| Coordination and complementarity between human rights special procedures actions in relation to armed conflicts and the activities of the ICRC can be achieved through such structured dialogue. | Координация и взаимодополняемость действий, осуществляемых в рамках специальных процедур, касающихся прав человека, в связи с вооруженными конфликтами и деятельностью МККК, может быть достигнута именно с помощью такого структурированного диалога. |
| While international and national laws increasingly recognize women's right to adequate housing, considerable gaps still exist between such recognition and the reality of large-scale denial of this right. | Хотя право женщин на достаточное жилище находит все большее признание в международном праве и в законодательстве различных государств, по-прежнему наблюдается широкий разрыв между таким признанием и реальным положением дел, а именно массовым несоблюдением этого права. |
| Being also particularly concerned about the trade in goods used in torture, the European Union had adopted a Regulation prohibiting such trade and urged other States to introduce similar legislation. | Еще один вопрос, вызывающий особую обеспокоенность, а именно торговля товарами, используемыми для пыток, побудил Европейский союз принять Положение, запрещающее подобную торговлю, в связи с чем Союз призывает другие государства к принятию аналогичного законодательства. |
| I fear that just such a vacuum exists in many small island developing States and that Palau is one of them. | Боюсь, что именно такой вакуум образовался во многих малых островных развивающихся государствах и в частности в Палау. |
| It is precisely such an approach, firmly grounded in international law, that can ensure the world's sustainable development in this era of globalization. | Именно такой подход, опирающийся на прочный фундамент международного права, в состоянии обеспечить устойчивость мирового развития в условиях глобализации. |
| Yet, such attempts are already apparent in this Hall as the principle of self-determination is being undermined compared to other principles. | Тем не менее такие попытки уже делались в этом зале, поскольку подрывается именно принцип самоопределения, а не другие принципы. |
| It is through such programmes that Governments can begin to focus on providing funds for necessary infrastructure and for social and economic development programmes. | Именно на основе таких программ правительства могут начать фокусировать внимание на предоставлении средств для необходимых инфраструктур и для программ социально-экономического развития. |
| If we are to avoid this, such balance is necessary, and for that some practical will is important. | Упомянутый баланс необходим нам именно для того, чтобы не допустить подобной ситуации, что, в свою очередь, требует наличия практической воли. |
| Another proposal was that such model legislative provisions should only address a specific phase of the privately financed infrastructure projects, namely the selection of the concessionaire. | Еще одно предложение заключалось в том, что такие типовые законодательные положения должны затрагивать только конкретную стадию осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, а именно стадию отбора концессионера. |
| In such a case, it would then be the responsibility of the State to take appropriate action against the individuals who had caused the harm. | В таком случае именно государство обязано принять соответствующие меры по отношению к лицам, которые нанесли вред. |
| Moreover, the United Nations Population Fund (UNFPA) had recommended that the Government take such an approach. | Кроме того, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в свое время рекомендовал правительству именно такой подход. |
| Indeed, such reservations were contrary to the object and purpose of the treaty, which was exactly what draft guideline 3.1.7 said. | Само собой разумеется, что эти оговорки противоречат объекту и цели договора, и именно об этом идет речь в проекте руководящего положения 3.1.7. |
| He therefore asked the delegation to explain the legislation governing the languages used in schools, and how such legislation was implemented in everyday practice. | С учетом вышесказанного выступающий просит делегацию представить дополнительную информацию о законодательстве, регулирующем преподавание языков в школах, и о том, как именно это законодательство применяется в каждодневной практике. |
| The information from the Special Rapporteur formed part of such "reliable information" and could therefore serve as a starting-point for an inquiry under article 20. | Сведения, представляемые Специальным докладчиком, относятся именно к этой "достоверной информации" и могли бы использоваться в качестве отправной точки для проведения расследования в соответствии со статьей 20. |
| Even when they are not the main participants of this trade, youth are often the main targets of such trade promotion efforts. | Даже тогда, когда молодые люди не являются основными участниками такой торговли, часто именно они и становятся главным объектом деятельности наркоторговцев. |
| It was hoped that such a method would be more effective than the traditional issue - complaint - remedy approach. | Следует надеяться, что такой метод будет более эффективным по сравнению с традиционным методом, а именно рассмотрение вопроса, затем рассмотрение жалобы и предоставление средств правовой защиты. |
| That is why Niger firmly supports the elaboration of binding legal instruments on the marking, tracking and sale of such weapons. | Именно поэтому Нигер твердо поддерживает разработку имеющих обязательную силу правовых документов по рынку оружия, отслеживанию его и продаже такого оружия. |
| We believe that it is just such an approach that can more reliably and permanently contribute to establishing and maintaining peace and security. | Мы считаем, что именно такой подход может всегда вносить эффективный вклад в установление и поддержание мира и безопасности. |
| The Regulator for insurance companies is the Ministry of Finance and they in turn have their own regulations regarding such activities namely the Insurance Act 1994. | Регуляторным органам для страховых компаний является министерство финансов, и в свою очередь у них есть собственные постановления относительно такой деятельности, а именно закон о страховании 1994 года. |
| The future of Europe depends on that to a large extent, as in such critical moments a true identity is unveiled. | Во многом от этого зависит и будущее самой Европы. Ведь именно в таких критических моментах и проявляется истинная суть. |
| When looking for ntoskrnl.exe and hal.dll modules with KernelGetModuleBase3(), these modules always have such names (e.g. | При поиске модулей ntoskrnl.exe и hal.dll с помощью KernelGetModuleBase3() эти модули называются именно так (т.е. |
| I won't say that it's quite the same but just listening to Clawfinger pushed me to use such a riff. | Я не скажу, чтобы один в один, но именно прослушивание Clawfinger подтолкнуло меня на использование такого риффа. |
| Now, I am pleased to see that such an opportunity is available to all, who is concerned and interested in Russian primitive aboriginal dogs. | И мне приятно, что сегодня такая возможность предоставляется всем, кого интересуют именно российские примитивные и аборигенные собаки. |
| ) Solutions for this complex problem - namely, to determine such a campaign spending ceiling of 15 minimum monthly salary level, the imposition of another advertising claims. | ) Решения этой сложной проблемы - а именно, для определения таких расходов кампании потолка от 15 минимальных месячных окладов уровне, введение другого рекламного претензий. |
| This is you whom the employer should choose. Then you can make final decision whether such way of career growth is right. | Вам нужно, чтобы работодатель отдал предпочтение именно Вам, и тогда Вы сможете принять окончательное решение о правильности такого пути для карьерного роста. |