In addition, there are other laws related to such conventions, including: |
Кроме того, существуют и другие законы, касающиеся таких конвенций, а именно: |
At such times in history, certain values in fact serve to maintain society's stability, and initiate mutual understanding and collaboration between people. |
В такие особые исторические моменты необходимым компонентом поддержания стабильности общества, началом взаимопонимания и взаимодействия людей выступают именно определенные ценности. |
From a human rights perspective, it is crucial to work on the basis of such a broad, inclusive approach. |
С точки зрения прав человека важно опереться именно на такой широкий, инклюзивный подход. |
In addition, more than one quarter of the world's biodiversity hotspots are in such locations. |
Кроме того, именно там находится свыше четверти всех характеризующихся биологической вариативностью мест в мире. |
Quite frequently, it is the most vulnerable citizens who are negatively affected by such limitations and whose needs go unmet. |
Довольно часто именно самые уязвимые слои населения испытывают на себе влияние таких сдерживающих факторов, и поэтому их потребности остаются неудовлетворенными. |
It is highly uncertain whether such a scenario will actually materialize, but it shows the potential risks associated with an uncoordinated economic recovery. |
Хотя в отношении того, пойдет ли фактическое развитие событий именно по такому сценарию, существует значительная неопределенность, он показывает те потенциальные риски, которые сопряжены с некоординируемым экономическим оживлением. |
Pursuant to the bill on consultation with indigenous peoples, it was for the State to organize such consultations and to indicate beforehand the issues to be discussed. |
В соответствии с законопроектом о консультациях с коренными народами именно государству надлежит организовывать такие консультации и предварительно сообщать, какие вопросы они будут затрагивать. |
That continued to be the approach both partners were taking, which was particularly appropriate at a time when global challenges added extra pressure onto such communities. |
Именно такой подход, в наибольшей степени отвечающий требованиям времени, когда такие сообщества испытывают дополнительное давление в связи с проблемами глобального характера, обе стороны намерены осуществлять и впредь. |
That country does not have the moral authority to draft such lists; as a rule, its name should appear at the top of them all. |
Эта страна не имеет морального права составлять такие перечни; согласно правилам, именно она должна фигурировать в самом начале всех из них. |
Both persecution and genocide are crimes perpetrated against persons that belong to a particular group and who are targeted because of such belonging. |
Как преследование, так и геноцид являются преступлениями, совершенными против лиц, которые принадлежат к какой-либо конкретной группе и которые преследуются именно из-за такой принадлежности. |
Precisely to address such crowding and safety risks in existing camps, two additional camps were constructed in 2011 in Ethiopia to accommodate new refugee arrivals from Somalia. |
Именно в целях уменьшения скученности и рисков безопасности в существующих лагерях в 2011 году в Эфиопии было построено два дополнительных лагеря для размещения вновь прибывающих беженцев из Сомали. |
While the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has explicitly prohibited such discrimination, the precise modalities of addressing these aspects of non-discrimination are unclear. |
Хотя Комитет по экономическим, социальным и культурным правам открыто запретил такую дискриминацию, конкретные формы борьбы именно с этими аспектами дискриминации неясны. |
In such cases, it is important to determine exactly when the right has ceased to be effective even as between the parties. |
В таких случаях важно точно определить, в какой именно момент обеспечительное право утратило силу в отношениях между сторонами. |
The Human Rights Council had been established to prevent such manipulation. Therefore, Member States must support it and combat attempts to bypass it. |
Именно для предотвращения подобных манипуляций был создан Совет по правам человека, поэтому следует его поддерживать и не допустить блокирования его работы. |
However, such measures could be imposed only after proving that an act of domestic violence had occurred during the relevant one-month period, notably on 21 September 2007. |
Однако эти меры могут быть приняты только после того, как будет доказано, что акт бытового насилия произошел в течение соответствующего периода в один месяц, а именно 21 сентября 2007 года. |
The Four Nations Initiative, including the recommendations of their Report, offers an approach which could hold promise for such a comprehensive and strategic reform of the United Nations management and administration. |
В Инициативе четырех государств, в том числе в рекомендациях, содержащихся в их докладе, предлагается подход, который мог бы дать основания надеяться на проведение именно такой всеобъемлющей и стратегической реформы Организации Объединенных Наций в области управления и администрирования. |
Indeed, it was this need for such a complementary arrangement that served as the rational for the creation of the Commission. |
Фактически, потребность именно в таком взаимодополняющем характере работы послужила основанием для создания Комиссии. |
There are currently six such centres, in China, Egypt, India, Pakistan, South Africa and the United Republic of Tanzania. |
В настоящее время насчитывается шесть таких центров, а именно в Египте, Индии, Китае, Объединенной Республике Танзании, Пакистане и Южной Африке. |
It is in such circumstances that the most egregious human rights abuses occur, including those related to corporations. |
Именно в таких условиях происходят самые вопиющие нарушения прав человека, в том числе нарушения, связанные с деятельностью корпораций. |
It is in large part thanks to your efforts that we have such regular, wide-ranging and substantial contacts today. |
Во многом благодаря именно вашим усилиям наши контакты носят сегодня столь насыщенный, регулярный и обширный характер. |
Although mention had been made of the need for such a study, nowhere did it indicate who exactly would compile that study. |
Хотя необходимость проведения такого исследования была отмечена, нигде не было указано на то, кто именно должен его проводить. |
That is why an investigation should be made into the possibilities and limitations of such initiatives, which entail frank collaboration between the authority and non-governmental organizations. |
Именно по этой причине необходимо изучить реальные возможности для осуществления таких инициатив, которые предполагают тесное сотрудничество между властями и неправительственными организациями. |
However, what many countries unfortunately seem to have in common is the lack of appropriate and efficient mechanisms to enforce such important legislation. |
Однако, как представляется, многие страны, к сожалению, отличает одна общая черта, а именно: отсутствие надлежащих и эффективных механизмов, позволяющих обеспечить практическое осуществление законодательства в столь важной сфере. |
Those in locations far away from the mission headquarters generally have fewer welfare and recreation opportunities, even though survey results demonstrate that they need such programmes most. |
Кроме того, персонал миссий в пунктах развертывания, находящихся далеко от штаб-квартиры, как правило, имеет меньше возможностей для организации быта и отдыха, хотя результаты обследований показывают, что именно он наиболее остро нуждается в таких программах. |
However, in the case of the Turks and Caicos Islands, the United Kingdom had unilaterally terminated precisely such a relationship on 14 August 2009. |
Тем не менее в случае с островами Теркс и Кайкос Соединенное Королевство в одностороннем порядке прекратило именно такие взаимоотношения 14 августа 2009 года. |