Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
In addition, there are other laws related to such conventions, including: Кроме того, существуют и другие законы, касающиеся таких конвенций, а именно:
At such times in history, certain values in fact serve to maintain society's stability, and initiate mutual understanding and collaboration between people. В такие особые исторические моменты необходимым компонентом поддержания стабильности общества, началом взаимопонимания и взаимодействия людей выступают именно определенные ценности.
From a human rights perspective, it is crucial to work on the basis of such a broad, inclusive approach. С точки зрения прав человека важно опереться именно на такой широкий, инклюзивный подход.
In addition, more than one quarter of the world's biodiversity hotspots are in such locations. Кроме того, именно там находится свыше четверти всех характеризующихся биологической вариативностью мест в мире.
Quite frequently, it is the most vulnerable citizens who are negatively affected by such limitations and whose needs go unmet. Довольно часто именно самые уязвимые слои населения испытывают на себе влияние таких сдерживающих факторов, и поэтому их потребности остаются неудовлетворенными.
It is highly uncertain whether such a scenario will actually materialize, but it shows the potential risks associated with an uncoordinated economic recovery. Хотя в отношении того, пойдет ли фактическое развитие событий именно по такому сценарию, существует значительная неопределенность, он показывает те потенциальные риски, которые сопряжены с некоординируемым экономическим оживлением.
Pursuant to the bill on consultation with indigenous peoples, it was for the State to organize such consultations and to indicate beforehand the issues to be discussed. В соответствии с законопроектом о консультациях с коренными народами именно государству надлежит организовывать такие консультации и предварительно сообщать, какие вопросы они будут затрагивать.
That continued to be the approach both partners were taking, which was particularly appropriate at a time when global challenges added extra pressure onto such communities. Именно такой подход, в наибольшей степени отвечающий требованиям времени, когда такие сообщества испытывают дополнительное давление в связи с проблемами глобального характера, обе стороны намерены осуществлять и впредь.
That country does not have the moral authority to draft such lists; as a rule, its name should appear at the top of them all. Эта страна не имеет морального права составлять такие перечни; согласно правилам, именно она должна фигурировать в самом начале всех из них.
Both persecution and genocide are crimes perpetrated against persons that belong to a particular group and who are targeted because of such belonging. Как преследование, так и геноцид являются преступлениями, совершенными против лиц, которые принадлежат к какой-либо конкретной группе и которые преследуются именно из-за такой принадлежности.
Precisely to address such crowding and safety risks in existing camps, two additional camps were constructed in 2011 in Ethiopia to accommodate new refugee arrivals from Somalia. Именно в целях уменьшения скученности и рисков безопасности в существующих лагерях в 2011 году в Эфиопии было построено два дополнительных лагеря для размещения вновь прибывающих беженцев из Сомали.
While the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has explicitly prohibited such discrimination, the precise modalities of addressing these aspects of non-discrimination are unclear. Хотя Комитет по экономическим, социальным и культурным правам открыто запретил такую дискриминацию, конкретные формы борьбы именно с этими аспектами дискриминации неясны.
In such cases, it is important to determine exactly when the right has ceased to be effective even as between the parties. В таких случаях важно точно определить, в какой именно момент обеспечительное право утратило силу в отношениях между сторонами.
The Human Rights Council had been established to prevent such manipulation. Therefore, Member States must support it and combat attempts to bypass it. Именно для предотвращения подобных манипуляций был создан Совет по правам человека, поэтому следует его поддерживать и не допустить блокирования его работы.
However, such measures could be imposed only after proving that an act of domestic violence had occurred during the relevant one-month period, notably on 21 September 2007. Однако эти меры могут быть приняты только после того, как будет доказано, что акт бытового насилия произошел в течение соответствующего периода в один месяц, а именно 21 сентября 2007 года.
The Four Nations Initiative, including the recommendations of their Report, offers an approach which could hold promise for such a comprehensive and strategic reform of the United Nations management and administration. В Инициативе четырех государств, в том числе в рекомендациях, содержащихся в их докладе, предлагается подход, который мог бы дать основания надеяться на проведение именно такой всеобъемлющей и стратегической реформы Организации Объединенных Наций в области управления и администрирования.
Indeed, it was this need for such a complementary arrangement that served as the rational for the creation of the Commission. Фактически, потребность именно в таком взаимодополняющем характере работы послужила основанием для создания Комиссии.
There are currently six such centres, in China, Egypt, India, Pakistan, South Africa and the United Republic of Tanzania. В настоящее время насчитывается шесть таких центров, а именно в Египте, Индии, Китае, Объединенной Республике Танзании, Пакистане и Южной Африке.
It is in such circumstances that the most egregious human rights abuses occur, including those related to corporations. Именно в таких условиях происходят самые вопиющие нарушения прав человека, в том числе нарушения, связанные с деятельностью корпораций.
It is in large part thanks to your efforts that we have such regular, wide-ranging and substantial contacts today. Во многом благодаря именно вашим усилиям наши контакты носят сегодня столь насыщенный, регулярный и обширный характер.
Although mention had been made of the need for such a study, nowhere did it indicate who exactly would compile that study. Хотя необходимость проведения такого исследования была отмечена, нигде не было указано на то, кто именно должен его проводить.
That is why an investigation should be made into the possibilities and limitations of such initiatives, which entail frank collaboration between the authority and non-governmental organizations. Именно по этой причине необходимо изучить реальные возможности для осуществления таких инициатив, которые предполагают тесное сотрудничество между властями и неправительственными организациями.
However, what many countries unfortunately seem to have in common is the lack of appropriate and efficient mechanisms to enforce such important legislation. Однако, как представляется, многие страны, к сожалению, отличает одна общая черта, а именно: отсутствие надлежащих и эффективных механизмов, позволяющих обеспечить практическое осуществление законодательства в столь важной сфере.
Those in locations far away from the mission headquarters generally have fewer welfare and recreation opportunities, even though survey results demonstrate that they need such programmes most. Кроме того, персонал миссий в пунктах развертывания, находящихся далеко от штаб-квартиры, как правило, имеет меньше возможностей для организации быта и отдыха, хотя результаты обследований показывают, что именно он наиболее остро нуждается в таких программах.
However, in the case of the Turks and Caicos Islands, the United Kingdom had unilaterally terminated precisely such a relationship on 14 August 2009. Тем не менее в случае с островами Теркс и Кайкос Соединенное Королевство в одностороннем порядке прекратило именно такие взаимоотношения 14 августа 2009 года.