| Since such reports partly concern commercial activities, greater transparency would help avoid problems and unfortunate attempts to violate sanctions, attempts which sometimes occur precisely because of a lack of information. | Поскольку такие доклады частично связаны с коммерческой деятельностью, то большая транспарентность помогла бы избежать проблем и досадных попыток нарушить санкции - попыток, которые иногда предпринимаются именно из-за отсутствия информации. |
| Resources for official development assistance had been declining in almost every region of the world, at a time when such resources were increasingly needed. | Объем ресурсов, предназначенных для оказания официальной помощи в целях развития, сокращался почти во всех регионах мира, причем именно в то время, когда потребность в них постоянно возрастает. |
| He understood that the delegations of the Russian Federation and the Netherlands planned just such an approach, and commended them on their work. | По мнению оратора, именно такой подход и подразумевают делегации Российской Федерации и Нидерландов, и он высоко оценивает проделанную ими работу. |
| Irrespective of the reasons behind such behaviour, the Special Rapporteur notes that this reluctance to contact the authorities may contribute to the low number of filed complaints. | Независимо от причин, лежащих в основе такого поведения, Специальный докладчик отмечает, что именно таким нежеланием вступать в контакт с властями можно объяснить небольшое количество поступивших жалоб. |
| We are hopeful that the elections will be free, fair and transparent and that the Afghan people will exercise their rights in such a manner. | Мы надеемся, что выборы будут свободными, справедливыми и транспарентными и что афганский народ именно в таком ключе сможет осуществить свои права. |
| It is in those backward rural areas that my Government has been struggling to eliminate such diseases as schistosomiasis, malaria, cholera and others. | Именно в этих отсталых сельских районах мое правительство ведет борьбу с такими заболеваниями, как шистосомоз, малярия, холера и другими. |
| We believe that the core responsibility for providing assistance to internally displaced persons lies specifically with the Government of the country where such displacement is occurring. | Исходим из того, что основную ответственность по оказанию помощи ВПЛ в соответствии с международным правом несет именно правительство страны, где имеет место такое внутреннее перемещение. |
| We needed such a person to do the job, and obviously he is starting to do his job. | Нам нужен был именно такой человек для выполнения этой работы, и он, как видно, уже приступил к ней. |
| Although it has traditionally been called a rate, this is actually a ratio and is now usually called such by researchers. | Хотя традиционно он называется коэффициентом, на самом деле это соотношение, и именно так исследователи его сегодня, как правило, и называют. |
| In such cases, claimants must establish that they owned the information or were entitled to its economic value including any rights attached to it. | В таких случаях заявители обязаны доказать, что именно им принадлежала эта информация или они имели право на ее экономическую выгоду, включая любые связанные с ней права. |
| It is in such a context of innovation that we believe this debate on the role of cooperation between the United Nations and regional organizations is taking place. | Мы считаем, что данные прения о роли сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями происходят именно в таком новаторском ключе. |
| This is exactly what happened in Burundi, Niger, Rwanda, Somalia and all the countries that have adopted such approaches. | Именно это и произошло в Бурунди, Нигере, Руанде, Сомали и во всех других странах, которые приняли такой подход. |
| It was precisely such a spirit of conciliation that was needed in addressing the question of the Malvinas Islands, the solution to which consisted in settling the sovereignty dispute. | Именно такой дух примирения необходим в подходе к вопросу о Мальвинских островах, решение которого сводится к урегулированию спора о суверенитете. |
| Algeria was convinced that it was through such solutions that it would achieve development and national harmony and resolve the complex crisis facing it. | Алжир убежден, что именно с помощью этих рычагов он сумеет добиться развития и национального согласия и урегулирует глубокий кризис, в котором он находится. |
| At all events, such were the Committee's desires for the future of its relations with the Government of Jamaica. | Как бы ни сложились обстоятельства, Комитет именно в этом видит будущее своих отношений с правительством Ямайки. |
| But those who accuse others of acquiring such weapons are the ones who have obstructed and impeded our initiative. | Однако именно те, кто обвиняет других в приобретении такого оружия, выступили против нашей инициативы и затруднили ее осуществление. |
| It was suggested that the Assembly's failure to provide such criteria might have accounted for the regression in the quality of the current Security Council report. | Высказывалось предположение, что виной ухудшения качества нынешнего доклада Совета вполне вероятно стали именно нежелание или неспособность Ассамблеи предоставить такие критерии. |
| The international community would thereby ensure the use of such weapons for legitimate purposes only, namely the maintenance of law and order, and national or self-defence. | Тем самым международное сообщество обеспечит применение такого оружия только в законных целях, а именно для обеспечения правопорядка в интересах национальной безопасности или самообороны. |
| This is why we attach such priority to caring for the environment and to education on how to promote and preserve it. | Именно поэтому мы придаем такое приоритетное внимание заботе об окружающей среде и просвещению, в том что касается содействия и ее сохранения. |
| Links to such large reports are on the EMEP web site for four Parties: Czech Republic, Denmark, Latvia and Lithuania. | На странице ЕМЕП в Интернете размещены подробные доклады четырех Сторон, а именно Чешской Республики, Дании, Латвии и Литвы. |
| The International Court of Justice has also recognized the binding nature of such acts, even though it refers to a particular type, the promise. | Международный Суд также признает обязывающий характер таких актов, даже если он ссылается на какой-то конкретный их вид, а именно - обещание. |
| Just such a disaster - the Chernobyl nuclear power station accident - had a profound impact upon the United Nations. | Именно такой катастрофой была признана Организацией Объединенных Наций авария на Чернобыльской АЭС. |
| It is in the context of such a comprehensive approach to the problem that we will be able to find viable and enduring solutions to terrorism. | Именно в рамках такого всеобъемлющего подхода к этой проблеме можно будет найти реалистичные и долгосрочные решения проблеме терроризма. |
| Indeed, the primary objective of a country's macroeconomic policy should be to achieve such economic growth rates with the ability to respond flexibly to changing circumstances. | Более того, достижение именно таких темпов экономического роста в сочетании со способностью гибко реагировать на изменяющиеся обстоятельства должно стать первоочередной задачей макроэкономической политики государства. |
| On the basis of these fundamental principles, the Russian Federation participates in mediation activities and actively supports such efforts by the United Nations and other international and regional organizations. | Исходя именно из этих базовых принципов, Россия сама участвует в посреднической деятельности и активно поддерживает соответствующие усилия Организации Объединенных Наций, других международных и региональных организаций. |