The ease with which these weapons can be purchased and transferred is a matter of serious concern in many regions of the world, including the Horn of Africa, if only because such arms have been responsible for about 90 per cent of the deaths in conflicts. |
Та легкость, с которой такое оружие можно приобрести и передать далее, вызывает серьезную обеспокоенность во многих регионах мира, включая район Африканского Рога, тем более что на долю именно такого оружия приходится 90 процентов всех случаев гибели людей в ходе конфликтов. |
The invention relates to furniture, specifically to a seating attachment and to a hinge support for such seating, and is directed to extending the functional possibilities of a device. |
Изобретения относятся к мебели, а именно к накладному сиденью и к стойке шарнира такого сиденья, и направлено на расширение функциональных возможностей устройства. |
The Working Group also discussed the problem that would arise if there were to be residual State liability for transboundary harm caused by hazardous activities: in such case it was not self-evident which State should participate in loss-sharing. |
Рабочая группа обсудила также проблему, которая возникнет в том случае, если будет существовать остаточная ответственность государства за трансграничный вред от опасных видов деятельности: в таком случае представляется неочевидным, какое именно государство должно участвовать в несении расходов, связанных с ущербом. |
It was on the basis of such consideration that the United States pushed forward elaborate preparations before launching a surprise all-out armed invasion against the Democratic People's Republic of Korea at daybreak on 25 June 1950, by instigating the Syngman Rhee puppet clique. |
Именно исходя из этих соображений Соединенные Штаты развернули активную подготовку перед тем, как начать на рассвете 25 июня 1950 года внезапное полномасштабное вооруженное вторжение в Корейскую Народно-Демократическую Республику, спровоцировав при этом марионеточную клику Ли Сын Мана. |
Outlying border villages are situated at a distance of no more than 60 to 140 kilometres from Beirut and such limited distances give the concept of the countryside a very restricted cognitive sense. |
Именно в силу этих факторов понятие "сельский район" имеет весьма ограниченный смысл, поскольку оно применимо лишь к отдаленным сельским районам, расположенным от Бейрута на расстоянии 80-140 километров. |
It was precisely because of such displays of violence that leaders of opposition parties were arrested, charged and released on bail by independently acting magistrates. |
Арест лидеров оппозиционных партий, предъявление им обвинений и их предварительное освобождение из-под стражи судами, которые действовали совершенно независимо, объяснялись именно этими актами насилия. |
Since the usual course of action is that the extension of maritime areas is established by internal legislation, it is normal that, once publicized, such action prompts both positive reactions and also strong protests, when a boundary is not accepted by third States. |
Учитывая, что обычно именно внутренней нормой устанавливаются размеры морских районов, в этом смысле представляется нормальным обнародование этого шага, который вызывает положительную реакцию, однако в то же время и решительные протесты, когда с делимитацией не согласны третьи государства. |
The International Road Transport Union for its part stressed the importance of such a group being multidisciplinary if it was to make real progress on the issue and formulate recommendations which could be implemented. |
Со своей стороны МСАТ подчеркнул, что именно аспект многопрофильности этой группы будет иметь важное значение для достижения реального прогресса в данной области и для формулирования рекомендаций, которые могли бы быть реализованы. |
Long-term preventive efforts also need the full cooperation of many other partners outside the United Nations system, notably the Bretton Woods institutions, if such measures are to succeed. |
Для того, чтобы долгосрочные превентивные меры увенчались успехом, они также должны осуществляться в условиях всестороннего сотрудничества со многими другими партнерами за рамками системы Организации Объединенных Наций, а именно, бреттон-вудскими учреждениями. |
The nature of modern conflicts is such that it is most often civilians who suffer most, with the overwhelming majority of victims being women and children. |
Природа современных конфликтов такова, что чаще всего именно гражданские лица более всего страдают в результате этого, причем преобладающее большинство составляют женщины и дети. |
And even if the first hypothesis is accepted, there remains considerable debate and scope for divergence as to exactly what such sound macroeconomic policies ought to be. |
И даже в тех случаях, когда принимается первая гипотеза, по-прежнему ведутся активные споры и отмечаются расхождения во мнениях относительно того, какой именно должна быть эффективная макроэкономическая политика. |
It may substitute a conviction for an acquittal or otherwise worsen the defendant's situation if a party for the prosecution specifically so requests in the appeal and has taken such a stance in the court of first instance. |
Апелляционная инстанция вправе вместо оправдательного вынести обвинительный приговор или иным образом ухудшить положение подсудимого, если участник процесса со стороны обвинения подал апелляционную жалобу именно с этим требованием и если он занимал такую позицию в суде первой инстанции. |
It is therefore possible that lawyers from such States will interpret the draft as meaning exactly that, i.e., as stipulating the obligation to compensate also for moral damage. |
Следовательно, существует вероятность того, что юристы из соответствующих государств будут толковать проекты статей именно таким образом, т.е. считать, что в них предусматривается обязательство компенсировать и моральный ущерб. |
In his introductory remarks, the Secretary-General had stated that issues of economic advancement and social equity could not be geopolitical afterthoughts; yet the proposed budget programme showed development to be just such an afterthought. |
В своем вступительном слове Генеральный секретарь обратил внимание на недопустимость того, чтобы вопросы экономического развития и социальной справедливости отошли на второй план перед соображениями геополитического порядка, и, тем не менее, предлагаемый бюджет по программам демонстрирует именно такое отношение к вопросам развития. |
In that regard, Governments are called on to act and must make child-related questions a policy issue, because it is thereby that such issues will become a choice of society and a political lodestar. |
Правительствам надлежит обеспечить принятие соответствующих мер в этом отношении, и они должны придать детской проблематике политическое звучание, ибо именно таким образом к деятельности в данной сфере можно привлечь пристальное внимание общества и превратить ее в путеводную звезду в политическом плане. |
Even if the prospect or threat of the use of force among states has become less probable, it will retain a high impact, and it is just such situations that lead rational actors to purchase expensive insurance. |
Даже если перспектива или угроза использования силы между государствами и стала менее вероятной, она всё же будет сохраняться, и это именно те ситуации, которые склоняют здравомыслящие субъекты к приобретению дорогостоящих гарантий. |
It is for that reason that my country attaches such great importance to the Francophone plan of promoting diversity in a world that is increasingly unipolar and uniform. |
Именно по этой причине моя страна придает большое значение плану пропагандирования французской культуры, состоящему в поощрении разнообразия в мире, который все в большей степени приобретает однополярный характер и однородность. |
In this connection, the view was also expressed that it was not necessarily easy to characterize a situation as being one of armed conflict and that it was precisely in such "grey" areas where United Nations operations were more exposed to hazard. |
В этой связи было также выражено мнение о том, что не всегда легко квалифицировать ту или иную ситуацию как вооруженный конфликт и что именно в таких недостаточно урегулированных областях операции Организации Объединенных Наций подвергаются большей опасности. |
It is in such circumstances that the delicate subject of migration is frequently politicized as "the subject of shrill a wedge to provoke social tensions, drive political extremes, fan the flames of discrimination and hatred" positing migrants as perpetrators of crime. |
Именно в таких обстоятельствах деликатная тема миграции нередко политизируется в контексте "шумных дебатов и клином вбивается с целью провоцирования социальной напряженности, активизации политического экстремизма, разжигания дискриминации и ненависти" представляя мигрантов в качестве виновников преступлений. |
In such cases, companies in some countries may find it cheaper to export their wastes to neighbouring States and thus prefer to do so, rather than process them in accordance with the law. |
В таких случаях компании в некоторых странах могут прийти к выводу, что им дешевле экспортировать свои отходы в соседние государства, и, соответственно, они предпочтут именно этот вариант по сравнению с их обработкой в соответствии с законодательными нормами. |
Activities that present a risk or are prohibited for such workers must be identified on the basis of a risk assessment, to be carried out by the employer in cooperation with the occupational physician and prevention advisor. |
Именно благодаря оценке рисков работодатель должен в сотрудничестве с работающим на производстве врачом-консультантом по профилактике профессиональных заболеваний определить виды деятельности, которые представляют риск для таких работниц или которые для них запрещены. |
Algeria strongly encouraged such initiatives, since underdevelopment and its corollary, under-industrialization, were a source of instability and a permanent threat to the African continent. |
Алжир решительно выступает за подобные инициативы, поскольку именно недоразвитость экономики и как следствие этого недоразвитость промышленности являются источником нестабильности и постоянной угрозы для африканского континента. |
Without such restrictions, many small States may well get the short end of the stick, since it is usually the larger countries that have the resources to run consecutive or concurrent campaigns. |
Без подобных ограничений существует большая вероятность того, что многие малые страны окажутся обделенными, поскольку, как правило, именно крупные страны располагают ресурсами для ведения последующих или одновременных кампаний. |
To better regulate and protect outworkers, particularly in the clothing industry, which is dominated by women from such backgrounds, new programs and regulations have been introduced. |
Для улучшения регулирования трудовых отношений с надомными работниками и защиты их интересов в текстильной промышленности, в которой доминируют женщины именно такого происхождения, были приняты новые программы и нормативные акты. |
This is vital, as concerns over the political recognition and "legitimacy" that engagement is perceived to confer have prevented some States from permitting such engagement. |
Это чрезвычайно важно, поскольку именно в силу того, что подобные контакты воспринимаются как политическое признание и признание «легитимности», некоторые государства не пошли на установление и поддержание таких контактов. |