| That is why spreading the concept of the constitutional state is such an important aspect of our foreign missions. | И именно поэтому важной задачей наших военных миссий за рубежом является распространение принципов конституционного государства. |
| The west landing, which is situated in such a geo, terminates in a cave. | Западный причал, расположенный именно в таком овраге, заканчивается в пещере. |
| In addition, there are many complications associated with such a procedure. | Существует немалое количество закономерностей, связанных именно с этим. |
| City officials usually respond to such supply crises by upgrading their water infrastructure, namely, drilling, damming, and laying pipes. | Городские власти обычно реагируют на такие кризисы снабжения, путем модернизации своей инфраструктуры водоснабжения, а именно, бурением, каптажем воды, и прокладкой труб. |
| That's what makes them such great friends. | И именно они становятся её настоящими друзьями. |
| Not that we care about such things in this day and age. | Нет, не думаю, чтобы меня это интересовало именно сейчас и в этом возрасте. |
| Given the characteristics of such areas, it is the women who express the greatest interest in and commitment to overcoming their living conditions. | Ввиду особенностей указанных районов наибольший интерес и решимость улучшить условия жизни проявляют именно женщины. |
| His delegation felt that the new personnel policy pursued by the Organization's management would indeed produce such a staff. | Его делегация считает, что в результате новой кадровой политики руководства Организации ЮНИДО получит именно такой штат. |
| Perhaps that is why His Majesty is having such a difficult time. | Возможно, именно поэтому Его Величеству так тяжело. |
| That's why they have such sad eyes. | Именно поэтому у них такие грустные глаза. |
| I'll have you know I composed a lovely form letter For use in just such an occasion. | Знаешь, у меня есть заранее подготовленная форма любовного письма для использования именно в таких случаях. |
| That's what makes it such a humorous situation. | Но именно это делает ситуацию такой забавной. |
| That's what made me such a good point guard. | Именно это и сделало меня такой хорошей разыгрывающей. |
| That is why spreading the concept of the constitutional state is such an important aspect of our foreign missions. | И именно поэтому важной задачей наших военных миссий за рубежом является распространение принципов конституционного государства. |
| The garden that I left was such a place. | Сад, который я оставил, был именно таким. |
| The poor people do travel in such a style, I believe, sir. | Бедные люди путешествуют именно так, я полагаю, сэр. |
| That is why this has been such a terrible shock. | Именно потому это стало таким ужасным шоком. |
| That's probably why you're such a wonderful public speaker. | Наверное, именно поэтому ты такой прекрасный оратор. |
| It is through such ontology of unfinished reality that cinema became a truly modern art. | Именно через такую онтологию незаконченной реальности кино становится действительно современным искусством. |
| Durant is just the kind of man to do such a thing, arrange his own kidnapping. | Дюрант - именно тот человек, который мог бы задумать это, свое собственное похищение. |
| That's what makes him such a great tragic hero. | Именно поэтому он считается трагическим героем. |
| That is why we attach such importance to reaffirming our commitment to those principles. | Именно поэтому мы придаем столь большое значение подтверждению нашей приверженности этим принципам. |
| It is the parties themselves who bear the primary responsibility for achieving such a solution, and who must take steps towards reconciliation. | Именно сами стороны несут главную ответственность за достижение такого решения и именно они должны принимать меры, направленные на примирение. |
| To date only Thailand has scheduled such conditions in its schedule (i.e. build, operate and transfer requirement). | Пока только Таиланд включил такие условия в свой перечень (а именно требование в отношении сооружения, эксплуатации и передачи объектов). |
| Indeed, such were precisely the premise and goal of the Arusha agreement of 4 August 1993. | Ведь именно это было предпосылкой и целью Арушского соглашения, заключенного 4 августа 1993 года. |