Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
The Panel recalls its recommendation that the Committee address discrepancies between the individuals designated and those who now hold the positions identified by such designations. Группа напоминает о своей рекомендации Комитету устранить имеющиеся в перечнях несоответствия, с тем чтобы в них значились фамилии именно тех лиц, которые занимают обозначенные в перечнях должности на данный момент.
He was, however, justified in addressing the issue because such claims were among those being looked at by the Commission in deciding whether there existed a distinct regime of reservations to human rights treaties. Однако этот вопрос заслуживает того, чтобы на нем остановиться подробнее, поскольку КМП, прежде чем принимать решение о существовании отдельного режима оговорок в отношении договоров, касающихся прав человека, рассматривает именно это требование, а также другие требования правомочности.
Although such assistance to those countries had increased, they often had to use it to meet their most pressing needs, at the expense of the economic infrastructure, including transport and communications, which were essential to trade development. Впрочем, даже если помощь, выделяемая этим странам, увеличивается, они зачастую используют ее для обеспечения своих наиболее насущных потребностей, рискуя тем самым оставить без внимания экономическую инфраструктуру, а именно, транспортные и коммуникационные сети, без которых невозможен рост торговли.
It was therefore appropriate that the Open Working Group on Sustainable Development Goals had addressed such issues in an integrated and forward-looking manner in the context of the post-2015 development agenda. Именно поэтому было бы уместно, если бы Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития занялась решением этих вопросов на основе комплексного и перспективного подхода в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года.
In such cases, although the other party has a right to proceed with the marriage and in many instances people have proceeded, isolation and ostracization have ensued. В этих случаях, несмотря на то что каждая из сторон имеет право на продолжение оформления брака и во многих случаях люди поступают именно так, им гарантированы изоляция и остракизм.
The obligations imposed by this article require the State to adopt legislative and other measures to give effect to the prohibition against such interferences and attacks as well as to the protection of this right. Это означает, что именно в законодательстве государства должна быть прежде всего предусмотрена защита права, закрепленного в этой статье.
And such a control over the process allows quickly solve both problems appearing within your company and those of your clients. Причём именно подобный контроль над процессом даёт возможность быстро и качественно решать как проблемы, возникающие внутри компании, так и проблемы внешних организаций/клиентов.
This is particularly true for Member States for which affordable telecommunications facilities are not available, and explains why, in addition to participating actively on Internet, several organizations reported activities centring on dissemination of information using such electronic techniques as diskette and/or CD-ROM. Это в первую очередь относится к государствам-членам, которые не располагают доступными средствами телекоммуникации, и именно этим объясняется тот факт, что несколько организаций, активно участвующих в ИНТЕРНЕТ, сообщили о мероприятиях, направленных на распространение информации с помощью таких электронных средств, как дискеты и/или КД-ПЗУ.
Wildfires are most likely the main outdoor PM source to cause the highest daily exposures in many countries, based on the extremely high hourly and daily outdoor PM concentrations during such episodes. Поскольку часовые и суточные концентрации ТЧ в атмосферном воздухе в таких случаях достигают крайне высоких значений, именно стихийные пожары, по всей вероятности, являются во многих странах главной причиной наивысших уровней суточного воздействия ТЧ на людей, находящихся на открытом воздухе.
The country had done well to adopt global benchmarks in such instruments as: - the poverty reduction strategy framework; Он, в частности, особо подчеркнул тот факт, что наша страна располагает определенными инструментами, которые могут содействовать борьбе с тяжкими транснациональными преступлениями, а именно: - стратегическими рамками борьбы с нищетой;
These are human resources that determine now if there will be a business or if it will not be and this is not surprising that people are always glad to see Alexey Popov, Vsevolod Krylov and Eugeny Terukov at meetings and discussions dedicated to such vital problem. Сейчас, как никогда ранее, именно кадры решают, быть бизнесу или нет, и неудивительно то, что именно Алексея Попова, Всеволода Крылова и Евгения Терукова всегда рады видеть на встречах и дискуссиях по такой злободневной проблеме.
There are a number of linked rationales that lend veracity to such assessments, namely: Такие оценки подтверждаются рядом следующих взаимосвязанных факторов, а именно:
In memory of such a poetic story, Princess Korchakov asked Именно так, как это описывается.
He also recalled that when the Commission had considered the matter in respect of article 22 of the draft on State responsibility on first reading, it had been decided that it was unnecessary to include such provisions. Было также отмечено, что вопрос о том, что именно считается необоснованной задержкой, является конкретным вопросом, подлежащим решению в каждом конкретном случае.
It is because of this fact that we believe that any attempt to draw up the parameters of such regional cooperation must take such factors into consideration in order to ensure that all parties will benefit from that cooperation. Именно поэтому мы считаем, что при любых попытках наметить параметры такого регионального сотрудничества необходимо учитывать такие факторы, с тем чтобы все стороны могли выиграть от такого сотрудничества.
Such projects had often been accompanied by evictions, displacement and, occasionally, even harassment and violence. There was usually no consultation with the people who would be affected, and indigenous people were struggling to protect their right to such consultation. Такие проекты часто сопровождаются изгнанием и перемещением населения и, в отдельных случаях, истязаниями и насилием; обычно с потерпевшими не проводится никаких консультаций, и именно этого права настоятельно требуют коренные народы.
The secretariat has also commenced work on a large-scale survey that seeks to establish the experiences and views of parties directly affected by the new maritime security regime, namely governments, ship-owning and operating companies engaged in international transport, and ports serving such ships. Секретариат приступил также к работе над широкомасштабным обследованием, ставящим целью систематизацию опыта и мнений сторон, которые непосредственно сталкиваются с новым режимом обеспечения безопасности морских перевозок, а именно правительств, судовладельческих и судоходных компаний, занимающихся морскими перевозками, а также портов, обслуживающих их суда.
The revised Privacy Statement shall become effective within thirty (30) days of such publishing, unless you expressly accept the revised statement earlier by clicking on the accept button. Пересмотренная Декларация о защите личной информации вступает в силу через тридцать (30) дней после ее публикации, за исключением случаев принятия тобой пересмотренной Декларации раньше этого срока в прямой форме, а именно нажатием кнопки "Принять".
The Russian Federation intends to continue to counter such trends, so that all States without exception will firmly comply with the Charter of the Organization. В последнее время в позициях некоторых государств-членов Совета Безопасности все очевиднее проступает стремление выводить Совет Безопасности за его уставные прерогативы, а именно: за рамки поддержания международного мира и безопасности.
So far, one project-proposal introduced through such a mechanism, a South Caucasus project, has received funding from the Government of Italy. До настоящего времени финансирование было выделено лишь на одно предложение по проекту, поданное с использованием этого механизма, а именно на предложение по южнокавказскому проекту, который согласилось финансировать правительство Италии.
The Falekaupule or the traditional meeting house is where important decisions for development are made, and is structured and set in such a way where the head of each clan has a designated seat. Именно "фалекаупуле", т.е. традиционное народное собрание, принимает важнейшие решения по вопросам развития.
If the opposition holds a mass meeting tomorrow and demands the authorities' refusal (how many times has the opposition made such a demand during 17 years?), it doesn't mean that authorities will be obliged to resign. Ни одно из этих требований пока не выполнено, хотя вчера именно по этому вопросу в резиденции президента было созвано совещание.
Why is it always the sweet ones that are such devils when you get them revved up? Почему именно милашки становятся чертовками, как раздухарятся?
It is to the Organization that Member States must turn to ensure that the instruments for eradicating this menace are multidimensional in nature. Indonesia believes that, in the absence of such approaches, solutions can be only temporary and limited in nature. Именно к этой Организации должны обращаться государства-члены для обеспечения того, чтобы инструменты для искоренения этой угрозы были многогранными по своему характеру.
While there is no automatic correlation between reservations to non-derogable provisions, and reservations which offend against the object and purpose of the Covenant, a State has a heavy onus to justify such a reservation. В то же время некоторые положения не допускают отступлений именно потому, что без них не было бы верховенства права.