Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Moreover, the margin of deviation from expected output, namely, plus or minus 10 per cent, is used to compensate for such variations. Кроме того, для учета таких колебаний используются показатели отклонения от ожидаемого объема выработки, а именно плюс или минус 10 процентов.
We call for just such diligent work before taking a decision on producing any new agreement in the field of transfer of conventional weapons. Мы призываем именно к такой кропотливой работе, прежде чем принимать решения о выработке каких-либо новых договоренностей в области передачи обычных вооружений.
These were commitments that have led us to work more in such areas as combating gender violence, juvenile crime or impunity for violent crimes. Именно эти обязательства позволили нам активнее работать в таких областях, как борьба против насилия в отношении женщин, преступность несовершеннолетних или безнаказанность за тяжкие преступления.
Consequently, the authorities, and indeed every public official, have the obligation to report such irregularities to the mechanisms described below. Именно по этой причине как власти, так и любое государственное должностное лицо обязаны вскрывать такого рода нарушения, прибегая к механизмам, которые будут указаны ниже.
It is on this basis that the State has taken necessary steps to enact a counter-terrorism act to cover the obligations contained in such instruments. Именно по этому государство предприняло необходимые шаги для принятия закона о борьбе с терроризмом, с тем чтобы охватить обязательства, содержащиеся в таких документах.
It is timely to highlight the importance of dialogue and diplomacy at a juncture when such powerful instruments could be used to their fullest extent. Настало время подчеркнуть важность диалога и дипломатии именно сейчас, когда у нас появилась возможность задействовать в полной мере эти мощные инструменты.
Today, it is increasingly recognized that such bottlenecks are at the core of problems faced by policymakers, trade negotiators and researchers. Сегодня все шире признается, что именно эти узкие места лежат в основе тех проблем, с которыми сталкиваются директивные органы, участники торговых переговоров и научно-исследовательские круги.
With respect to migrant workers, she said that support programmes specifically targeted at such persons, including training for job seekers, were financed from the State budget. Касаясь вопроса о трудящихся-мигрантах, г-жа Омс подчеркивает, что из государственного бюджета выделяются средства на программы помощи, ориентированные именно на эту категорию лиц; такие программы предусматривают, в частности, проведение курсов в помощь при трудоустройстве.
The Convention does not prescribe how a chemical is to be regulated, simply that once such a national decision is taken that the Secretariat must be notified. Конвенция не содержит предписаний относительно того, как именно следует регулировать то или иное химическое вещество, требуя лишь направлять в секретариат уведомления о принятых на национальном уровне решениях на этот счет.
It also verified that the prosecution evidence had been lawfully obtained and concluded on reasoned grounds that such was the case. Он также проверил, были ли получены доказательства обвинения законным путем, и вполне обоснованно пришел к выводу о том, что дело обстоит именно так.
Perhaps the existence of such provisions explained why so few complaints had been received from the State party to date under article 14. Вероятно, столь незначительное число жалоб, полученных к настоящему времени от государства-участника согласно статье 14, объясняется именно наличием таких положений.
The rules also cover such aspects as assistance, supervision and clarification of the type of work that is permitted. Они охватывают также такие аспекты, как помощь, надзор и содержат разъяснения в отношении того, какие именно виды труда разрешены.
It was that which made them sites of war and which was responsible for the long-term consequences of such violence. Именно эти стереотипы делают их объектом насилия и обусловливают долгосрочные последствия такого насилия.
I think that's why I have such a hard time not telling the truth, why I break out in hives. Я думаю, именно поэтому мне так тяжело врать, я сразу покрываюсь сыпью.
You are such good people, so kindhearted and decent, and that is the kind of influence that we want in our baby's life. Вы такие хорошие люди, отзывчивые, порядочные и именно такое влияние мы бы хотели в жизни нашего ребенка.
I'll admit living in a tight-knit community could be oppressive at times, but that was what made Chatswin such a safe place to live. Признаюсь, жизнь в сплоченном сообществе временами угнетает, но именно благодаря ему в Чатсвине безопасно жить.
And when a man of science speaks in such figurative terms one wonders exactly what he has in mind. А когда человек науки говорит в таком переносном смысле,... хочется знать, о чём именно он думает.
To this end, the State party should reconsider its use of imprisonment as the default option for defendants awaiting trial and consider applying measures alternative to such pre-trial detention; that is, supervised release prior to trial. В этих целях государству-участнику следует пересмотреть практику использования тюремного заключения в качестве единственного варианта действий в случае подзащитных, ожидающих судебного разбирательства, и рассмотреть возможность принятия мер, альтернативных досудебному содержанию под стражей, а именно освобождения под надзором в ожидании суда.
(a) Provide personnel with adequate certification or licensing from competent bodies that indicates the specific security services such personnel are allowed to provide; а) обеспечить для сотрудников соответствующую аттестацию или выдачу лицензий компетентными органами, свидетельствующих о том, какие именно охранные услуги разрешается оказывать таким сотрудникам;
Belgium and the Netherlands share the goal of the vast majority of the membership of the United Nations, namely, to reform the Security Council in such a way that it better reflects today's geopolitical realities. Бельгия и Нидерланды поддерживают цель подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций, а именно; реформирование Совета Безопасности таким образом, чтобы он лучше отражал современные геополитические реалии.
A majority of the Commission members considered that in such a case it should not matter what motives had inspired the individual to apply for recognition of his or her refugee status or whether the application was specifically intended to prevent expulsion. Большинство членов Комиссии считают, что в таком случае не следовало бы придавать никакого значения основаниям, побудившим данное лицо обратиться с ходатайством о признании его статуса беженца, равно как и тому обстоятельству, что такого рода ходатайство могло бы быть направлено именно на воспрепятствование высылке.
Delegates adopted the framework for such a new standard and defined its scope, i.e. intended for cooking (ready-to-cook) and fully cooked (ready-to-eat). Делегаты определили рамки такого стандарта и его сферу применения, а именно: полуфабрикаты, предназначенные для быстрого приготовления, и готовые к употреблению продукты.
Again, it cannot be the business of the State directly or indirectly to initiate such internal developments, which must always be left to believers themselves, since they remain the relevant rights holders in this regard. И в этом случае государство также не вправе прямо или косвенно инициировать такие внутренние изменения: эта задача всегда должна возлагаться на самих верующих, поскольку именно они являются соответствующими правообладателями в этой связи.
Accordingly, such notification only serves an intelligence gathering purpose and is therefore not meant to generate a specific response by the Service, i.e., the initiation separate investigation. Соответственно, такое уведомление служит лишь цели сбора агентурных сведений и поэтому нисколько не предполагает принятие конкретной ответной меры со стороны Службы, а именно инициирование отдельного расследования.
Such collaboration, though still a challenge, is inevitably easier to achieve within a single organisation yet it is precisely such cohesion that the diverse and dispersed community of individual inventors and small businesses will have to emulate to compete. Такое сотрудничество, хотя до настоящего времени оно продолжает представлять собой проблему, всегда легче обеспечить в рамках единой организации, но именно такая сплоченность должна быть достигнута между разнородным и разрозненным сообществом индивидуальных изобретателей и малыми предприятиями, для того чтобы успешно конкурировать.