство-участник утверждает, что представленные автором факты не позволяют сделать вывод о том, что именно такой характер был присущ указаниям судьи в данном деле. |
On the other hand, precisely because of the social value of the drugs so generated, there is strong pressure for such drugs to be as accessible as possible as quickly as possible. |
С другой стороны, именно из-за общественной значимости таким образом производимых лекарств существует насущная необходимость в том, чтобы как можно скорее обеспечить максимальный доступ к ним. |
It is with this is mind that the Cotonou Conference acted such that the drafting and adopting of the plan of action to be adopted there would, to the extent possible, rally the greatest consensus possible. |
Исходя именно из этого, Конференция в Котону подчеркнула, что разработка и принятие плана действий, который предстояло там принять, насколько это возможно, объединит и получит самый значительный консенсус. |
It may also be noted that paragraph 6 does not require the wrongly convicted person to prove that a miscarriage of justice has taken place; such proof may be provided by any means, irrespective of the action undertaken by the convicted person. |
Следует также отметить, что пункт 6 не требует и того, чтобы именно ошибочно осужденное лицо доказало, что была совершена судебная ошибка; такое доказательство может возникнуть по-всякому, независимо от действий осужденного лица. |
To understand the reason behind such a choice it is enough to know the history of Crimea and what Russia and Crimea have always meant for each other. |
Чтобы понять, почему был сделан именно такой выбор, достаточно знать историю Крыма, знать, что значила и значит Россия для Крыма и Крым для России. |
Many elements come into play in making such a commitment: awareness, intention, will, motivation, and, lastly, action itself, which is the expression of said commitment to others. |
Практическое воплощение такой готовности зависит от множества факторов: сознания, намерений, желания, мотивации и, наконец, собственно действий, так как именно дела являются мерилом такой готовности в глазах других людей. |
The main questions to consider with regard to the archives relate to their location - whether they should be located in the same place as the residual mechanism - and how confidential materials should be handled, including the question of access to such material. |
Главные вопросы, касающиеся архивов, связаны с их местонахождением, а именно: должны ли они находиться в том же месте, где будет действовать остаточный механизм; а также с тем, как обращаться с секретными материалами, в частности, как предоставлять доступ к ним. |
All the rest, including the factors of gender, age, social status-may influence them and even distort them, but even under such distorting circumstances one can observe that the same information (or action) is perceived by different people in different ways. |
Все остальное, а именно - возраст, пол, социальный статус - может накладывать на них свой отпечаток, и даже отчасти искажать, но даже при таком искажении отчётливо видно, что одна и та же информация по-разному доходит до разных людей и по-разному ими воспринимается. |