Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Since such reports partly concern commercial activities, greater transparency would help avoid problems and unfortunate attempts to violate sanctions, attempts which sometimes occur precisely because of a lack of information. Поскольку такие доклады частично связаны с коммерческой деятельностью, то большая транспарентность помогла бы избежать проблем и досадных попыток нарушить санкции - попыток, которые иногда предпринимаются именно из-за отсутствия информации.
Resources for official development assistance had been declining in almost every region of the world, at a time when such resources were increasingly needed. Объем ресурсов, предназначенных для оказания официальной помощи в целях развития, сокращался почти во всех регионах мира, причем именно в то время, когда потребность в них постоянно возрастает.
He understood that the delegations of the Russian Federation and the Netherlands planned just such an approach, and commended them on their work. По мнению оратора, именно такой подход и подразумевают делегации Российской Федерации и Нидерландов, и он высоко оценивает проделанную ими работу.
Irrespective of the reasons behind such behaviour, the Special Rapporteur notes that this reluctance to contact the authorities may contribute to the low number of filed complaints. Независимо от причин, лежащих в основе такого поведения, Специальный докладчик отмечает, что именно таким нежеланием вступать в контакт с властями можно объяснить небольшое количество поступивших жалоб.
We are hopeful that the elections will be free, fair and transparent and that the Afghan people will exercise their rights in such a manner. Мы надеемся, что выборы будут свободными, справедливыми и транспарентными и что афганский народ именно в таком ключе сможет осуществить свои права.
It is in those backward rural areas that my Government has been struggling to eliminate such diseases as schistosomiasis, malaria, cholera and others. Именно в этих отсталых сельских районах мое правительство ведет борьбу с такими заболеваниями, как шистосомоз, малярия, холера и другими.
We believe that the core responsibility for providing assistance to internally displaced persons lies specifically with the Government of the country where such displacement is occurring. Исходим из того, что основную ответственность по оказанию помощи ВПЛ в соответствии с международным правом несет именно правительство страны, где имеет место такое внутреннее перемещение.
We needed such a person to do the job, and obviously he is starting to do his job. Нам нужен был именно такой человек для выполнения этой работы, и он, как видно, уже приступил к ней.
Although it has traditionally been called a rate, this is actually a ratio and is now usually called such by researchers. Хотя традиционно он называется коэффициентом, на самом деле это соотношение, и именно так исследователи его сегодня, как правило, и называют.
In such cases, claimants must establish that they owned the information or were entitled to its economic value including any rights attached to it. В таких случаях заявители обязаны доказать, что именно им принадлежала эта информация или они имели право на ее экономическую выгоду, включая любые связанные с ней права.
It is in such a context of innovation that we believe this debate on the role of cooperation between the United Nations and regional organizations is taking place. Мы считаем, что данные прения о роли сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями происходят именно в таком новаторском ключе.
This is exactly what happened in Burundi, Niger, Rwanda, Somalia and all the countries that have adopted such approaches. Именно это и произошло в Бурунди, Нигере, Руанде, Сомали и во всех других странах, которые приняли такой подход.
It was precisely such a spirit of conciliation that was needed in addressing the question of the Malvinas Islands, the solution to which consisted in settling the sovereignty dispute. Именно такой дух примирения необходим в подходе к вопросу о Мальвинских островах, решение которого сводится к урегулированию спора о суверенитете.
Algeria was convinced that it was through such solutions that it would achieve development and national harmony and resolve the complex crisis facing it. Алжир убежден, что именно с помощью этих рычагов он сумеет добиться развития и национального согласия и урегулирует глубокий кризис, в котором он находится.
At all events, such were the Committee's desires for the future of its relations with the Government of Jamaica. Как бы ни сложились обстоятельства, Комитет именно в этом видит будущее своих отношений с правительством Ямайки.
But those who accuse others of acquiring such weapons are the ones who have obstructed and impeded our initiative. Однако именно те, кто обвиняет других в приобретении такого оружия, выступили против нашей инициативы и затруднили ее осуществление.
It was suggested that the Assembly's failure to provide such criteria might have accounted for the regression in the quality of the current Security Council report. Высказывалось предположение, что виной ухудшения качества нынешнего доклада Совета вполне вероятно стали именно нежелание или неспособность Ассамблеи предоставить такие критерии.
The international community would thereby ensure the use of such weapons for legitimate purposes only, namely the maintenance of law and order, and national or self-defence. Тем самым международное сообщество обеспечит применение такого оружия только в законных целях, а именно для обеспечения правопорядка в интересах национальной безопасности или самообороны.
This is why we attach such priority to caring for the environment and to education on how to promote and preserve it. Именно поэтому мы придаем такое приоритетное внимание заботе об окружающей среде и просвещению, в том что касается содействия и ее сохранения.
Links to such large reports are on the EMEP web site for four Parties: Czech Republic, Denmark, Latvia and Lithuania. На странице ЕМЕП в Интернете размещены подробные доклады четырех Сторон, а именно Чешской Республики, Дании, Латвии и Литвы.
The International Court of Justice has also recognized the binding nature of such acts, even though it refers to a particular type, the promise. Международный Суд также признает обязывающий характер таких актов, даже если он ссылается на какой-то конкретный их вид, а именно - обещание.
Just such a disaster - the Chernobyl nuclear power station accident - had a profound impact upon the United Nations. Именно такой катастрофой была признана Организацией Объединенных Наций авария на Чернобыльской АЭС.
It is in the context of such a comprehensive approach to the problem that we will be able to find viable and enduring solutions to terrorism. Именно в рамках такого всеобъемлющего подхода к этой проблеме можно будет найти реалистичные и долгосрочные решения проблеме терроризма.
Indeed, the primary objective of a country's macroeconomic policy should be to achieve such economic growth rates with the ability to respond flexibly to changing circumstances. Более того, достижение именно таких темпов экономического роста в сочетании со способностью гибко реагировать на изменяющиеся обстоятельства должно стать первоочередной задачей макроэкономической политики государства.
On the basis of these fundamental principles, the Russian Federation participates in mediation activities and actively supports such efforts by the United Nations and other international and regional organizations. Исходя именно из этих базовых принципов, Россия сама участвует в посреднической деятельности и активно поддерживает соответствующие усилия Организации Объединенных Наций, других международных и региональных организаций.