Just for this reason there exists such service as fiduciary management, when the investor's resources are under control of a professional manager within the boundaries of concluded contract. |
Именно поэтому существует такая услуга как доверительное управление, когда средствами инвестора управляет профессиональный управляющий в рамках заключенного договора. |
I know: the real soul of music opens up exactly on such evenings - and no matter whether it is called jazz. |
Знаю: именно такими вечерами раскрывается истинная душа музыки - и не имеет значения, зовется ли она джазом. |
Namely, such forms (up to isomorphism) are in one-to-one correspondence with the set H1(k, Aut(Y)). |
А именно, такие формы (с точностью до изоморфизма) находятся во взаимно однозначном соответствии с множеством H1(k, Aut(Y)). |
The problem with CryptGenRandom is you need to pull in CryptoAPI (CryptAcquireContext and such) which is fine if you're using other crypto functions. |
Проблема с использованием именно CryptGenRandom связана с необходимостью подключения CryptoAPI (CryptAcquireContext и подобные), что, впрочем, приемлемо, если другие функции из CryptoAPI вами уже используются. |
It is statistical physics that helped us to create such intensively developing study of liquid crystals and to construct a theory of phase transition and critical phenomena. |
Именно статистическая физика позволила создать такую интенсивно развиваемую науку как физика жидких кристаллов и построить теорию фазовых переходов и критических явлений. |
Just such a history, you are not going to find it below, but we want to share with you our plans for the future. |
Именно такую историю вы и не найдете ниже, мы хотим поделиться с Вами нашими планами на будующее. |
Gibraltarians would veto any such bilateral talks, for they themselves were the only relevant decision-makers in determining the future of Gibraltar, regardless of any pending sovereignty claim. |
Гибралтарцы наложат вето на любые такие двусторонние переговоры, поскольку именно они являются единственным субъектом, определяющим будущее Гибралтара, независимо от любых рассматриваемых претензий на суверенитет. |
Why such excitement over this particular insect? |
Почему такое волнение именно из-за этого насекомого? |
Government can promote the democratization of such institutions so that they protect people from the very risks that they are worrying most about. |
Правительство может содействовать демократизации подобных учреждений, с тем чтобы они защищали людей именно от того риска, которого те больше всего опасаются. |
They have achieved such popularity as a duo that they are hardly seen apart on screen. |
Ant Они стали популярными именно как дуэт, и сейчас их не могут представить на экране отдельно. |
Why such a man with a pockmarked nose? |
Почему именно этот человек, с рябым носом? |
A clogged up economy, one that does not permit such creative destruction and adaptation to new circumstances, is one that will not grow sustainably. |
Забитая экономика, который не допустит такого созидательного разрушения и адаптации к новым условиям, является именно той, которая не будет устойчиво расти. |
Frequently enough, it is citizens digging at the margins of the discourse - pursuing such theories - who report on news that the mainstream media ignores. |
Довольно часто именно граждане, копаясь на периферии темы - расследуя такие теории - сообщают в новостях то, что игнорируют основные средства массовой информации. |
The danger now is that pro-secession leaders may twist the loss of sovereignty supposedly inherent in association with the EU into precisely such a claim. |
Опасность сейчас в том, что лидеры сторонников сецессии могут перефразировать утрату суверенитета, якобы присущей ассоциации с ЕС, в именно такую претензию. |
But it does work: Germany's export-led growth is based on just such programs in the emerging countries and the US. |
Но это действительно работает: экономический рост Германии за счет экспорта основан на существовании именно таких программ в развивающихся странах и в США. |
It is by understanding the how and why of such deeds that we are in a better position to uncover, oppose, defy, and triumph over them. |
Именно через понимание «как и почему» таких дел мы находимся в лучшем положении для того, чтобы раскрыть их, противостоять им, бросить им вызов и одержать над ними победу. |
And that is what makes microRNAs such a promising biomarker for cancer, because as you know, cancer is a disease of altered gene expression. |
Именно поэтому микроРНК - многообещающий биомаркер рака, потому что, как вы знаете, рак - это изменение экспрессии генов. |
The idea of "humanitarian intervention" was in conflict with the underlying principles of such activities, namely, neutrality, impartiality and humanity. |
Идея «гуманитарной интервенции» противоречит общепринятым принципам такой деятельности, а именно нейтральности, беспристрастности и гуманности. |
But a stranger came by yesterday, asking after just such a party. |
Но вчера приходил какой-то человек, который спрашивал именно о такой компании |
I'm not such a great cook, but I can make that. |
Особо я готовить и не умею, - но именно это блюдо могу. |
Well, that's what made the two of us such a beatable combination. |
Что ж, именно поэтому мы вдвоём были непобедимым сочетанием. |
See, I have such an amazing sense of humor, and that's why I can laugh at that. |
Знаешь, у меня потрясающее чувство юмора, и именно поэтому я могу смеяться над этим. |
I would like to inform you that we are in favour of such a peace. |
Я хотел бы заверить Вас в том, что мы именно за такой мир. |
Our fear is that such violence will escalate in the run-up to the elections - precisely to make a successful and peaceful outcome impossible. |
Мы боимся, что произойдет эскалация такого насилия в период, непосредственно предшествующий выборам - именно для того, чтобы сделать невозможным их успешный и мирный итог. |
It was in this context that I announced that Canada would examine ways to improve the capacity of the United Nations to react quickly to such events. |
Именно в этом контексте я объявил, что Канада изучит пути повышения потенциала Организации Объединенных Наций в плане быстрого реагирования на такие события. |